楊瑞珊, 石 詩(shī)
(湖北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 湖北 武漢 430068)
作為生態(tài)語(yǔ)言學(xué)的一種研究方法,生態(tài)話語(yǔ)分析起源于20世紀(jì)90年代,主要有兩種研究范式,分別為:Haugen范式“隱喻的,關(guān)注語(yǔ)言的生態(tài)”[1]和Halliday范式“非隱喻的,關(guān)注的是語(yǔ)言與環(huán)境的關(guān)系,聚焦話語(yǔ)的生態(tài)取向”[2]。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)為話語(yǔ)分析提供了一個(gè)可用來分析語(yǔ)言中口頭語(yǔ)篇和書面語(yǔ)篇的理論和分析框架[3]。近年來,有不少學(xué)者從及物性系統(tǒng)視角分析話語(yǔ)所蘊(yùn)含的生態(tài)思想[4-6]。從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)角度對(duì)典籍《論語(yǔ)》及其英譯本進(jìn)行生態(tài)話語(yǔ)分析、發(fā)掘其生態(tài)意義的研究尚無(wú)人涉及,對(duì)《論語(yǔ)》中蘊(yùn)含的生態(tài)話語(yǔ)英譯方式和效果無(wú)從知曉。《論語(yǔ)》作為我國(guó)儒家經(jīng)典著作之一,記錄了孔子與一眾弟子、政治家和學(xué)者的對(duì)話,共同探討了“敬畏天命、天人合一、仁愛萬(wàn)物”等生態(tài)觀念,其所蘊(yùn)含的生態(tài)智慧不僅對(duì)我國(guó)當(dāng)代政治、社會(huì)文化和倫理產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響,更是現(xiàn)代生態(tài)文明的理論基礎(chǔ)和思想淵源。《論語(yǔ)》中所體現(xiàn)的生態(tài)哲學(xué),對(duì)解決當(dāng)今世界日益嚴(yán)重的生態(tài)問題、重新審視人與自然的關(guān)系、建立和諧共生的生態(tài)觀念,具有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義和實(shí)際價(jià)值。本文采用Halliday范式,通過語(yǔ)內(nèi)翻譯選取了《論語(yǔ)》中具有代表性的生態(tài)話語(yǔ),以理雅各、辜鴻銘、劉殿爵三個(gè)英譯本作為研究語(yǔ)料,從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中及物性系統(tǒng)視角對(duì)其進(jìn)行生態(tài)話語(yǔ)分析,探討三個(gè)譯本是如何再現(xiàn)《論語(yǔ)》中的生態(tài)涵義,是否準(zhǔn)確傳達(dá)了原文所表達(dá)的生態(tài)涵義等。通過上述問題的分析闡述,希望對(duì)我國(guó)今后典籍中生態(tài)話語(yǔ)的翻譯提供經(jīng)驗(yàn)借鑒和理論參照,對(duì)我國(guó)當(dāng)代生態(tài)文明建設(shè)提供一定的實(shí)際意義。
Halliday在其著作《功能語(yǔ)法導(dǎo)論》中指出語(yǔ)言有概念、人際和語(yǔ)篇三大元功能,分別以及物性、情態(tài)、語(yǔ)態(tài)、連貫等角度展現(xiàn)[7]。及物性體現(xiàn)語(yǔ)言的概念功能,涉及整個(gè)小句的“內(nèi)容”,涵蓋了過程、過程參與者和相關(guān)的環(huán)境成分[8]。它的作用就是將人在現(xiàn)實(shí)世界中的所見所聞、所作所為分為幾個(gè)過程,再將各個(gè)過程中相關(guān)的參與者和環(huán)境成分一一指明。Halliday依據(jù)人的經(jīng)驗(yàn)將及物性系統(tǒng)分為六個(gè)過程:物質(zhì)過程(material process)、心理過程(mental process)、關(guān)系過程(relational process)、行為過程(behavioral process)、言語(yǔ)過程(verbal process)以及存在過程(existential process)[7]。
