999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The Study of Clothing Trademark’s Translation Based on Theory of Reception Aesthetics

2022-01-04 11:06:31杜彩霞
速讀·上旬 2022年1期

杜彩霞

◆摘? 要:With the development of global trade, it is essential for a foreign brand with a proper trademark translation to enter into the Chinese market, one of the biggest market in the world. Based on the reception aesthetics represented by Jauss (1982) and Iser (1978), this paper aims to analyze three elements in regard to English-Chinese clothing brand name’s translation from language, culture and consumer’s emotion, which is essential to become authentic brand name’s translation greatly affecting the reception of target consumers. The findings are that language differences between English and Chinese, five brand personalities under Chinese culture context and emotional satisfaction can influence consumers’ choice of buying products. The research may provide some references to clothing brand name translation of a foreign brand so as to gain Chinese consumers’ preference.

◆關鍵詞:Clothing brand name; Language distinction; Chinese culture; Consumers’ emotion

1.Literature Review

Since 1990s, quite a few researchers at broad and home have studied? the translation of brand name using various theories. The theoretical framework of Skopos-adaptation was applied to Chinese-English translation of online shopping promotions (Wang & Zen, 2016). Chan and Huang (1997) made research based on a linguistic approach about brand naming in China which could influence marketing intelligence and planning. Sociolinguistic implication was also applied to brand naming in China (Li & Shooshtari, 2003). Liu (2018) found that the manipulations of the meaning and form of original brand name can achieve translations of brand name. Translators, who are affected and restricted by companies and customers, are also an essential role in renaming brand name, for the reason that translators’ subjectivity couldn’t be ignored (Liu & He, 2015). Previous research about brand name translation mentioned all kinds of products, but lacked specific and clear clothing brand name translation. Besides, reception aesthetics was rarely applied to clothing brand name translation. Therefore this paper is intended to analyze foreign clothing brand naming as one important element of trademark in the Chinese market with some cases analysis under the theory of reception aesthetics.

2.Clothing brand name translation under reception aesthetics

The theory of reception aesthetics was born in the federal republic of Germany in the 1960s by several young and medieval scholars of University of Konstanz: Wolfgang Iser and Hans Robert Jauss and so on. The group became known as the konstanz school. In 1967, Hans Robert Jauss, one of the major representatives of reception aesthetics, in his speech entitled “Literary History As A Challenge to Literary Theory”, put forward the basic thoughts and theoretical framework of reception aesthetics comprehensively, and established the reception aesthetics theory from the original text to the readers.

Reception aesthetics concentrates on the reader-response theory which attach great importance to target receptors accepting the target text. Recipients should be? regarded as an active role rather than a passive role among the author, text and recipients. Right now, it has been wildly employed in the field of trademark translation of cosmetics, automobile and clothing. Under reception aesthetics, this paper attempts to study English-Chines clothing brand name translation from linguistic, cultural and emotional perspectives.

2.1Clothing brand name translation from a linguistic perspective

When a foreign clothing brand plans to step into the Chinese market, the first problem it has to deal with is to translate previous English brand name into Chinese brand name which is widely accepted by Chinese target customers. English language is totally different from Chinese language. English is a phonographic language based on letters and phonemes, so English speaking customers are more attractive by brand names which sound pleasant to ears. While Chinese is a logographic language based on visual characters, therefore Chinese consumers are inclined to be interested in brand names with profound meaning (Schmitt and Zhang, 2012). Chinese language system stands for a typical high-context culture. Simple phonetic translation of English brand name can’t meet Chinese customers’ preference (Li & Shooshtari, 2003). Therefore, provided that a foreign clothing brand desires to leave a great impression on Chinese target consumers, it’s Chinese brand name should be easy to read, pleasant to hear phonologically as well as short, concise and simple to remember lexically. A Chinese brand name with simple characters conveying some special meanings can be especially attractive. An Italian clothing brand “OCHIRLY” is translated into “歐時力” in China. There are three syllables in “歐時力” , namely [ ou ], [ shi ] and [ li ], which starts with the [ ou ], [ sh ] and [ l ] sounds respectively. There are also three syllables in OCHIRLY, namely [ ? ],[ t?i? ] and [ li ]. So Chinese brand name translation follow the original sound to a certain degree.

