曲春紅
(首都師范大學外語學院,北京 100089)
關于雙語者語言加工過程中非目標語是否會被激活的問題目前存在選擇性加工(selected processing)和非選擇性加工(non-selected processing)兩種不同的觀點,其中非選擇性加工認為在語言加工過程中,非目標語能夠被平行激活并參與加工,影響目標語的加工過程(Dijkstra&Van Heuven 2002;Marian&Spivey 2003)。前期對于非選擇性加工的支持數據大多來自雙語者二語詞匯加工過程中的一語自動激活研究(Moreno et al.2002;Elston-Güttler et al.2005;Jiang2002,2004;Thierry&Wu2007;Deganietal.2011;Zhao&Li 2013;張浩云等2012;張萍2016;肖巍,倪傳斌2016;曲春紅2019)。相比之下,學習者加工一語時,二語作為非目標語是否能夠被激活的實證數據并不多(Laufer 2003),少數研究的結論也不一致。本研究依據同譯效應(same-translation effect)實驗原理(Jiang 2002,2004;Thierry&Wu 2007;張萍2016),嘗試利用E-prime軟件設計在線語義相關性判斷實驗,檢驗不同水平漢英雙語者非目標語(二語)對譯詞同譯性對于目標語(一語)詞匯加工速度和準確性的影響,以此考察一語詞匯通達中的二語語義自動激活問題,研究結果能夠為雙語詞匯加工中的非選擇性加工問題提供更全面的數據支持。
非目標語激活研究的一個重要方法是檢驗雙語加工中是否存在同譯效應,即如果目標語中的兩個詞匯在非目標語中共享同一個翻譯對等詞,那么目標語加工會受到對譯詞同譯性的影響。同譯效應包括輔助性效應和抑制性效應兩個方面。Jiang(2002,2004)、張萍(2016)等利用漢-英雙語或漢-英-日三語間的同譯關系設計在線語義相關性判斷實驗。結果顯示母語同譯詞能夠提高二語(或三語)加工的速度和正確率,表現出了顯著的輔助性效應。……