999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從“三美”理論看《靜夜思》的三種英譯文

2022-02-06 23:25:33□鄭
產(chǎn)業(yè)與科技論壇 2022年4期

□鄭 懋

一、引言

翻譯是一門(mén)藝術(shù),是語(yǔ)言藝術(shù)的再創(chuàng)作[1]。翻譯還是一種語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng),它用一種語(yǔ)言形式把另一種語(yǔ)言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來(lái)。在語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,對(duì)于不同的文本應(yīng)采用不同的翻譯策略。詩(shī)歌是語(yǔ)言的精華,是語(yǔ)言的最高表現(xiàn)形式。在幾千年的中國(guó)詩(shī)歌史上,漢賦、唐詩(shī)、宋詞、元曲等各種文學(xué)形式大放異彩。然而,成就最高的非唐詩(shī)莫屬。唐詩(shī)體裁完備,語(yǔ)言優(yōu)美,情景交融,意味深長(zhǎng)。它是文學(xué)寶庫(kù)中的一顆燦爛的明珠,是寶貴的精神財(cái)富,對(duì)西方文學(xué)也產(chǎn)生過(guò)重要的影響。如何讓中國(guó)詩(shī)歌走向世界,讓更多的國(guó)外詩(shī)友了解中國(guó)詩(shī)歌的藝術(shù)魅力,這是從事文學(xué)翻譯的學(xué)者們不斷在思考和探索的問(wèn)題。

許淵沖是中國(guó)著名的翻譯大師,他一直致力于古代詩(shī)歌的翻譯,在長(zhǎng)期的詩(shī)歌翻譯實(shí)踐中,他創(chuàng)新性地提出了詩(shī)歌翻譯的“三美”標(biāo)準(zhǔn),即“音美、形美、意美”。具體說(shuō)來(lái),“音美”有悅耳的功效,指譯詩(shī)要在節(jié)奏和韻律上與原詩(shī)盡量對(duì)應(yīng),給讀者帶來(lái)美妙的感受。這就要求譯者在翻譯時(shí)采用譯語(yǔ)讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的格律和韻律再現(xiàn)原詩(shī)的音美。“形美”則有悅目的功效,如原歌行數(shù)長(zhǎng)短一致、句子結(jié)構(gòu)工整對(duì)仗,譯詩(shī)應(yīng)再現(xiàn)原詩(shī)在行數(shù)和句子結(jié)構(gòu)方面的特征,盡可能與原詩(shī)在形式上保持一致。“意美”的功效是悅心。譯詩(shī)要像原詩(shī)一樣,最大限度地再現(xiàn)原詩(shī)的意境,讓譯詩(shī)讀者和原詩(shī)讀者有同樣的感受。“三美”皆具備是詩(shī)歌翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)。但在具體翻譯實(shí)踐中,要做到“三美”皆備實(shí)屬不易。許淵沖也指出“三美”的重要性不是鼎足三分的,意美是譯者最需要把握的部分,處于音美和形美之上[2]。許教授認(rèn)為,首先需要做到的是“意美”,要忠實(shí)地傳達(dá)原詩(shī)的內(nèi)容和情感,其次要做到“音美”,節(jié)奏和韻律上盡可能與原詩(shī)一致,最后做到“形美”,與原詩(shī)的形式盡量保持一致。本文以唐代詩(shī)仙李白的《靜夜思》的幾個(gè)譯文為例,用許淵沖的“三美”原則探討譯文是否最大限度地傳遞了原詩(shī)所蘊(yùn)含的美感。

二、解讀《靜夜思》

“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。”《靜夜思》是詩(shī)人李白最著名的五言絕句。這首詩(shī)千百年來(lái)為人們傳誦,是流芳千古的佳作。究其原因,主要有二。一是該詩(shī)短小精悍,沒(méi)有天馬行空的想象,沒(méi)有華麗的語(yǔ)言和歷史典故。語(yǔ)言簡(jiǎn)單、朗朗上口,感情真摯,意境悠遠(yuǎn)。二是該詩(shī)之所以流傳久遠(yuǎn),與之所描繪的鄉(xiāng)愁情結(jié)密切關(guān)聯(lián)。自古以來(lái),中國(guó)人對(duì)故鄉(xiāng)就懷著深深的依戀,有著故土難離,落葉歸根的思想。鄉(xiāng)愁情懷,是中國(guó)文學(xué)作品中一個(gè)永恒的主題。詩(shī)人把濃濃的鄉(xiāng)愁賦予了月光,用短短二十字灑盡萬(wàn)千思緒。試想一下,在一個(gè)寧?kù)o的秋夜,月光甚好。仰望明月,令人遐想無(wú)邊。想到同一輪月亮之下的家鄉(xiāng),感到只身在外的孤寂,不免心生感嘆。這是引起無(wú)數(shù)游子共鳴的主題,多少游子身在他鄉(xiāng),舉頭望月,低頭思鄉(xiāng),不覺(jué)淚千行!正是這樣一首短詩(shī),充分地表達(dá)了詩(shī)人對(duì)家鄉(xiāng)的深切思念,讓人動(dòng)容。

