999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)機(jī)器翻譯與譯后編輯應(yīng)用調(diào)查研究

2021-12-17 04:40:12王華樹(shù)陳涅奧
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言服務(wù)系統(tǒng)

王華樹(shù) 陳涅奧

引言

近年來(lái),隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展以及“一帶一路”倡議和文化“走出去”策略的實(shí)施,中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)市場(chǎng)需求激增,語(yǔ)言服務(wù)項(xiàng)目日益呈現(xiàn)海量化、碎片化、多模態(tài)、交付快的特征。如果沒(méi)有現(xiàn)代技術(shù)的幫助,譯者在處理大量、復(fù)雜的翻譯數(shù)據(jù)時(shí)無(wú)疑會(huì)逐漸力不從心。同時(shí),在大數(shù)據(jù)時(shí)代下,借助人工智能、深度學(xué)習(xí)等技術(shù),機(jī)器翻譯技術(shù)進(jìn)步迅速,進(jìn)入了神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯(Neural Machine Translation,NMT)時(shí)代,質(zhì)量和效率都得到了極大的提高,NMT 成為提高翻譯生產(chǎn)力的有效工具。那么,中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)將如何應(yīng)對(duì)海量的翻譯需求?語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)使用機(jī)器翻譯與譯后編輯的現(xiàn)狀如何,問(wèn)題有哪些,未來(lái)應(yīng)如何更好地利用機(jī)器翻譯技術(shù)?本文將闡述對(duì)上述問(wèn)題的調(diào)研情況。

一、研究現(xiàn)狀

根據(jù)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織(International Organization for Standardization,2015)的定義,機(jī)器翻譯是“使用計(jì)算機(jī)系統(tǒng)將文本或語(yǔ)音從一種自然語(yǔ)言自動(dòng)翻譯成另一種自然語(yǔ)言”。自20 世紀(jì)50 年代機(jī)器翻譯被正式發(fā)明以來(lái),機(jī)器翻譯的模型不斷進(jìn)步,經(jīng)歷了從基于詞典、基于規(guī)則、基于統(tǒng)計(jì)到基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的演變。神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯以人工智能和深度學(xué)習(xí)技術(shù)為基礎(chǔ),相比之前的模型在翻譯效率和質(zhì)量上都有極大的提高,是當(dāng)今主流機(jī)器翻譯系統(tǒng)普遍采用的模型。但是,目前機(jī)器翻譯的質(zhì)量還遠(yuǎn)遠(yuǎn)無(wú)法與專(zhuān)業(yè)人工翻譯相提并論。因此,為了使機(jī)器自動(dòng)翻譯的譯文達(dá)到質(zhì)量要求,機(jī)器翻譯譯后編輯(Machine Translation Post-editing,MTPE)就顯得尤為重要。根據(jù)International Organization for Standardization(2017)的定義,MTPE 是指對(duì)機(jī)器翻譯譯文進(jìn)行修改和加工以使其符合客戶(hù)質(zhì)量要求的過(guò)程。作為平衡翻譯效率和質(zhì)量的一種手段,MTPE 已經(jīng)成為語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)中的一種新型有效的生產(chǎn)模式并逐漸得到廣泛應(yīng)用。

1.國(guó)外研究

國(guó)際上,一些機(jī)構(gòu)如美國(guó)語(yǔ)言公司協(xié)會(huì)(Association of Language Companies,ALC)、卡門(mén)森斯咨詢(xún)公司(Common Sense Advisory,CSA Research)、歐洲語(yǔ)言行業(yè)協(xié)會(huì)(European Language Industry Association,ELIA)、SDL 公司、翻譯自動(dòng)化用戶(hù)協(xié)會(huì)(Translation Automation User Society,TAUS)等都對(duì)全球語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的機(jī)器翻譯使用情況進(jìn)行了調(diào)研,主要關(guān)注機(jī)器翻譯和譯后編輯的市場(chǎng)規(guī)模、使用前景等方面的問(wèn)題。