2.2Clothing brand name translation from a cultural perspective

There are a lot of differences between Chinese cultures and western cultures. Consumers in different culture contexts may have a different reaction towards brand names. Their values, beliefs, knowledge and cultural background can affect how they appreciate the meaning of brands, so the culture context should be taken into consideration (Chu & Sung, 2011). Aaker (1997) defined brand personality as “the set of human characteristics associated with a brand” (p. 347). He also mentioned five dimensions of brand personality: sincerity, excitement, competence, sophistication and ruggedness. But those five dimensions are based on western consumers’ characteristics, so not all dimensions are proper for brand naming in China. According to Chinese cultural basis, Cui (2019) presented five dimensions of brand personality: competence, aesthetic, joyfulness, sophistication and trendiness.

Both in western and Chinese cultures there are competence, excitement and sophistication dimension. Competence suggests a brand’s ability, reliability, strength and quality so as to bring consumers a sense of security and trust.? Sophistication displays consumers’ good taste, esteem, elegance and social status. Other three dimensions of brand personality are added in the Chinese market, that’s the result of cultures. In China, brand naming tends to show something positive or evoke customers’ positive emotion (Cui, 2019). Chinese deeply respect and follow the core Confucian value of harmony, hence Chinese like brand names showing joyfulness (Chu & Sung, 2011). Chinese customers have face consciousness which becomes incentives for them to buy expensive, luxurious and extravagant products to “obtain face” (Rojas-Méndez et al., 2013). They also pursue the material prosperity and favor globally famous brand therefore many famous foreign clothing brands are popular in China. Trendiness dimensions can satisfy Chinese customers’ need for being fashionable, young, up-to-date and western. Everyone likes something beautiful, but Chinese consumers have a special taste on brand names. A brand name with characters which can show its clothes’ beauty and elegance may be conducive to reception of Chinese customers. Aesthetic value can’t be ignored in Chinese brand name translation. For instance, famous American sportswear brand NIKE is translated into “耐克”. “耐” symbolizes “endure”, and “克” embodies “conquer”. Those two characters could show a high quality of being outdoorsy which also makes consumers believe it is durable. Another American fashionable brand CHAMPION is translated into “冠軍”. In China, people are always encouraged to be the best one or a champion among peers and competitors. Therefore “冠軍” with a good implicit meaning exactly satisfies Chinese need and make them trust that their dreams can always come true.

2.3Clothing brand name translation from an emotional perspective

People’s behavior is often motivated by their needs to some extent. Whether consumers decide to buy new clothes depends on whether brand names meet their needs for aesthetics, security, ability, beauty and fashion. Additionally, if the value of the brand name is congruous with consumers’ mentality, value, attitude and belief, their positive emotions are likely to be motivated (Cui, 2019).

Brand name can also formulate concrete images and abstract images, and they have different functions in initiating consumers’ positive emotions. Different bodily sensations like touch, sounds, smells, sights and tastes are all defined as concrete image. Brand name can usually present visual images, for example, character “花” in a brand name can make consumers imagine pictures of flowers then perceive implicit meanings such as beauty, fragrance and elegance. While abstract images can present something that consumers really desire so as to satisfy their preference for pleasure, luck, wealth which results in causing their emotional response to the brand (Cui, 2017). Once positive emotion is stimulated, customers will try to remember the brand name consciously. So a good brand name can present images which can cause consumers’ positive emotions and enhance their memories to the brand. “Hugo Boss” is a globally famous luxury brand and it is translated into “雨果博斯”. Hugo is the same name as the French romantic writer showing the romantic color and also pointing out that the brand is especially designed for men. “Boss” is translated into “博斯”, in which “博” shows erudite, broad and “斯” expresses the meaning of being gentle. So Hugo Boss’s gentlemanly image is deeply rooted in Chinese consumers’ hearts.

Conclusion

This paper studies three important elements influencing English-Chinese clothing brand name translation under reception aesthetics. The research finds that there are great differences between English and Chinese. The former is phonographic language based on letters and phoneme, while the latter is logographic language based on visual character. An English brand name with pleasant sound has to be translated into a Chinese brand name with profound meanings in the Chinese clothing market. Influenced by Chinese cultures, Chinese customers pay more attention to aesthetics, trendiness, joyfulness dimension besides competence and sophistication dimension. Both concrete and abstract images contribute to motivate customers’ positive emotions and enhance their memories for the clothing brands further. The study may help a foreign brand choose and translate a more authentic Chinese brand name being suitable for Chinese market.

Acknowledgments

This paper is supported by the Excellent Student Training Project of the Fundamental Research Funds for the Universities under Central Government in Southwest Minzu University (西南民族大學中央高校基本科研業務費專項資金優秀學生培養工程項目資助+3300221648).