“床前明月光”中的“床”在唐代具有多種含義,有“榻”、“馬扎”、“窗”、“井欄”之意。“床”的意思如此豐富,那么,詩(shī)中的“床”為何意呢?“床前明月光,疑是地上霜”,一般說(shuō)來(lái),照進(jìn)屋子的月光不會(huì)有霜的感覺(jué),霜在戶外才會(huì)有。所以,此處的“床”并無(wú)床榻之意。結(jié)合“舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)”,古人把“有井水處”稱為故鄉(xiāng),作者看到了井水想起了故鄉(xiāng)水,頓生思鄉(xiāng)之情。所以,“床”的意思應(yīng)為井欄。此詩(shī)可以解讀為:在一個(gè)秋天的夜晚,李白在院子里井邊上,看著大片的月光一瀉無(wú)余地灑落在地上,仿佛生了一層霜,看著這些霜和水井不由想到自己的家鄉(xiāng),思緒萬(wàn)千。此詩(shī)簡(jiǎn)單、樸實(shí),采用aaba的韻律結(jié)構(gòu),短短四行,作者把“月光”錯(cuò)當(dāng)“秋霜”,并通過(guò)“疑”、“舉頭”、“望”、“低頭”、“思”一系列的形體和心理動(dòng)詞來(lái)表現(xiàn)思鄉(xiāng)之情的深沉和纏綿。“思故鄉(xiāng)”,究竟是思念故鄉(xiāng)的人?還是故鄉(xiāng)的事?作者說(shuō)明卻不說(shuō)盡的表述讓此詩(shī)有了無(wú)窮的意境,讀者可以根據(jù)自己的生活體驗(yàn)去填補(bǔ)它,將它具體化,從而引起作者和讀者之間的共鳴。

譯者也是讀者,譯者是不一般的讀者,是肩負(fù)使命的讀者,譯者需要在正確解讀和充分感受該首詩(shī)的基礎(chǔ)上進(jìn)行再創(chuàng)作,在譯文中再現(xiàn)原詩(shī)中秋月的冰涼和作者思鄉(xiāng)的情懷。下面,我們根據(jù)許淵沖先生的“三美”原則來(lái)探討《靜夜思》的三個(gè)英譯文是否傳遞了原詩(shī)的美。

三、《靜夜思》幾個(gè)英譯文賞析

(一)翁顯良版本。翁顯良的譯文從結(jié)構(gòu)上看,它更像一篇散文。譯文句子長(zhǎng)短不一,沒(méi)有原詩(shī)的韻律和節(jié)奏感。因此,從“三美”原則上來(lái)看這首詩(shī),它不具有原詩(shī)的“音美”和“形美”。從內(nèi)容上來(lái)看,翁顯良先生的翻譯放棄了原詩(shī)的“靜”和“夜”的內(nèi)容,重點(diǎn)放在了“思”字上。綜合李白的全詩(shī)來(lái)看,“思”字表達(dá)的意思是思鄉(xiāng),傳遞的是鄉(xiāng)愁的情緒。翁先生抓住這個(gè)關(guān)鍵詞,用英文中的“Nostalgia”(鄉(xiāng)愁,懷舊之情)來(lái)命名,直接抒發(fā)了全詩(shī)的情感,一目了然地告訴譯文讀者這首詩(shī)要表達(dá)的“意”。第一二兩句“A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?”翁先生沒(méi)有直接把原詩(shī)的“月光”翻譯出來(lái),他舍掉了原詩(shī)當(dāng)中的某些內(nèi)容,但讀起來(lái)內(nèi)容和情感皆具有完整性和連貫性(除了前文所提及的“床”不應(yīng)是bed之外)。第三句“I raise my eyes to the moon,the same moon.”中的“the same moon”是翁先生增加的詞,表現(xiàn)出一種“千里共嬋娟”的意味,“As scenes long past come to mind,”一句表現(xiàn)出詩(shī)人與故鄉(xiāng)人望著同一輪明月,往事涌上心頭,最后看著地上的“the splash of white”,“my heart aches for home”。這一句將月夜的寒冷及詩(shī)人的思鄉(xiāng)之苦躍然紙上,與原詩(shī)有異曲同工之妙。翁先生的翻譯拋棄了語(yǔ)言層面的對(duì)等,追求了深層次的或情感上的對(duì)等,雖算不上是“音美、形美、意美”三美齊具的最佳翻譯,也算是上乘之作,能帶給人以美的享受。只是許多學(xué)者認(rèn)為譯文失去了詩(shī)歌原有的形式,有悖于忠實(shí)原文的原則。