2015 年,ALC 發(fā)布了《ALC2015 行業(yè)調(diào)查報(bào)告》,調(diào)查了其全球120 家會(huì)員企業(yè)的技術(shù)運(yùn)用情況。調(diào)查發(fā)現(xiàn),78%的企業(yè)認(rèn)為機(jī)器翻譯帶來(lái)了“顯著影響”(5 分權(quán)重下選擇4 或者5),50%的歐洲企業(yè)和36%的美國(guó)企業(yè)部署了機(jī)器翻譯引擎,25%的歐洲企業(yè)和20%的美國(guó)企業(yè)在翻譯項(xiàng)目中使用機(jī)器翻譯。具體到項(xiàng)目比重,美國(guó)企業(yè)平均在21%的項(xiàng)目中使用了機(jī)器翻譯,為有史以來(lái)的最高值(Association of Language Companies,2015)。

2016 年,SDL 調(diào)查了來(lái)自全球2 784 家語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)、機(jī)構(gòu)和自由從業(yè)者,其中40%的受訪者使用機(jī)器翻譯,而這部分受訪者中有64%認(rèn)為機(jī)器翻譯提高了工作效率,值得推廣(SDL,2016)。

2016 年,CSA 發(fā)布了報(bào)告《譯后編輯進(jìn)入主流》,對(duì)全球383 家語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)進(jìn)行了調(diào)查。調(diào)查發(fā)現(xiàn),共有46%的企業(yè)采用譯后編輯模式或提供譯后編輯服務(wù),并且這一占比還在繼續(xù)增加。該報(bào)告還指出,采用譯后編輯對(duì)于多數(shù)語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)來(lái)說(shuō)是不可避免的趨勢(shì)(Lommel & DePalma,2016)。

2017 年,TAUS 發(fā)布了《2017 年TAUS 機(jī)器翻譯市場(chǎng)報(bào)告》,對(duì)全球機(jī)器翻譯的市場(chǎng)規(guī)模和發(fā)展機(jī)遇進(jìn)行了調(diào)查,并強(qiáng)調(diào)在未來(lái)十年內(nèi)機(jī)器翻譯的廣泛應(yīng)用是大勢(shì)所趨(Translation Automation User Society,2017)。

2019 年,ELIA 發(fā)布報(bào)告《語(yǔ)言行業(yè)調(diào)查——2019 年歐洲語(yǔ)言行業(yè)的期望和關(guān)注》,調(diào)查了來(lái)自55 個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)和譯者,共收集了1 404 份問(wèn)卷。數(shù)據(jù)顯示,51%的公司計(jì)劃增加對(duì)機(jī)器翻譯的投資,而18%的公司正準(zhǔn)備使用機(jī)器翻譯(European Language Industry Association,2019)。

2019 年,CSA Research 發(fā)布了《2019 年全球語(yǔ)言服務(wù)市場(chǎng)報(bào)告》,指出2018—2019 年語(yǔ)言服務(wù)和技術(shù)市場(chǎng)增長(zhǎng)了6.62%,規(guī)模達(dá)到496 億美元,其中機(jī)器翻譯譯后編輯的市場(chǎng)份額占3.81%。與此同時(shí),在17 種主流語(yǔ)言技術(shù)的市場(chǎng)份額中,機(jī)器翻譯排名第二,占17.60%。2016—2018 年,提供機(jī)器翻譯譯后編輯的語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)平均占比為36.53%(DePalma et al.,2019)。

同年,CSA 還發(fā)布了另一份報(bào)告《機(jī)器翻譯在語(yǔ)言服務(wù)提供商的應(yīng)用》,調(diào)查發(fā)現(xiàn),有51%的受訪企業(yè)使用機(jī)器翻譯,其中81%部署了NMT。在使用NMT 的企業(yè)中,69%采用商業(yè)通用系統(tǒng),13%使用自主定制系統(tǒng)。此外,企業(yè)對(duì)機(jī)器翻譯的使用率與其收入、規(guī)模、年限呈正相關(guān)關(guān)系(Pielmeier &Lommel,2019)。

2.國(guó)內(nèi)研究

中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)于過(guò)去5 年間發(fā)布了多份語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告,多次涉及語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)對(duì)機(jī)器翻譯的使用率和態(tài)度等方面的問(wèn)題。

