段 巡
(天津中醫(yī)藥大學 天津 301600)
截至2020年底,全球共有180多個國家和地區(qū)開展中文教育,70多個國家將中文納入國民教育體系,外國正在學習中文的人數(shù)超過2000萬,漢語學習逐漸成為趨勢。對外漢語教學事業(yè)不斷發(fā)展,教材是對外漢語教學中重要的一環(huán),“對外漢語教材的變化演進基本上是與對外漢語教學學科的成熟發(fā)展同步進行的”[1]。關于對外漢語教材的研究十分豐富,包括對其詞匯、課文、語法等多方面的研究,其中一個重要研究對象就是詞匯英譯。多年來,國內出版的對外漢語教材基本采用生詞后添加英文譯釋的編寫模式,以輔助學習者的生詞學習和教師的課堂教學。
對于學習者而言,教材中的生詞譯釋是重要的學習資料,對漢語詞匯理解起輔助作用。詞匯翻譯看似簡單,實則復雜。由于英漢語言系統(tǒng)中詞義的不對等性,詞義關系交叉復雜,導致對外漢語教材中詞語的翻譯容易出錯。目前對外漢語教材中生詞注釋卻存在各種各樣的問題,趙金銘先生在論對外漢語教材評估中指出“外文翻譯艱澀難解,形同虛設。”翻譯存在的不足會對詞義理解和詞匯教學乃至整個漢語學習產(chǎn)生影響。
1.1.1 性質
對外漢語教材翻譯區(qū)別于其他的翻譯。用外語譯釋生詞不同于一般的翻譯[2]。教材翻譯屬于教材編寫的一環(huán),教材編寫則是對外漢語教學活動中的重要環(huán)節(jié)。因此教材翻譯的指導性原則和具體策略都要服務于對外漢語教學這一目標。外語教材中的翻譯也有它的特點,這在詞語的翻譯方面尤為突出。[3]
1.1.2 目的
教材翻譯的最終目的是為提高對外漢語教學效果。具體來說,一方面,幫助學生理解運用詞匯;另一方面,指導教師備課和教學。關于這一點,學者們的看法基本一致。晏懋思指出教材中詞語翻譯的目的是給幫助學生學習。這種幫助包括兩個方面,一是幫助理解,二指導運用[4]。遠征認為教材中附加生詞英譯的目的在于幫助學生理解詞義及掌握其用法,幫助漢語學習者更好的學習漢語。同時,教材翻譯也為教師的課堂教學提供指導。教材生詞譯文的讀者除了漢語為第二語言的學習者,還有授課教師。教材的譯文也會給教師教學提供參考。但是,對翻譯的期待不宜過高。教材翻譯是為教學服務的,但是對外漢語教材特別是初級教材中的生詞翻譯,其主要功能是幫助學習者理解生詞的概念意義[5],不能把學習者語言表達問題歸因于翻譯的問題。
翻譯的目的不同,要求就不同、特點也不相同,因此評價標準也是不同的。
對外漢語教材生詞英譯存在的問題主要分為三個方面:即語義、語法、語用。
1.2.1 語義方面存在的問題
由于漢語和英語分屬于不同的語言系統(tǒng),從這個角度來看,不存在真正意義上的同義詞。語義英譯不夠準確是主要的問題,英譯詞不能準確體現(xiàn)漢語詞的概念意義,學習者對詞義理解出現(xiàn)偏差甚至是錯誤。
語義翻譯不夠準確這一問題主要表現(xiàn)在三方面:
(1)英譯詞未能準確體現(xiàn)漢語詞的概念意義、色彩意義和社會文化內涵。①概念意義:高興和幸福的英譯詞為happy或者 happiness[6][7]。這一翻譯沒有體現(xiàn)出高興和幸福的詞義差異,讓學習者產(chǎn)生誤解。②色彩意義:死和逝世的英譯詞都為die[8]。這一翻譯忽略了詞語的色彩意義。中國人一般不直接說“死”,用“去世”來代替“死”,這是一種委婉的說法。③社會文化內涵:嫁的英譯詞為marry,這一翻譯忽略了詞語的社會文化內涵。譯詞要體現(xiàn)出“嫁”字所包含的中國社會文化內涵,“嫁”是特指女子結婚。
