摘要:“桂”作為我國常見的樹種,因金秋時節桂子飄香為人們所熟知。這一自然產物在中國文學作品中有著豐富的意象,如“桂棹”“桂酒”“桂魄”等,而進行中西文學意象比較時,往往只拿折桂和桂冠相比較,鮮有其他形象的涉及。本文從中西方文學作品中梳理出有關“桂”的幾個突出形象來進行解讀、比較,隨后探尋其差異之原因,并試圖根據其特點總結出翻譯時應注意之處,以期更好地理解“桂”的形象,在跨文化交際中準確地傳遞其中的內涵。
關鍵詞:桂 文學意象 中西比較 翻譯
一、中西方“桂”形象解讀與比較
在中西方文學作品中,“桂”的意象繁多,其枝干、花葉等均有豐富的文學文化內涵。中國三類桂樹與其相關產物的形象,以及西方的月桂形象浸潤了豐富的中西方文化。
(一)中國“桂”形象
中國十大名花之一的桂花,在中國有著悠久的種植歷史,在先秦時期便有文字記載。千百年來,文人墨客賦予桂花以眾多的贊美和喜愛,在吟詠中,桂花也被寄予了一定的情感。
我國文學作品中的桂可分為三種:樟科桂、樟科肉桂和木犀科桂,其功用各有不同。樟科桂樹多為建材,用來建造房屋、車船等,如“桂舟”“桂楫”“桂棟”“桂宮”等。屈原《楚辭》曰:“美要眇兮宜修,沛吾乘兮桂舟。”后來“桂舟”“桂楫”也成為舟船的美稱;“桂棟兮蘭撩”,“桂棟”意指以桂木為棟梁的房屋,用來形容華麗的房屋;“形反桂宮,情留蘭諸”和“桂殿蘭宮,列風巒之體勢”中的“桂宮”“桂殿”指氣派華美的宮室。用樟科桂木來作建材,不僅是因為其木質好,更因其芳香而有用以顯示自己物品與居所美好的目的。上述許多詞語后也成為該類事物的美稱。因屈原多用香草來比喻自己的高潔,因此“桂”亦象征著高尚、高潔。
樟科肉桂多為香料、食品調味劑和藥材。郭璞《桂贊》稱其“氣王百藥,森然云挺”贊頌了它的藥用價值。另有學者考證,先秦時“奠桂酒兮椒漿”所述“桂酒”“桂漿”為肉桂樹皮制成,而非木犀桂花浸制。
木犀科桂樹多用于種植觀賞,其花后來也多用來釀酒,制成桂花糕等食品。按花色分有丹桂、金桂、銀桂。自唐之后,文學作品中吟誦的多是此類。“霞影分丹乘浩露,珊瑚秀色滿彤墀”是描寫丹桂;“纖纖綠裹排金粟,何處能容九里香”是描寫金桂;“群子游杼山,山寒桂花白”為銀桂。因木犀桂樹花期多在秋季,每年九、十月份,簌簌桂花開,幽幽十里香,“獨占三秋壓眾芳”,所以桂也成為秋天的象征。
桂,因其生長幽壑,香味芬芳,且木犀之桂,凌寒秋榮,常被用來比喻人的德行。桂木自然生長于幽巖,遠離塵世,異于普通花卉的春榮鮮艷,夏長秋繁,清香不妖,構成了桂的脫俗出塵之美。有贊云“何須淺碧深紅色,自是花中第一流”,“茂樹幽花兀老蒼,不隨眾卉入詞場”。其凌霜不凋、歲寒益發的自然屬性,也常用來象征人的堅貞剛勁。“桂樹何蒼蒼,秋來花更芳。自言歲寒性,不知露與霜。”贊賞的便是這一品質。它多與松柏并稱,形容人的氣節。再者,桂花的馨香自屈原以來便象征著高潔,王邁對其進一步闡釋:“清者,君子立身之本也;芬者,君子揚名之效也。芬生于清,身驗于名。”清芬芳雅,似賢者清潔而不合污,自持而不枉曲。
此外,因月中桂樹的傳說,“桂輪”“桂魄”等常被用來指代月亮。如“桂輪秋半出東方”“桂魄初生秋露微”。嫦娥竊藥,奔月成仙,仙桂鈍斧,隨創隨合。因此“嫦娥”和“桂樹”象征著長生不老。張綱祝壽詞中有“海上蟠桃元未老,月中仙桂看余芳,何須龜鶴頌年長”一句,蟠桃、仙桂、龜鶴并舉,祈賀長壽。
