于全輝,張 娟
(1.四川外國語大學 國際商學院;2.四川外國語大學 圖書館,重慶 400031)
非通用語一般而言也被稱作“小語種”。對非通用語的解釋有狹義和廣義這兩種表達:狹義上非通用語包括聯合國6種官方工作語言(漢語、英語、法語、俄語、阿拉伯語、西班牙語)之外的其他語種;廣義上非通用語包括除英語之外的所有其他外語語種;而根據我國教育部在2000年初出臺的《關于申報外語非通用語種本科人才培養基地的通知》,非通用語語種包括除英語、法語、德語、俄語、日語、西班牙語、阿拉伯語等7種外語語種以外的語種[1]。筆者所論述的非通用語是狹義上概念,是指教育部通知所指的概念。目前我國國內對高校非通用語種文獻資源建設的研究并不多,現有的研究主要集中在圖書館非通用語種文獻編目方面,少部分研究梳理了高校非通用語專業建設的現狀和特征或針對非通用語文獻建設中出現的問題進行了探討[2,3]。在“一帶一路”倡議下,面對迅猛增長的非通用語人才需求,高校特別是外語院校在非通用語種文獻資源建設實際工作中出現了一些困難。筆者以外語院校為例,結合各外語院校圖書館資源保障具體情況,對非通用語文獻資源建設情況進行對比分析,總結出高校服務非通用語人才培養以及非通用語文獻資源建設保障策略。
非通用語專業文獻資源建設是其專業發展的重要保障,它隨著這些專業的發展而逐漸完善豐富[4]。基于英國、法國、德國、俄羅斯、日本、西班牙和阿拉伯國家較為發達的經濟實力,同時也考慮到實踐中國家社會對這些涉外領域的人才需求與就業前景等因素,外語院校設置英、法、德、俄、日、西(西班牙)、阿(阿拉伯)等專業一般較早,有的如英語、俄語、日語等學科齊全,人才培養層次高,師資隊伍穩定,學生數量大。而高校圖書館與非通用語院系通力合作,作為教學輔助部門,工作就是提供文獻保障,圍繞著重點學科的建設與發展而進行文獻資源儲備和建設。因而英、法、德、俄、日、西(西班牙)、阿(阿拉伯)館藏文獻數量大,質量高,結構合理。全國外語院校聯盟成立于2009年5月,成立時各成員館統計情況表明外語院校圖書收藏文獻覆蓋了40多個語種,其中四門聯合國官方工作語言法語、俄語、阿拉伯語、西班牙語和德語、日語、韓語、意大利語和葡萄牙語等9個語種的圖書資料預算相對多、文獻資源保障較大[5]。泰語、越南語和印地語等非通用語種的文獻資料也有些投入,其他非通用語專業起步更晚,這些語種文獻資源的建設力度還很薄弱。由于外文文獻資源分布不均,且各非通用語種文獻資源結構也不平衡,總體上更是缺乏,既無法保障非通用語專業的教學和科研文獻資源,更談不上體現外語院校多語種學科特色的優勢。
我國高校非通用語種圖書建設存在缺乏系統建設、書目收集困難、采購渠道不暢、采編人才短缺、聯合編目薄弱、共建共享程度不高等問題[6]。即使是外語院校,非通用語種圖書資源建設中面臨的首要難題還是外文原版圖書尤其是非通用語種圖書的聯合采訪與編目問題[7]。受預算經費、人員、收藏語種多樣性等諸多因素的限制,外語院校在文獻資源尤其是非通用語種原版圖書聯合采編的推進方面一直進展緩慢。非通用語種圖書的編目不比英語、法語、德語、日語、俄語、西班牙語、阿拉伯語等7個語種的圖書那樣具有相對完善的聯合編目機制,非通用語種圖書的編目面臨很大的困難。
當下世界出版格局的現狀是英語文獻出版多、而非通用語種文獻資源出版少。全球范圍內已經形成了以英、法、漢、西、德、俄、阿拉伯語七大語種為主的出版市場[8]。因此,世界范圍內圖書館文獻資源建設在語種分布上存在極度不平衡現象,特別是非通用語種資源(包括電子資源)由于整個市場需求和出版供應等方面的原因,則尤為匱乏,從而導致文獻資源供給不力,建設難度很大。
筆者通過查閱以下6所外語院校2019年招生計劃和這6所外語院校圖書館網站信息,對比分析了這6所外語院校已開辦的非通用語專業和圖書館館藏的非通用語語種電子文獻資源(見表1)。
從表1中我們可以看到,6所外語院校2019年非通用語電子數據庫比較多見的有中東歐多語種期刊在線數據庫和韓國學術信息數據庫,而館藏總體上非常有限,特別是與非通用語專業迅猛增長相對比,館藏資源比較滯后。