(2)英譯詞脫離語境、堆砌義項。查資料的英譯,“查”在英語中有很多個義項,如 check、investigate、look over、lookup等。“查”并非是“檢查”之意,而應翻譯為表示“尋找”的 look over、look up[9]。詞語義項的選擇需要根據(jù)課文的語境來選取合適的義項,不只是簡單的詞語對譯,對譯中給出的某些義項與課文無關,反而會對學習者詞義的理解造成阻礙。
(3)英譯詞范圍過小或過大。①范圍過小:筆和鋼筆的英譯詞都為pen。這樣的英文釋譯將漢語中筆的語義范圍縮小了。②范圍過大:白色和煞白的英譯詞都為white。這樣的英文釋譯將漢語中煞白的語義范圍擴大了。英文對譯詞語義存在錯位現(xiàn)象,并舉例分析指出其根本原因是同一語義場內詞語的上下義錯位[10]。
1.2.2 語法方面存在的問題
主要體現(xiàn)在對詞性的處理上,對外漢語教材注釋中常見的幾個錯誤,如詞性引用注解混亂、詞性注解轉換、增添錯誤詞性注解等。例:前邊(名)the front;ahead前面(名)in front;before左邊(名)left side下邊(名)under,“漢語給的詞性都是名詞,英譯卻有介詞、副詞、介詞詞組還有名詞詞組,顯得比較混亂。”例:以后(n)after、afterwards,路上(n.)on the way。在翻譯的時候,存在詞性的轉換。詞性混亂和轉換都不利于學習者對詞性的掌握。
1.2.3 語用方面存在的問題
學習詞語的目的是掌握它的用法,但是教材詞語的譯注大都忽略了用法的信息,主要體現(xiàn)在沒有給出與原詞不可分割的搭配。例:參觀翻譯成to visit,如果翻譯后面加上詞語的搭配信息:to visit(somewhere,but not sb.),學習者就能明白這一詞語用法。詞語的翻譯除了要達到準確地傳達被譯詞的意義這一基本要求外,還應提供語用法方面的信息,為學習者正確地理解和運用所學詞語提供充分的條件。
應對生詞英譯問題的解決方法主要針對指導性原則和具體翻譯方法這兩方面提出的。
從二語習得的角度出發(fā),在英漢語言文化對比的基礎上,確立對外漢語教材中詞語漢譯英的指導性原則和具體翻譯方法[4],[7],[11];考慮對外漢語教學的階段性的特點,來確定所譯詞語的義項和釋義方法[5],[11-13];語義項的選擇根據(jù)課文語境而定。對外漢語教材中課文的詞語英譯時,不必堆砌過多義項,只需譯出詞語語境義即可[4],[5],[9];采用多種釋義模式,如漫畫、符號、媒介[7],[12];對一個詞語的掌握主要涉及到詞語的語義、語法、語用三個方面,“應細化對詞語語義、語法、語用特征的說明,特別是對詞語在某些方面所具有的個性特征要予以特別的說明。”[15];說明被譯詞的各類感性色彩、語體色彩以及必要的詞語搭配,便于掌握和運用詞語[16]。此外,筆者認為在真正的翻譯過程中,需要譯者結合不同詞語的實際情況,靈活應對,翻譯人員應加強和其他參與教材編寫人員的交流溝通。
本文期望通過梳理對外漢語教材生詞注釋的期刊論文的研究情況,了解對外漢語教材中生詞英譯的研究成果,能對以后的對外漢語教材詞匯英譯的選用提供些許參考。