“折桂”喻指登科及第,這一典故出自晉代郤詵策對名列第一,自稱“桂林之一枝,昆山之片玉”。于是“桂枝”成為人才的代名詞。而后隋唐實行科舉制度,“折桂”被用以稱科舉考試得中。后來加之月中桂樹形象的傳播,“蟾宮折桂”這一詞語亦隨之而來,體現了知識分子考取功名、入仕為官的愿望,如“登龍兼折桂,歸去當高車”。一些建筑也以“桂”來命名,或寄托對功名的渴望,或紀念及第的成功,如“六桂堂”“雙桂堂”等。
總之,桂在中國文學的形象豐富多彩,寄托著人們豐富的情感。
(二)西方“桂”形象
西方原產之桂為月桂,學名“Laurus nobilis”,系樟科月桂屬,是一種芳香而常綠的樹木。月桂是希臘羅馬神話中達芙妮的化身。傳說愛神厄洛斯將能激發愛情的金箭射入太陽神阿波羅的胸膛,把能產生反感的鉛箭射向了美麗的達芙妮。阿波羅愛上并追求達芙妮,但她一直逃離,最終變成了一棵月桂樹。阿波羅十分傷心,便將它的枝葉編起來戴在頭上,并讓樹常綠,以紀念他的愛人。此外,為慶祝阿波羅戰勝巨蟒,德爾菲每四年便會舉行一次皮西安競技會(Pythian games),比賽的勝利者被授予金或銀,后來變為簡單的桂冠花環。因此桂冠在西方是榮譽、勝利的象征。
“poet laureate”(桂冠詩人)以及“Nobel laureate”(諾貝爾獎得主)等詞的用法皆體現了這一點。
至此,桂冠似乎成了阿波羅的象征。如獻祭時,不同的神祇對應不同的冠冕,橡樹獻給宙斯,香草歸于克瑞斯,葡萄藤獻給狄俄尼索斯,月桂則獻給阿波羅。在濟慈的《阿波羅贊歌》中也提到:“你的桂冠,你的輝煌(Thylaurel,thyglory)。”然而,不只是阿波羅會頭戴桂冠,其他女神也同樣有身配桂冠的形象。如勝利女神Nike、司職歷史的女神Clio、抒情詩女神Erato等,她們要么一手高舉桂冠,一手執棕櫚枝;要么頭戴桂冠,或手拿一卷羊皮紙,或敲擊七弦琴。但這些神實有許多相似之處,一邊是青春、藝術的男神,年輕美麗,一邊是天界女神,漂亮永恒,正如月桂樹葉四季常綠,青春永駐一般。加之桂樹的提取物能制藥,能夠治療疾病,因此西方月桂也蘊含著美麗、青春、不朽的意義。
(三)中西方“桂”形象比較
西方月桂與中國樟科之桂同屬樟科,均可用于建造房屋,桂葉可用作調味劑,提取物可制作藥物。在文學意義上,同樣與勝利、榮譽相關,蘊含的長壽與不朽意義也十分相近,但仍存在許多不同之處。
中西方桂都可寓意著美麗,但其立足點不同。中國借桂花比喻人的美麗,將其比作女子的“嬌額涂黃”。金桂小巧可愛,嫩黃嬌弱,若是秋露浥潤,秋雨微濕,正似出水美人般清新動人。“扶疏月殿影,雅淡道家妝”則將扶疏的桂樹比喻成妝容淡雅、風姿綽約的道家裝扮的女子,綠云堆鬢,婆娑幽然。而西方比喻人的美,并未直接借助桂樹,而是更具抽象意味。神話中阿波羅是美的,戴桂冠的繆斯女神也是美的,但鮮有詳盡的描述和說明闡釋這種美和桂的關系。西方描寫桂樹多在于葉的綠意盎然,鮮艷光彩,如Matthew Grove描寫的那樣:Like as the bay,that bears on branchessweet thelaurel leaf that lasteth always green, to change his hue for weather,dry or wet,or else to lose his leaf.”或以這光彩寫美:“And gaue grace to the rest with her eyes and comely behaviour,/As faire Laurel trees be adornd with beautiful iuye,As fine gold is adornd by theshininglightofaiasper.”青樹翠葉,流光熠熠,寫出了生命的活力和淡雅清靜的女子的容顏之美。