中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)(2018)發(fā)布的《2018 中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告》顯示,2018 年,在402 家受訪語(yǔ)言服務(wù)提供商中,27.1%使用機(jī)器翻譯。使用率最高的機(jī)器翻譯系統(tǒng)為谷歌翻譯,比例為36.7%;其次為百度機(jī)器翻譯和有道機(jī)器翻譯,占比分別為22.9%和21.1%;其他機(jī)器翻譯工具的使用率均低于一成。在319 家受訪語(yǔ)言服務(wù)需求方中,近九成并不反對(duì)在日常語(yǔ)言服務(wù)業(yè)務(wù)中使用機(jī)器翻譯,僅有不足一成(4.8%)明確表示禁止使用機(jī)器翻譯。在144 名受訪自由譯者中,72.9%表示在翻譯工作中會(huì)使用免費(fèi)的在線翻譯系統(tǒng)與字典。

中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)(2019)發(fā)布的《2019 中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告》顯示,機(jī)器翻譯在語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)中的應(yīng)用較為普遍。在受訪的300 家語(yǔ)言服務(wù)提供商、300 家語(yǔ)言服務(wù)需求方和100 名語(yǔ)言服務(wù)自由從業(yè)者中,41%的語(yǔ)言服務(wù)提供商表示經(jīng)常使用機(jī)器翻譯,45%的語(yǔ)言服務(wù)從業(yè)者表示偶爾使用機(jī)器翻譯,75%的語(yǔ)言服務(wù)需求方對(duì)使用機(jī)器翻譯持積極態(tài)度。同時(shí),調(diào)查還發(fā)現(xiàn),機(jī)器翻譯質(zhì)量滿(mǎn)意度偏低,機(jī)器翻譯結(jié)果易給譯者帶來(lái)困擾;約75%的語(yǔ)言服務(wù)需求方比較相信人工翻譯會(huì)被機(jī)器翻譯取代,而僅約25%的語(yǔ)言服務(wù)從業(yè)者認(rèn)同上述觀點(diǎn)。王華樹(shù)、李智(2020)于2018 年11 月至2019 年4 月共調(diào)查了337名中國(guó)筆譯從業(yè)人員,其中18.4%來(lái)自語(yǔ)言服務(wù)提供商。調(diào)查發(fā)現(xiàn),機(jī)器翻譯發(fā)展迅速,譯后編輯正在成為主流模式;與此同時(shí),面臨的挑戰(zhàn)和困境也非常突出,雖然譯員技術(shù)和認(rèn)知水平較高,但實(shí)踐與認(rèn)知脫節(jié)現(xiàn)象嚴(yán)重。

中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)(2020)發(fā)布的《2020 中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告》顯示,機(jī)器翻譯在語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的應(yīng)用越來(lái)越廣泛。在受訪的304 家語(yǔ)言服務(wù)提供商、300 家語(yǔ)言服務(wù)需求方以及173 名語(yǔ)言服務(wù)自由從業(yè)者中,5.6%的語(yǔ)言服務(wù)提供商受訪企業(yè)表示經(jīng)常使用機(jī)器翻譯,36.8%表示經(jīng)常使用,45.7%表示偶爾使用,9.9%表示極少使用,2.0%表示從不使用;11.6%的受訪語(yǔ)言服務(wù)從業(yè)者表示總是使用機(jī)器翻譯,28.3%表示經(jīng)常使用,49.7%表示偶爾使用,其余10.4%表示極少或從不使用;8.3%的語(yǔ)言服務(wù)需求方選擇機(jī)器翻譯來(lái)滿(mǎn)足翻譯需求的可能性較高,為67%-99%;其余大部分語(yǔ)言服務(wù)需求方選擇機(jī)器翻譯的可能性在34%-66%之間。

3.國(guó)內(nèi)外研究簡(jiǎn)評(píng)