近幾年,全國高校非通用語專業數量在增加,但非通用語語種學生數量總體還是較少,即使加上學習第二外語的學生,非通用語文獻資源所服務的讀者數量也是有限,這就必然導致非通用語文獻資源利用率有限。同時,也正是由于受眾范圍不大,高校在對非通用語文獻資源宣傳方面重視程度不高,宣傳方法也單一。
根據高校整個學科發展方向和外語語種學科地位、結合現有館藏資源和用戶需求,高校圖書館有必要與非通用語院系一同積極向所在的大學申請圖書資源預算。在圖書資源預算約束下,要能夠運用虛擬的、動態的經費控制機制進行預算分配,即在制定年度文獻資源采購計劃時,可以將預算按比例先分配至各個語種,然后在文獻采購過程中再實事求是根據不同語種資源到達時間、數量和預算使用情況,動態調整經費使用額度,實現各個語種的文獻資料采購都有經費保障,滿足多語種的文獻資源匹配相應非通用語專業發展的需求。如:四川外國語大學按照辦學理念和發展定位優化采購策略,豐富外語和新專業文獻資源,完成韓語3 400冊原版圖書的引進;凝聚社會力量參與圖書館建設,完成日本正倉院系列文獻捐贈儀式和受捐圖書審編及上架等工作;引進非通用語5個數據庫,完成非通880余種電子圖書的文獻資源建設。
非通用語種在選購文獻資源時還往往受限于語言障礙。各高校圖書館采訪人員本就有限,也不太可能去熟悉所有語種,因此,在選購非通用語種文獻資源時要利用外語院校自身優勢,主要依靠各語種的專業教師和研究生,以他們的專業力量為主,自身參與為輔。這種采購模式應該作為外語院校非通用語種文獻資源建設的主要模式,類似于國外圖書館較流行的“讀者決策采購”的資源建設模式[9]。
資源共建共享,要處理好共建與共享的關系,共建為前提,共享是目的。以集團形式采購電子資源是共建的最佳方式,這樣可以借用集團資金優勢引起供應商對購買意向的重視和價格優惠。外語院校在多語種資源體系建設共建共享方面已經進行了不少探索與實踐。例如,有研究者以北京外國語大學圖書館為例,分析了全國外語院校圖書館聯盟多語種學位論文數據庫的共建共享情況,并指出急需解決的問題[10]。筆者所在的四川外國語大學,啟動重慶大學圖書館與四川外國語大學圖書館圖書資料(俄語)共建共享項目,完成簽約儀式和項目任務劃分,擬建成西南地區最大的俄文文獻中心,實現“館+書”合而不分的創新管理理念;同時積極參與教育部CALIS、CASHL、DRAA、全國外語院校圖書館聯盟和重慶市高校圖書館聯盟。
目前,用戶對現有的非通用語有限文獻資源利用率不高,究其原因,高校對非通用語文獻資源的宣傳推廣不夠是原因之一,另外大學的文獻資源查詢系統對非通用語語種查詢局限性也是有一定關系的。高校包括外語院校在原有的條件下進行非通用語語種的文獻建設,單靠大學圖書館一個部門自身的力量難以完成,可以借助大學各個非通用語院系的專業師資及相關資源,有條件的可以建立各語種分館,實現文獻資源利用專業化。同時,可以在大學層面的文獻資源查詢系統中增加使用中文來檢索非通用語語種文獻的功能,方便那些進行國別研究或區域研究的教職人員,文獻資源利用盡可能最大化。在宣傳方面,舉辦非通用語專業的二級院系要積極作為,可以通過多種途徑策劃本語種文獻資源的宣傳推廣活動,并協助大學圖書館開展相關的讀者培訓工作。
我國高校特別是外語院校肩負著為國家、為社會、為企業培養具有國際視野的外語專業人才及復合型涉外人才重要任務。“一帶一路”倡議以來,全國外語院校紛紛響應把非通用語專業建設放在學校發展顯著位置,在重點關注專業師資隊伍建設和人才培養模式的同時,圖書資源保障也亟待關注。高校圖書館、各相關職能部門及承辦非通用語專業的二級院系應該建立協調機制,充分合作,各顯其能,做好為大學非通用語專業教學、科研提供多語種文獻資源與信息服務保障工作。隨著互聯網和大數據技術廣泛運用,高校還應該加快文獻資源數字化的進度,大力引進、充分利用多語種數據庫的電子資源,快速提高數字資源建設和服務保障能力。