中國的樟科、木犀科均強調桂香,而西方文學作品中幾乎沒有描寫過桂的芳香。從樟科桂香比喻美好事物,到木犀花香描寫金秋時節,桂的芬芳歷史久遠,涉及的范圍也十分廣泛。而西方沒有木犀之桂,只有樟科月桂用以香料,僅能摘錄出少量的相關描寫,如“They perfume the hands with a sweeter scent then that of the laurel”,因此中文常用桂香表示高潔,而西方則缺少這一寓意。此外,通過比較可以發現,這一意象展現出的東方美是一種溫柔的、女性的美,而西方這一意象體現出的更多是陽剛的、男性的美。借香喻潔,桂擬妝容,還有桂魄嫦娥,均展現出陰柔之美。西方雖也用以描寫女性,但其來源于健美的男神阿波羅對愛的追求,發展于展現雄健的競技會和征伐,因此描寫女性時展現的也多是青春活力的一面。
二、中西方“桂”形象差異分析
馬克思認為,不同的公社的生產方式、生活方式和產品各不相同,在于他們在各自的自然環境中發現了不同的生產資料和不同的生活資料。自然環境是決定一個民族特征的首要因素,此外,人們自身的思維方式也推動著文明的演化與發展。筆者從自然因素與思維方式兩方面對中西方“桂”形象差異的原因進行探究。
中國位處亞洲東部,太平洋西岸,位于最大的大陸和最大的大洋之間,強大的海陸熱力差異,使氣候具有明顯的季風性。夏季陸地升溫快,形成熱低壓,暖濕氣流從海洋吹向低壓中心;冬季亞歐大陸是冷空氣的發源地,形成冷高壓,冷空氣從大陸向四周輻射散開。盛行風向冬夏相反的差異,讓氣候形成了顯著的季節性變化。而在歐洲,地中海沿岸的國家受西風帶與副熱帶高氣壓帶交替控制,形成了地中海氣候,夏季炎熱干燥,冬季溫和多雨,而西歐地區常年受到盛行西風帶的控制,形成了終年溫和濕潤的溫帶海洋性氣候,這兩種氣候類型均無十分寒冷的季節。因此中國四季分明,桂花開放,傲霜凌寒,可喻堅韌;西方國家和地區濕潤溫暖,桂樹常青。其次,東西方樹種不同。正如前文提到的,我國有三類桂樹,而西方只有樟科月桂,因此沒有了“三秋桂子十里飄香”。
儒家、道家和佛家是影響中國人思維方式的三大哲學思想體系。中國的美學傳統主要是建立在儒家思想的基礎之上的,其精髓是謙虛。受道家和佛家影響,這種美又是追求自然、樸素、寧靜的美,這使得桂樹的東方美呈現出柔和、女性的一面。此外,中國哲學強調天人合一,文人常通過自然,創造一個無我的境界以描寫自然,抒發情感。物我之間交流共鳴,感應互通,他們主動融入自然,與自然合為一體,因而人托物以情,物答之以興。所以桂常用來詠物言志,彰顯文人的高尚品質。而西方文明建立于海洋,提倡主客分離,人是主體,能夠認識、征服和改變客觀世界。這使得其美學思想反映出的多是對崇高、宏偉、陽剛的贊美,月桂沒有用來象征人的內在精神,更多用以表現榮譽和勝利。
三、“桂”的翻譯
作為文學賞析的重要概念,意象和意境在翻譯時應予以重視。唯有正確理解意象,才能準確地將其再現,否則會導致意象的“失落與歪曲”,造成對內容的誤解。“桂”形象的準確翻譯對于促進跨文化交流有著重要意義。