(二)W.J.B Fletcher版本。與翁顯良的版本不同,F(xiàn)letcher采取了以詩(shī)譯詩(shī)的方式,從形式上看與原詩(shī)對(duì)等,譯詩(shī)和原詩(shī)一樣為四行,每行有十個(gè)音節(jié),譯詩(shī)的韻腳為aabb,讀起來(lái)有韻律感和節(jié)奏感,具備了“形美”和“音美”。從內(nèi)容上看,該版本將《靜夜思》這一標(biāo)題翻譯為“The Moon Shines Everywhere”(月光照亮每個(gè)地方)。原詩(shī)表達(dá)的是在靜謐的夜晚下詩(shī)人孤獨(dú)的心緒,孤寂引發(fā)詩(shī)人的思鄉(xiāng)之愁。此譯文用“shine”一詞,不但沒(méi)有孤獨(dú)靜謐之意,反而給人一種歡快的感覺(jué),沒(méi)有從整體上把握好這首詩(shī)“凄清”的基調(diào)。第一句中用“couch”(長(zhǎng)沙發(fā))來(lái)翻譯“床”(井欄),這是誤譯。第二句“疑是地上霜”中的“疑”翻譯成“thought”,太過(guò)直白,沒(méi)有給讀者留下想象的空間,缺乏意境。第三句“On her clear face I gaze with lifted eyes”意為“我抬眼凝視她明亮的臉龐,”用了擬人的手法將月亮比喻成一個(gè)美人,聯(lián)系最后一句所指的“年輕的甜美的回憶”,此處似乎將思鄉(xiāng)之情變成了對(duì)兒時(shí)愛(ài)情的懷念,范圍一下縮小了,譯者很大程度上改變了原詩(shī)的內(nèi)容,李白詩(shī)歌中讓讀者充滿無(wú)盡遐想的朦朧之美也喪失了。因此,F(xiàn)letcher的翻譯在形式上可以算作佳譯,但是在意境上與原詩(shī)相去甚遠(yuǎn),遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到“意美”的境界。

(三)許淵沖版本。許淵沖提出應(yīng)按照意美、音美、形美的順序來(lái)翻譯作品,力求三者和諧統(tǒng)一。許淵沖對(duì)《靜夜思》標(biāo)題的翻譯是“A Tranquil Night”,意為寧?kù)o之夜。他沒(méi)有將“思”用“homesickness”直接譯出,讓讀者自己去體會(huì)靜謐夜晚之中的情愫,反而更加突出了原詩(shī)的意境之美。第一句,“Abed,I see a silver light”。跟絕大多數(shù)的譯者一樣,許淵沖把詩(shī)句中的“床”等同于現(xiàn)代漢語(yǔ)當(dāng)中的床。撇開(kāi)此處,許淵沖用“a silver light”去翻譯明月光,沒(méi)有點(diǎn)明是月亮的光,反而使譯文增加了一絲神秘感,“silver”一詞有一種冷清的意境。第二句中的“疑是地上霜”中的“疑”翻譯成“wonder if”,意義對(duì)等。第三和第四句中的“舉頭、低頭”,許淵沖用“Looking up,Bowing”去對(duì)應(yīng),兩個(gè)動(dòng)詞對(duì)仗,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了,意思傳達(dá)準(zhǔn)確。最后“思故鄉(xiāng)”譯為“in homesickness I’m drowned”。“drowned”的意思為“沉溺”,形容詩(shī)人沉溺在思鄉(xiāng)之愁當(dāng)中,情深意切,耐人尋味。意境上與原詩(shī)達(dá)到了高度的一致。除了“意美”之外,許淵沖也注重詩(shī)歌的“音美”和“形美”,此譯詩(shī)的韻式是英語(yǔ)格律體常用的“abab”韻式,“aground”和“drowned”和中文中的“霜”、“鄉(xiāng)”韻母相似。此外,此譯詩(shī)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔,工整對(duì)仗,與原詩(shī)風(fēng)格接近,讀起來(lái)有節(jié)奏感。許淵沖的翻譯體現(xiàn)了對(duì)詩(shī)歌翻譯“音美、形美、意美”的追求,是目前譯本中最接近原詩(shī)的翻譯。