及物性系統(tǒng)分析的目的是通過對(duì)過程類型、參與者角色、環(huán)境成分的分析,發(fā)掘語(yǔ)篇所要表現(xiàn)的主要內(nèi)容,通過及物性分析人們可以看出語(yǔ)篇作者是怎樣通過語(yǔ)言來描述世界的[7]。
本文通過語(yǔ)內(nèi)翻譯選取了《論語(yǔ)》中具有生態(tài)意義的話語(yǔ),并選擇了三個(gè)影響力較大的譯本作為研究語(yǔ)料,在生態(tài)視域下進(jìn)行及物性分析。表1為《論語(yǔ)》和三個(gè)英譯本及物性過程的分布情況。
表1顯示,物質(zhì)過程在原文中占的比例相對(duì)較多,其主要是幫助作者或說話者對(duì)故事的呈現(xiàn),簡(jiǎn)述故事發(fā)展的大致過程和內(nèi)容,還原主體與周圍環(huán)境的互動(dòng)關(guān)系;其次占比較大的是心理過程,揭示了原文中人對(duì)天、地、自然的一種敬畏之心;關(guān)系過程和行為過程的占比相等,原文的關(guān)系過程主要表現(xiàn)故事中自然事物之間、人與其他事物之間的邏輯關(guān)系,言語(yǔ)過程主要體現(xiàn)在作者對(duì)于孔子話語(yǔ)的記載;原文中沒有出現(xiàn)存在過程。從三個(gè)譯作的及物性分布來看,占比最多的都是物質(zhì)過程,其他幾個(gè)及物性過程的占比存在明顯差異。圖1將原文與三個(gè)譯本的及物性分析數(shù)據(jù)進(jìn)行了對(duì)比。

表1 《論語(yǔ)》部分生態(tài)話語(yǔ)及英譯本及物性過程及分布情況

圖 1 原文與三個(gè)譯本的及物過程類型分布圖
從圖1的折線圖走向可以看出,三個(gè)譯本與原文差異明顯。總的來說,三個(gè)譯本在言語(yǔ)過程上和原文比重相等。Legge譯本過程類型的總體走向大致與原文保持一致,其將原文中的某些物質(zhì)過程和關(guān)系過程譯為存在過程,主要表現(xiàn)在學(xué)而篇第五句和季氏篇第八句;辜譯和劉譯將原文中的某些心理過程譯為關(guān)系過程和物質(zhì)過程,并對(duì)物質(zhì)過程和存在過程有所增加,因《論語(yǔ)》本身為文言文,所以對(duì)物質(zhì)過程的適當(dāng)增加,只是傳達(dá)出孔子對(duì)待人及事物的各方面思想,對(duì)原文的翻譯效果本身沒有太大的改變。本文語(yǔ)料選取《論語(yǔ)》中最具有生態(tài)涵義的幾個(gè)句子,下面將對(duì)其所蘊(yùn)含的生態(tài)意義一一討論。
《論語(yǔ)》全書共20篇492章,以語(yǔ)錄和對(duì)話的形式記載敘事,內(nèi)容涉及政治、教育、文學(xué)、處事為人之道等,集中體現(xiàn)了孔子各方面的價(jià)值思想,即“敬畏天命”、“仁愛萬(wàn)物”、“節(jié)約資源”等方面的生態(tài)倫理智慧。
子曰:“道千乘之國(guó),敬事而信,節(jié)用而愛人,使民以時(shí)。”[9]
原文“道、敬、信、節(jié)、使”為物質(zhì)過程詞,意思分別為“治理、敬業(yè)、守信、節(jié)制、動(dòng)用/役使”;“愛”表“熱愛”為心理過程詞;整句是對(duì)孔子話語(yǔ)的記錄,所以“曰”是言語(yǔ)過程詞。其中“千乘之國(guó)、事、用、人、民”是參與者,“以時(shí)”作為環(huán)境成分,整句強(qiáng)調(diào)治理國(guó)家之道,要臨事而敬業(yè),誠(chéng)信無(wú)欺,節(jié)約開支,愛護(hù)民眾,動(dòng)用民力但不違背農(nóng)時(shí),表現(xiàn)出孔子不違農(nóng)時(shí)、節(jié)制而用的自然生態(tài)觀。三個(gè)譯本都將第一小句譯為物質(zhì)過程,但是分別將“道”處理為“to rule”,“directing”,“guiding”的不定式作為小句的物質(zhì)過程,原文表現(xiàn)對(duì)國(guó)家的治理更偏向于帶領(lǐng)和引導(dǎo),相比之下辜譯和劉譯對(duì)第一小句的翻譯更為恰當(dāng)。在之后的三個(gè)小句中,Legge用There be存在句型作主句,沒有出現(xiàn)具體的參與者,符合原文。