999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從“三美”理論看《靜夜思》的三種英譯文

2022-02-06 23:25:33□鄭
產業與科技論壇 2022年4期

□鄭 懋

一、引言

翻譯是一門藝術,是語言藝術的再創作[1]。翻譯還是一種語言實踐活動,它用一種語言形式把另一種語言形式里的內容重新表現出來。在語言形式的轉換過程中,對于不同的文本應采用不同的翻譯策略。詩歌是語言的精華,是語言的最高表現形式。在幾千年的中國詩歌史上,漢賦、唐詩、宋詞、元曲等各種文學形式大放異彩。然而,成就最高的非唐詩莫屬。唐詩體裁完備,語言優美,情景交融,意味深長。它是文學寶庫中的一顆燦爛的明珠,是寶貴的精神財富,對西方文學也產生過重要的影響。如何讓中國詩歌走向世界,讓更多的國外詩友了解中國詩歌的藝術魅力,這是從事文學翻譯的學者們不斷在思考和探索的問題。

許淵沖是中國著名的翻譯大師,他一直致力于古代詩歌的翻譯,在長期的詩歌翻譯實踐中,他創新性地提出了詩歌翻譯的“三美”標準,即“音美、形美、意美”。具體說來,“音美”有悅耳的功效,指譯詩要在節奏和韻律上與原詩盡量對應,給讀者帶來美妙的感受。這就要求譯者在翻譯時采用譯語讀者喜聞樂見的格律和韻律再現原詩的音美。“形美”則有悅目的功效,如原歌行數長短一致、句子結構工整對仗,譯詩應再現原詩在行數和句子結構方面的特征,盡可能與原詩在形式上保持一致。“意美”的功效是悅心。譯詩要像原詩一樣,最大限度地再現原詩的意境,讓譯詩讀者和原詩讀者有同樣的感受。“三美”皆具備是詩歌翻譯的最高標準。但在具體翻譯實踐中,要做到“三美”皆備實屬不易。許淵沖也指出“三美”的重要性不是鼎足三分的,意美是譯者最需要把握的部分,處于音美和形美之上[2]。許教授認為,首先需要做到的是“意美”,要忠實地傳達原詩的內容和情感,其次要做到“音美”,節奏和韻律上盡可能與原詩一致,最后做到“形美”,與原詩的形式盡量保持一致。本文以唐代詩仙李白的《靜夜思》的幾個譯文為例,用許淵沖的“三美”原則探討譯文是否最大限度地傳遞了原詩所蘊含的美感。

二、解讀《靜夜思》

“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。”《靜夜思》是詩人李白最著名的五言絕句。這首詩千百年來為人們傳誦,是流芳千古的佳作。究其原因,主要有二。一是該詩短小精悍,沒有天馬行空的想象,沒有華麗的語言和歷史典故。語言簡單、朗朗上口,感情真摯,意境悠遠。二是該詩之所以流傳久遠,與之所描繪的鄉愁情結密切關聯。自古以來,中國人對故鄉就懷著深深的依戀,有著故土難離,落葉歸根的思想。鄉愁情懷,是中國文學作品中一個永恒的主題。詩人把濃濃的鄉愁賦予了月光,用短短二十字灑盡萬千思緒。試想一下,在一個寧靜的秋夜,月光甚好。仰望明月,令人遐想無邊。想到同一輪月亮之下的家鄉,感到只身在外的孤寂,不免心生感嘆。這是引起無數游子共鳴的主題,多少游子身在他鄉,舉頭望月,低頭思鄉,不覺淚千行!正是這樣一首短詩,充分地表達了詩人對家鄉的深切思念,讓人動容。

“床前明月光”中的“床”在唐代具有多種含義,有“榻”、“馬扎”、“窗”、“井欄”之意。“床”的意思如此豐富,那么,詩中的“床”為何意呢?“床前明月光,疑是地上霜”,一般說來,照進屋子的月光不會有霜的感覺,霜在戶外才會有。所以,此處的“床”并無床榻之意。結合“舉頭望明月,低頭思故鄉”,古人把“有井水處”稱為故鄉,作者看到了井水想起了故鄉水,頓生思鄉之情。所以,“床”的意思應為井欄。此詩可以解讀為:在一個秋天的夜晚,李白在院子里井邊上,看著大片的月光一瀉無余地灑落在地上,仿佛生了一層霜,看著這些霜和水井不由想到自己的家鄉,思緒萬千。此詩簡單、樸實,采用aaba的韻律結構,短短四行,作者把“月光”錯當“秋霜”,并通過“疑”、“舉頭”、“望”、“低頭”、“思”一系列的形體和心理動詞來表現思鄉之情的深沉和纏綿。“思故鄉”,究竟是思念故鄉的人?還是故鄉的事?作者說明卻不說盡的表述讓此詩有了無窮的意境,讀者可以根據自己的生活體驗去填補它,將它具體化,從而引起作者和讀者之間的共鳴。