四、結(jié)語(yǔ)

通過(guò)以上分析可以看出,要想再現(xiàn)原詩(shī)的音美、形美和意美并不容易。翁顯良譯本感情熱烈、意境深刻,他在形式上有所創(chuàng)新,但在音韻上失去了原詩(shī)的美感;Fletcher的譯本注重了表面的格式和韻律,雖有利于外國(guó)讀者閱讀,但在忠實(shí)度上有所欠缺,沒(méi)有傳達(dá)出原詩(shī)的意境。許淵沖譯本相對(duì)突出,展示了音美、形美、意美,值得借鑒。詩(shī)歌翻譯是一門(mén)藝術(shù),不同的譯者對(duì)詩(shī)歌的解讀和表達(dá)具有差異性,但不能脫離詩(shī)歌的本意不加限制地進(jìn)行主觀創(chuàng)造。無(wú)論如何,在翻譯詩(shī)歌時(shí),譯者應(yīng)以正確理解詩(shī)歌為基礎(chǔ),盡力保留原詩(shī)的內(nèi)容和風(fēng)格,并運(yùn)用有效的翻譯方法體現(xiàn)出原詩(shī)的音韻和形式,努力做到“三美”兼?zhèn)洹_@樣,在向世界譯介中國(guó)詩(shī)歌時(shí),才能把優(yōu)秀的中華文化生動(dòng)形象地傳遞給讀者。

主站蜘蛛池模板: 重口调教一区二区视频| 秋霞国产在线| 日韩精品毛片| 欧日韩在线不卡视频| 99久久国产综合精品2023| 色老二精品视频在线观看| 国产午夜精品鲁丝片| 国产黑丝视频在线观看| 九色在线观看视频| 亚洲欧美日韩动漫| 五月婷婷综合网| 欧美日韩免费| 午夜视频免费一区二区在线看| 新SSS无码手机在线观看| 国产成人免费观看在线视频| 国产一在线观看| 丰满少妇αⅴ无码区| 婷婷色丁香综合激情| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊 | 最新无码专区超级碰碰碰| www.av男人.com| 无码 在线 在线| 国产成人精品优优av| 91毛片网| 在线播放国产99re| 欧美中文一区| 中文字幕亚洲电影| 精品无码国产一区二区三区AV| 成人小视频网| 国产激情国语对白普通话| 免费久久一级欧美特大黄| 亚洲色图欧美视频| 麻豆国产精品| 久久这里只有精品66| 国产亚洲精品自在线| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 激情午夜婷婷| 亚洲中文字幕在线一区播放| 国产精品欧美在线观看| 国产成人高清在线精品| 日本精品视频| 国产精品漂亮美女在线观看| 欧美成一级| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 性色一区| 国产精品无码作爱| 操操操综合网| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 69视频国产| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 91无码网站| 午夜视频免费一区二区在线看| 91久久偷偷做嫩草影院| 国产在线观看精品| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 精品伊人久久久久7777人| 99在线视频精品| 国产精品高清国产三级囯产AV| 国模极品一区二区三区| 精品无码一区二区在线观看| 亚洲精品爱草草视频在线| 99青青青精品视频在线| 欧洲成人在线观看| 国产成人一区二区| 亚洲区视频在线观看| 国产在线观看91精品| 97精品久久久大香线焦| 无码视频国产精品一区二区| 免费激情网址| 色婷婷国产精品视频| 亚洲国内精品自在自线官| 青青国产成人免费精品视频| 国产日韩精品欧美一区灰| 欧美精品aⅴ在线视频| 伊人久久大香线蕉综合影视| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 亚洲色图综合在线| 久久国产V一级毛多内射| 香蕉国产精品视频| 亚洲精品国产综合99| 国产一级视频在线观看网站| 91色在线观看|