對(duì)心理過程“愛”譯為“l(fā)ove”,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文表達(dá)的“愛人”之道。在具有豐富生態(tài)智慧的最后一個(gè)小句中,Legge用并列詞“and”與前面主句相連,將“使民”名詞化,用“at the proper season”表達(dá)不違農(nóng)時(shí)。辜譯將第一小句譯為“when”時(shí)間狀語(yǔ)從句,第二小句中的物質(zhì)過程詞變?yōu)殛P(guān)系過程“must be”突出人與其他事物的邏輯關(guān)系,三四小句中都突出了參與者角色“He”,并延續(xù)了原文中的心理過程和物質(zhì)過程。劉譯整句中都沒有出現(xiàn)明顯的參與者“he”,降低了人類生命體作為施動(dòng)者主體的影響,和原文保持了高度的一致,只是第二小句中的“信”譯為了關(guān)系過程“be”,“only in the right seasons”用“only”強(qiáng)調(diào)只有在對(duì)的時(shí)間才可以動(dòng)用民力而不違農(nóng)時(shí),所以總體來說,劉譯更加貼近原文,體現(xiàn)出其人與自然和諧相處、適時(shí)開采、節(jié)制而用的生態(tài)涵義。總結(jié)見表2。

表2 《論語(yǔ)》學(xué)而篇第8句英譯文及物性分析
子釣而不綱,弋不射宿[9]
原文中的參與者是“子”,“釣”和“射”代表物質(zhì)過程,“綱”、“弋”、“宿”是環(huán)境成分,這句話是對(duì)孔子行為的描述,孔子不用大網(wǎng)打魚,不射夜宿之鳥。用大網(wǎng)打魚,必然會(huì)對(duì)魚類及自然產(chǎn)生傷害;回巢的鳥要棲息繁殖所以不能射。早在幾千年前孔子就已經(jīng)意識(shí)到了保護(hù)生態(tài)環(huán)境的重要性,明確對(duì)待自然要取之以時(shí)、取之以度、用之有節(jié),習(xí)總書記曾在發(fā)表重要講話時(shí)引用過此句,其中的生態(tài)智慧和生態(tài)意義值得被再次發(fā)掘。三個(gè)譯本都增加了物質(zhì)過程詞的使用,因?yàn)樵膶?duì)動(dòng)詞有所省略。但是三個(gè)譯本在物質(zhì)過程詞的使用上差異明顯,第一小句中Legge和辜鴻銘分別用“angled”和“went out fishing”著重強(qiáng)調(diào)了打魚的動(dòng)作,從生態(tài)的角度來說這兩個(gè)詞的使用過于強(qiáng)調(diào)了人對(duì)自然的掠取和主體作用,相比前兩者,劉殿爵選擇“used”物質(zhì)過程詞加環(huán)境成分“a fish line”和“not a cable”,更加符合原文,強(qiáng)調(diào)了工具的使用對(duì)生態(tài)環(huán)境的負(fù)面影響。Legge之后又增加“did not use”這一物質(zhì)過程突出沒有用漁網(wǎng),辜譯則使用了環(huán)境成分“with the rod and angle”,又加了“would never use”物質(zhì)過程詞否定。第二小句中,三個(gè)譯本都使用到了物質(zhì)過程詞“shoot”但是用法均不相同,Legge使用“shoot”+“but not”否定,辜譯則使用了兩個(gè)“shoot”物質(zhì)過程詞,劉譯用“use”和“not to shoot”不定式作物質(zhì)過程詞。但辜譯多次出現(xiàn)參與者主體“he”,過于突出人類生命體在活動(dòng)中的施動(dòng)者角色,沒有很好的將原文的生態(tài)意蘊(yùn)傳達(dá)出來。而Legge過于關(guān)注“釣”和“射”的動(dòng)作本身。總體來說,劉譯既沒有過分突出參與者,也沒有過多的強(qiáng)調(diào)人類所進(jìn)行的生態(tài)活動(dòng),同時(shí)將原文的意思精準(zhǔn)表達(dá),更符合原文所要表達(dá)的生態(tài)意蘊(yùn)。總結(jié)見表3。

表3 《論語(yǔ)》述而篇第27句英譯文及物性分析
子曰:“君子有三畏:畏天命,畏大人,畏圣人之言。”[9]