英文中有關月桂的短語有“to gain one's laurels”“to look to one’s laurels”“rest/sit on one’s laurels”等,均涉及榮譽這層含義。由于中國讀者對桂冠詩人(poetlaureate)有一定了解,因此直接按比喻義翻譯也能夠接受,可分別譯為“獲得榮譽”“小心保持榮譽”和“不思進取,安于既得名譽”。
相比之下,漢譯英復雜得多,既要區分樹的種類,也要顧及與西方不同的文化含義。例如在翻譯“桂酒”時便應明確其中桂的所指。前文“奠桂酒兮椒漿”中的“桂酒”“桂漿”翻譯為“cinnamon wine”或“cassia wine”,若翻譯為“laurel wine”,不僅不準確,還可能造成西方讀者的文化不適應。除此之外,指代“桂花酒”時,也應翻譯為“Osmanthus wine”,泛指美酒時或可翻譯為“nectar”,既能體現出酒的美味,其神酒的內涵也能將東方仙桂的神秘與飲酒的浪漫表現出來。因此,翻譯“桂舟”“桂宮”等詞語時,注意應為樟科桂,以及特指與泛指時的區別。
當象征意義高度凝聚于一個詞語時,它便具有了獨立的意義,形成個體意象。當面對這樣的詞時,若西方沒有對應意象,往往直接翻譯其象征意義。如“桂輪”“桂魄”,因為西方沒有月中之桂的傳說,所以翻譯為“moon”,似乎丟失了部分浪漫主義神秘色彩,也實為無奈之舉。但“折桂”一詞的內涵與西方相近,因此可以借用“to win the laurels”的表達,有效傳地達內在含義。因此,與之相關的“六桂堂”等建筑名,則可譯為“Six Laurels Hall”。
此外,如果它的形象依托于語境意義,與上下文共同服務于主題,它便成了整體意象。翻譯這類詞語時,還應照顧前后文的表達。如前文壽詞“月中仙桂看余芳”,為突顯長壽的主題,或可譯為“the immortal Osmanthus tree in themoon will company with you in the rest of your years”,添“immortal”一詞既指仙桂不朽,也照顧了整體意義,回應了祝壽的主題。
四、結語
尋香識桂芳馥郁,覽物抒懷花無言。中西方人民觀物取象,寄意起情,賦予了“桂”豐富而含蓄的內涵,也給讀者留下了廣闊的欣賞空間。通過分析和比較,能更好地理解文學作品中用“桂”描繪出的客觀世界和精神世界,理解中西方文學的內涵和特點,有利于在翻譯過程中的正確表達,促進中西方文學的交流與共同發展。
參考文獻:
[1] E. M. Berens. Myths and Legends of Ancient Greece and Rome [M]. 上海:上海世界圖書出版公司,2009.
[2] LiuLing. Studies on the Differences Between Chinese and Western Nature Poems[J]. Studies in Literature and Language,2015(3).
[3]董麗娜.中國文學中的桂花意象研究[D].南京師范大學,2006.
[4]李拓.《楚辭》植物意象實證研究[D].河南大學,2010.
作者:謝育任,成都信息工程大學外國語學院英語專業2018級在讀本科生,研究方向:英美文學文化;通訊作者:黃馳,成都信息工程大學外國語學院教授,研究方向:英美文學文化與女性文學。
編輯:曹曉花E-mail:erbantou2008@163.com