譯者也是讀者,譯者是不一般的讀者,是肩負使命的讀者,譯者需要在正確解讀和充分感受該首詩的基礎上進行再創作,在譯文中再現原詩中秋月的冰涼和作者思鄉的情懷。下面,我們根據許淵沖先生的“三美”原則來探討《靜夜思》的三個英譯文是否傳遞了原詩的美。

三、《靜夜思》幾個英譯文賞析

(一)翁顯良版本。翁顯良的譯文從結構上看,它更像一篇散文。譯文句子長短不一,沒有原詩的韻律和節奏感。因此,從“三美”原則上來看這首詩,它不具有原詩的“音美”和“形美”。從內容上來看,翁顯良先生的翻譯放棄了原詩的“靜”和“夜”的內容,重點放在了“思”字上。綜合李白的全詩來看,“思”字表達的意思是思鄉,傳遞的是鄉愁的情緒。翁先生抓住這個關鍵詞,用英文中的“Nostalgia”(鄉愁,懷舊之情)來命名,直接抒發了全詩的情感,一目了然地告訴譯文讀者這首詩要表達的“意”。第一二兩句“A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?”翁先生沒有直接把原詩的“月光”翻譯出來,他舍掉了原詩當中的某些內容,但讀起來內容和情感皆具有完整性和連貫性(除了前文所提及的“床”不應是bed之外)。第三句“I raise my eyes to the moon,the same moon.”中的“the same moon”是翁先生增加的詞,表現出一種“千里共嬋娟”的意味,“As scenes long past come to mind,”一句表現出詩人與故鄉人望著同一輪明月,往事涌上心頭,最后看著地上的“the splash of white”,“my heart aches for home”。這一句將月夜的寒冷及詩人的思鄉之苦躍然紙上,與原詩有異曲同工之妙。翁先生的翻譯拋棄了語言層面的對等,追求了深層次的或情感上的對等,雖算不上是“音美、形美、意美”三美齊具的最佳翻譯,也算是上乘之作,能帶給人以美的享受。只是許多學者認為譯文失去了詩歌原有的形式,有悖于忠實原文的原則。

(二)W.J.B Fletcher版本。與翁顯良的版本不同,Fletcher采取了以詩譯詩的方式,從形式上看與原詩對等,譯詩和原詩一樣為四行,每行有十個音節,譯詩的韻腳為aabb,讀起來有韻律感和節奏感,具備了“形美”和“音美”。從內容上看,該版本將《靜夜思》這一標題翻譯為“The Moon Shines Everywhere”(月光照亮每個地方)。原詩表達的是在靜謐的夜晚下詩人孤獨的心緒,孤寂引發詩人的思鄉之愁。此譯文用“shine”一詞,不但沒有孤獨靜謐之意,反而給人一種歡快的感覺,沒有從整體上把握好這首詩“凄清”的基調。第一句中用“couch”(長沙發)來翻譯“床”(井欄),這是誤譯。第二句“疑是地上霜”中的“疑”翻譯成“thought”,太過直白,沒有給讀者留下想象的空間,缺乏意境。第三句“On her clear face I gaze with lifted eyes”意為“我抬眼凝視她明亮的臉龐,”用了擬人的手法將月亮比喻成一個美人,聯系最后一句所指的“年輕的甜美的回憶”,此處似乎將思鄉之情變成了對兒時愛情的懷念,范圍一下縮小了,譯者很大程度上改變了原詩的內容,李白詩歌中讓讀者充滿無盡遐想的朦朧之美也喪失了。因此,Fletcher的翻譯在形式上可以算作佳譯,但是在意境上與原詩相去甚遠,遠遠達不到“意美”的境界。