整句包含一個(gè)言語(yǔ)過程,一個(gè)關(guān)系過程和三個(gè)心理過程,表達(dá)出君子應(yīng)該有所畏懼,一旦無(wú)所畏懼,就會(huì)肆意妄為,無(wú)惡不作。孔子生態(tài)思想的基石就是天命觀,尊重自然,敬畏天命的傳統(tǒng)生態(tài)觀對(duì)當(dāng)今生態(tài)文明的發(fā)展有重要借鑒意義。在這句話的處理上,Legge譯和辜譯比較相似,但是劉譯就有很大差別。首先三個(gè)譯本對(duì)于言語(yǔ)過程的處理都相對(duì)一致,但在對(duì)第一小句的處理上,Legge譯和辜譯采用“there are”的存在句型將原文中的關(guān)系過程譯為存在過程,表示這三個(gè)事情是存在的客觀事實(shí),之后又以“which”定語(yǔ)從句引出參與者和心理過程詞“stands/holds in awe”,剩下的三個(gè)小句中兩個(gè)譯本則延續(xù)了前一小句的心理過程詞,只是Legge多次對(duì)參與者“he”進(jìn)行強(qiáng)調(diào)。劉譯則大不相同,第一小句就以“stands in awe”心理過程處理,用“is in awe of”關(guān)系過程處理其他句子,確定參與者“he”與“天命”、“大人”和“圣人之言”的邏輯關(guān)系。整體來看,三個(gè)譯本均呈現(xiàn)了孔子所要表達(dá)的天命觀和對(duì)天地萬(wàn)物的敬畏。總結(jié)見表4。

表4 《論語(yǔ)》季氏篇第16句英譯文及物性分析
子曰:“天何言哉?四時(shí)行焉,百物生焉,天何言哉?”[9]
原文以言語(yǔ)過程呈現(xiàn),第一、四小句相同,都存在一個(gè)物質(zhì)過程,二、三小句主要描寫四個(gè)季節(jié)有自己的運(yùn)行方式,萬(wàn)物生長(zhǎng)自有時(shí)間,以兩個(gè)關(guān)系過程呈現(xiàn)。整句話表達(dá)春夏秋冬依時(shí)運(yùn)行,云行雨施品物流行,萬(wàn)物得以生長(zhǎng),此乃天地之道,順應(yīng)天道,才能在生態(tài)中尋找平衡[9]。三個(gè)譯本在第一、四小句都采用了疑問句的方式,并通過“speak/say”呈現(xiàn)物質(zhì)過程。在第二小句,Legge譯和劉譯都將原文的關(guān)系過程改變?yōu)槲镔|(zhì)過程,強(qiáng)調(diào)了四季運(yùn)行的普遍物質(zhì)規(guī)律,劉譯更是以“there are”存在句型引導(dǎo)整個(gè)句子,更能體現(xiàn)四季運(yùn)行是已經(jīng)存在的既定事實(shí),第三小句也是以“there are”的存在句型處理。這兩小句中三個(gè)譯本都是以非人類生命體作為施動(dòng)者,符合原文表達(dá)的萬(wàn)物皆平等的自然生態(tài)觀。劉譯對(duì)原文的及物性過程改動(dòng)較大,但也傳達(dá)出了原文的生態(tài)內(nèi)涵,三個(gè)譯本都描繪出了自然變遷,順應(yīng)規(guī)律的生態(tài)觀念。總結(jié)見表5。

表5 《論語(yǔ)》季氏篇第16句英譯文及物性分析
就及物性系統(tǒng)整體來說,及物性過程是及物性系統(tǒng)中的核心要素,也是發(fā)掘語(yǔ)篇生態(tài)涵義和生態(tài)話語(yǔ)分析的重要配置,參與者角色和環(huán)境成分則是實(shí)現(xiàn)其過程的主要因素。從及物性過程在原文及英譯本的實(shí)現(xiàn)整體上來看,心理過程主要是譯者用來表達(dá)孔子對(duì)于天命、人類行為的態(tài)度,他認(rèn)為人類在天命面前是十分渺小的,所以要敬畏天命,適時(shí)而為;人們?cè)谝率匙⌒蟹矫嬉膊荒苓^于奢侈;行為過程雖占比不大,但都是用來描述人們的行為,所以傳達(dá)的生態(tài)意蘊(yùn)并不明顯;關(guān)系過程主要用來展現(xiàn)人與自然和社會(huì)的內(nèi)在邏輯關(guān)系,呈現(xiàn)出孔子敬畏天命、天人合一的心理;物質(zhì)過程主要用來表達(dá)孔子及其弟子的言語(yǔ)、行為活動(dòng),表現(xiàn)出孔子對(duì)于自然和非人類生命體的熱愛以及對(duì)人類衣食住行的行為約束。譯者選擇不同的物質(zhì)過程詞呈現(xiàn),所表達(dá)的生態(tài)意蘊(yùn)也不相同。