摘 要:本文運用德國功能理論派的目的論,探討旅游景點介紹的翻譯。主要從目的原則、連貫原則、忠實原則分析《肇慶旅游指南》的翻譯方法;探討了在目的論視角下的旅游翻譯,并進一步肯定了目的論在旅游文本翻譯中的指導意義。
關鍵詞:目的論;目的原則;連貫原則;忠實原則
中國擁有諸多文物古跡與文化遺址,旅游資源豐富,為旅游業發展提供了先天條件。旅游文本承載文化信息,傳播旅游資訊,旅游翻譯承擔著傳播中華文化與吸引外國游客的重任。旅游景點的翻譯是向外國游客宣傳和介紹本國、本地的人文、自然風光的重要途徑, 這就要求譯者客觀地從文字上把漢語譯成英語, 讓外國游客準確、全面地了解該地風貌。同時, 從某種意義上講, 旅游景點的翻譯又是一種廣告宣傳語, 這就要求譯者不單是從語言上反映出該地風貌, 而且要使景點翻譯語吸引外國游客。
一、目的論概述
翻譯目的論是費米爾出的。他強調翻譯目的論包括三大原則,即目的原則、連貫原則和忠實原則。目的原則是核心原則,指翻譯目的決定了翻譯行為的整個過程,翻譯目的也就是翻譯要求,包括譯文接收者的使用目的、時間、地點、情形、交際媒介及譯文應有的功能等。
目的論認為,所有翻譯活動遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發生作用。翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結果決定方法。……