(三)許淵沖版本。許淵沖提出應按照意美、音美、形美的順序來翻譯作品,力求三者和諧統一。許淵沖對《靜夜思》標題的翻譯是“A Tranquil Night”,意為寧靜之夜。他沒有將“思”用“homesickness”直接譯出,讓讀者自己去體會靜謐夜晚之中的情愫,反而更加突出了原詩的意境之美。第一句,“Abed,I see a silver light”。跟絕大多數的譯者一樣,許淵沖把詩句中的“床”等同于現代漢語當中的床。撇開此處,許淵沖用“a silver light”去翻譯明月光,沒有點明是月亮的光,反而使譯文增加了一絲神秘感,“silver”一詞有一種冷清的意境。第二句中的“疑是地上霜”中的“疑”翻譯成“wonder if”,意義對等。第三和第四句中的“舉頭、低頭”,許淵沖用“Looking up,Bowing”去對應,兩個動詞對仗,語言簡潔明了,意思傳達準確。最后“思故鄉”譯為“in homesickness I’m drowned”。“drowned”的意思為“沉溺”,形容詩人沉溺在思鄉之愁當中,情深意切,耐人尋味。意境上與原詩達到了高度的一致。除了“意美”之外,許淵沖也注重詩歌的“音美”和“形美”,此譯詩的韻式是英語格律體常用的“abab”韻式,“aground”和“drowned”和中文中的“霜”、“鄉”韻母相似。此外,此譯詩結構簡潔,工整對仗,與原詩風格接近,讀起來有節奏感。許淵沖的翻譯體現了對詩歌翻譯“音美、形美、意美”的追求,是目前譯本中最接近原詩的翻譯。

四、結語

通過以上分析可以看出,要想再現原詩的音美、形美和意美并不容易。翁顯良譯本感情熱烈、意境深刻,他在形式上有所創新,但在音韻上失去了原詩的美感;Fletcher的譯本注重了表面的格式和韻律,雖有利于外國讀者閱讀,但在忠實度上有所欠缺,沒有傳達出原詩的意境。許淵沖譯本相對突出,展示了音美、形美、意美,值得借鑒。詩歌翻譯是一門藝術,不同的譯者對詩歌的解讀和表達具有差異性,但不能脫離詩歌的本意不加限制地進行主觀創造。無論如何,在翻譯詩歌時,譯者應以正確理解詩歌為基礎,盡力保留原詩的內容和風格,并運用有效的翻譯方法體現出原詩的音韻和形式,努力做到“三美”兼備。這樣,在向世界譯介中國詩歌時,才能把優秀的中華文化生動形象地傳遞給讀者。

主站蜘蛛池模板: 久久精品国产精品青草app| 99热在线只有精品| 中国国产A一级毛片| 3344在线观看无码| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 久久99精品国产麻豆宅宅| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 成人午夜免费视频| 自偷自拍三级全三级视频| 97se亚洲综合在线天天| 国产香蕉在线视频| 高清无码手机在线观看| 天天干天天色综合网| 成年人视频一区二区| 免费A级毛片无码免费视频| 国产国产人成免费视频77777 | 国产一级小视频| 九色综合视频网| 亚洲资源站av无码网址| 午夜日本永久乱码免费播放片| 国产精品免费入口视频| AV网站中文| 国产H片无码不卡在线视频| 天天综合网站| 丁香婷婷在线视频| 国产91av在线| 在线va视频| 亚洲天堂成人在线观看| 日本在线免费网站| 欧美福利在线播放| 亚洲乱码在线视频| 欧美性猛交一区二区三区| 亚洲aⅴ天堂| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 色首页AV在线| 国产高清无码第一十页在线观看| 成人精品视频一区二区在线| 依依成人精品无v国产| 污网站免费在线观看| 91无码人妻精品一区| 国产精品专区第1页| 久草中文网| 亚洲国产综合精品中文第一| 色呦呦手机在线精品| 日本一本正道综合久久dvd| 思思热精品在线8| 九九视频免费看| 制服丝袜无码每日更新| 亚洲日本www| 精品少妇人妻av无码久久| 国产欧美日韩综合在线第一| 久久黄色免费电影| 欧美日韩午夜| 青青草原国产免费av观看| 国产乱子伦无码精品小说| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 免费看的一级毛片| 中文字幕欧美日韩| 亚洲一区免费看| 国产精品无码制服丝袜| 日韩无码黄色| 欧美色综合网站| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 午夜天堂视频| 深夜福利视频一区二区| 欧美精品亚洲日韩a| 精品视频福利| 国产自视频| 国产91透明丝袜美腿在线| 国产欧美在线观看视频| 中国国产一级毛片| 九月婷婷亚洲综合在线| 最新国产在线| 波多野结衣一级毛片| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 东京热一区二区三区无码视频| 97久久人人超碰国产精品| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 国产在线视频导航| 亚洲国产高清精品线久久| 久久窝窝国产精品午夜看片| 日韩视频福利|