同時(shí),在言語(yǔ)過程的實(shí)現(xiàn)上,原文和三個(gè)譯本所占比例幾乎相同,特別是三個(gè)譯本呈現(xiàn)的言語(yǔ)過程高頻詞也近乎相同,言語(yǔ)過程主要是用來記錄孔子及其弟子的言行,在原文中也并沒有省略,所以三個(gè)譯本和原文在言語(yǔ)過程上的呈現(xiàn)相對(duì)一致;存在過程的增加,表明了儒家思想所處的自然和社會(huì)環(huán)境,更展現(xiàn)了事物存在的客觀必然性。從參與者在原文及英譯本的實(shí)現(xiàn)整體上來看,三個(gè)譯本在參與者的實(shí)現(xiàn)上都增加了有生命參與者,導(dǎo)致有生命參與者的比重大幅度增加,同時(shí)使用了大量的代詞。這是由于《論語(yǔ)》原文為古文,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔但含義豐富,在表達(dá)過程中省略了很多主客體,翻譯過程中,為了意思表達(dá)明確,適當(dāng)增加有生命參與者,才能使語(yǔ)篇意思表達(dá)完整。從《論語(yǔ)》中所蘊(yùn)含的生態(tài)意義來說,通過對(duì)及物過程里參與者的擬人化和生命體化體現(xiàn)孔子敬畏天命,追求和諧共生的自然生態(tài)觀。通過過程類型和環(huán)境成分對(duì)場(chǎng)景的描述,體現(xiàn)孔子天人合一的社會(huì)生態(tài)觀。
綜上所述,三個(gè)英譯本的共性特點(diǎn)是其在言語(yǔ)過程上和原文保持了相對(duì)一致,差別體現(xiàn)在物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程和存在過程四個(gè)方面,雖然有些過程的轉(zhuǎn)變更好地傳達(dá)了原文的生態(tài)思想,但是有一些也導(dǎo)致了生態(tài)思想傳遞的缺失。就三個(gè)英譯本而言,辜譯和劉譯的及物性過程分布相似,說明兩者在生態(tài)取向的表達(dá)上大體一致,而Legge譯在一定程度上減少物質(zhì)過程,增加存在過程,一方面是由于對(duì)原文的理解程度有偏差,另一方面是為了突出強(qiáng)調(diào)事物存在的客觀性。三個(gè)英譯本的差異性還體現(xiàn)在參與者和環(huán)境成分的選擇上,辜譯更強(qiáng)調(diào)人作為主體的參與者,而Legge譯和劉譯更忠實(shí)于原文,對(duì)原文中所表達(dá)的自然、社會(huì)、精神等生態(tài)思想內(nèi)涵的還原度相對(duì)較高。由此也說明,不同譯者對(duì)原文生態(tài)意蘊(yùn)的處理體現(xiàn)了生態(tài)翻譯視角下譯者的本體地位[10],在生態(tài)文明大背景下,向世界講好中國(guó)生態(tài)故事,為解決世界生態(tài)環(huán)境問題提供寶貴經(jīng)驗(yàn),貢獻(xiàn)中國(guó)智慧,是每個(gè)新時(shí)代譯者應(yīng)該具備的責(zé)任與擔(dān)當(dāng)。
以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中的及物性系統(tǒng)作為理論基礎(chǔ),對(duì)《論語(yǔ)》中的部分生態(tài)話語(yǔ)及其英譯本進(jìn)行量化對(duì)比分析和討論。發(fā)現(xiàn)三個(gè)英譯本與原文在言語(yǔ)過程上保持一致,但在其他幾個(gè)過程類型上有明顯差異:1)譯文對(duì)物質(zhì)過程的增加既是由于原文在一定程度上省略了動(dòng)詞,為了使譯文流暢表達(dá)意思明確,對(duì)物質(zhì)過程詞進(jìn)行了增加,也是譯者通過對(duì)事物的客觀描述來展現(xiàn)原文所傳達(dá)的自然生態(tài)觀;2)譯文對(duì)關(guān)系過程和存在過程的增加,既是由于英漢語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣不同,也是為了突出孔子的精神生態(tài)觀;3)其他差異的原因可能由于譯者對(duì)句子的理解不同。此外,英譯本和原文都通過減少人類生命體作為參與者,盡可能地通過參與者角色擬人化,立體描述環(huán)境成分等方式來體現(xiàn)其蘊(yùn)含的生態(tài)意義。