References

[1]Aaker, J. L. (1997). Dimensions of brand personality. Journal of Marketing Research, 34(3), 347-356.

[2] Chan, Allan K. K., & Yue-Yuan Huang. (2001). Chinese brand naming: A linguistic analysis of the brands of ten product categories. Journal of Product and Brand Management, 10 (2), 103–119.

[3] Chu, S. C., & Sung, Y. (2011). Brand personality dimensions in China. Journal of Marketing Communications, 17(3), 163-181.

[4] Cui Ying. (2017). Rewriting in English-Chinese translation of brand names: the establishment of images. Babel, 63(2), 251-270.

[5] Cui Ying. (2019). The presentation of brand personality in English-Chinese brand name translation. International Journal of Market Research, 61(1), 33-49.

[6] Iser, W. (1978). The act of reading: A theory of aesthetic response. Baltimore and London: Johns Hopkins University Press.

[7 ]Jauss, R. (1982). Toward an aesthetics of reception. Minneapolis: University of Minnesota Press.

[8] Li, F., & Shooshtari, N. H. (2003). Brand naming in China: Sociolinguistic implications. Multinational Business Review, 11(3), 3-22.

[9] Rojas-Méndez, J. I., Papadopoulos, N., & Murphy, S. A. (2013). Measuring and positioning nation brands: A comparative brand personality approach. Corporate Reputation Review, 16(1), 48-65.

[10] Schmitt, Bernd, & Shi Zhang. (2012). Selecting the right brand name: An examination of tacit and explicit linguistic knowledge in name translations. Journal of Brand Management, 19(8), 655–665.

[11] 劉家鳳.簡論品牌名稱的變譯——品牌本土化傳播的微觀策略.中國科技翻譯,2018,31(04):34-36.

[12]劉家鳳,何自然.品牌名稱翻譯中的重命名——再論語用翻譯的主體性.中國翻譯》,2015,36(02):103-106.

[13]王俊超,曾利沙.多模態網購商品推介英譯的目的:順應論原則——以淘寶網裙類商品推介英譯的實證研究為例.上海翻譯,2016(01):30-37+93-94.

主站蜘蛛池模板: 国产青青草视频| 国产免费怡红院视频| 日本成人精品视频| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 2021国产精品自拍| 91在线高清视频| 国产精品播放| 在线观看精品国产入口| 日本三区视频| 国产麻豆精品久久一二三| 91福利免费视频| 国产精品13页| 欧美日本视频在线观看| 欧美精品1区| 久久综合丝袜日本网| 精品三级在线| 毛片久久久| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 老司机精品一区在线视频| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 国产人免费人成免费视频| 伊人丁香五月天久久综合| 在线观看国产小视频| 91av国产在线| 激情無極限的亚洲一区免费| 在线观看国产精品一区| h视频在线播放| 日韩最新中文字幕| 日本国产一区在线观看| 欧美综合中文字幕久久| 欧美中日韩在线| 欧美视频在线第一页| 亚洲精选无码久久久| 中文字幕在线视频免费| a级毛片在线免费| 99色亚洲国产精品11p| 男女男精品视频| 精品国产免费人成在线观看| 超清人妻系列无码专区| 成年人福利视频| 久久综合伊人 六十路| 久久综合色播五月男人的天堂| 国产成人综合在线观看| 国产97公开成人免费视频| 欧美综合一区二区三区| 日韩在线影院| 无码AV动漫| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 国产福利影院在线观看| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| vvvv98国产成人综合青青| 亚洲视频免费播放| 97亚洲色综久久精品| 中文字幕无码av专区久久| 亚洲女同一区二区| 国产99免费视频| 久久成人18免费| 欧美日韩一区二区三| 亚洲精品成人福利在线电影| 国产农村1级毛片| 伊大人香蕉久久网欧美| 日韩高清欧美| 日韩av电影一区二区三区四区 | 亚洲三级a| 日韩欧美在线观看| 性网站在线观看| 国产激情第一页| 毛片大全免费观看| 国产成人永久免费视频| 国产成人av一区二区三区| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 色哟哟国产精品| 久久久久无码国产精品不卡| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 国产精品一线天| 久久久久人妻一区精品色奶水| 国产91在线|日本| 中文字幕自拍偷拍| 日韩无码视频专区| 午夜毛片福利| 97成人在线视频| 成年人福利视频|