從研究現(xiàn)狀來(lái)看,國(guó)外相關(guān)機(jī)構(gòu)的調(diào)研更全面、深入,并且分別對(duì)機(jī)器翻譯和譯后編輯進(jìn)行了專(zhuān)項(xiàng)調(diào)研,針對(duì)性更強(qiáng)。相比之下,國(guó)內(nèi)的調(diào)研雖然覆蓋了語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)機(jī)器翻譯的基本應(yīng)用情況,從中可看出機(jī)器翻譯正逐漸普及的基本趨勢(shì),但專(zhuān)項(xiàng)調(diào)研較少,對(duì)于細(xì)節(jié)層面的問(wèn)題(如企業(yè)如何使用機(jī)器翻譯和譯后編輯,對(duì)其有何建議和期望,以及有哪些因素可能促使或阻礙企業(yè)對(duì)該技術(shù)的使用等方面)調(diào)查不夠深入。本文擬在已有研究的基礎(chǔ)上,針對(duì)上述問(wèn)題展開(kāi)進(jìn)一步的調(diào)查。

二、研究設(shè)計(jì)

1.調(diào)查對(duì)象

根據(jù)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)(2019)的統(tǒng)計(jì),截至2018 年12 月底,中國(guó)以翻譯服務(wù)為主營(yíng)業(yè)務(wù)的在營(yíng)企業(yè)共9 734 家。鑒于時(shí)間和成本等方面的限制,筆者選擇了218 家具有代表性的中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)作為調(diào)研對(duì)象,問(wèn)卷受訪者角色設(shè)計(jì)涵蓋語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)決策人員、管理人員、譯員和審校人員等,調(diào)查對(duì)象角色具有多樣性和層級(jí)區(qū)分,從而使調(diào)查數(shù)據(jù)更具可信度。

2.問(wèn)卷設(shè)計(jì)

筆者在專(zhuān)業(yè)問(wèn)卷平臺(tái)“問(wèn)卷星”上設(shè)計(jì)調(diào)研問(wèn)卷,該問(wèn)卷由32 個(gè)題目組成,其中包括17 個(gè)單項(xiàng)選擇題和15 個(gè)多項(xiàng)選擇題。為確保調(diào)研結(jié)果有效可信,問(wèn)卷題目嚴(yán)格圍繞調(diào)研主題設(shè)計(jì),遵循清晰性、單一性、中立性、簡(jiǎn)潔性等原則,且無(wú)預(yù)設(shè)立場(chǎng);采用李克特量表,以更準(zhǔn)確地調(diào)查程度類(lèi)題目;同時(shí)設(shè)置了前后照應(yīng)的題目,以檢驗(yàn)問(wèn)卷的反饋是否前后矛盾。

3.問(wèn)卷實(shí)施

在正式開(kāi)始調(diào)研前,筆者將問(wèn)卷發(fā)送給10 名資深專(zhuān)家(來(lái)自CSOFT、SDL、Lionbridge 等公司)進(jìn)行預(yù)測(cè)試;隨后,通過(guò)電話和會(huì)議軟件的方式就問(wèn)卷設(shè)計(jì)問(wèn)題對(duì)專(zhuān)家進(jìn)行了訪談,并根據(jù)專(zhuān)家反饋對(duì)問(wèn)卷進(jìn)行了修訂。本次調(diào)研從2019 年12 月持續(xù)至2020 年2 月,歷時(shí)2 個(gè)多月,共收到225 份問(wèn)卷。經(jīng)過(guò)篩選,去除了7 份無(wú)效問(wèn)卷(包括答題用時(shí)過(guò)短、前后矛盾以及同一單位重復(fù)的問(wèn)卷),最終得到218 份有效問(wèn)卷。

三、數(shù)據(jù)分析與討論

1.數(shù)據(jù)概況

筆者根據(jù)篩選過(guò)后的218 份有效問(wèn)卷,分析了受訪人士和受訪企業(yè)的基本信息,包括受訪人士的職位分布以及受訪企業(yè)的分布區(qū)域、人員規(guī)模、經(jīng)營(yíng)性質(zhì)、經(jīng)營(yíng)年限、年均收入和業(yè)務(wù)特點(diǎn)等。詳細(xì)情況見(jiàn)表1。

表1 受訪人士和企業(yè)的基本信息

續(xù)表

調(diào)查顯示,受訪企業(yè)人員以來(lái)自實(shí)施層(譯員、審校人員等)為主,占46.33%;其次是決策層(總裁、首席執(zhí)行官等),占17.89%;再次是管理層(項(xiàng)目經(jīng)理、部門(mén)經(jīng)理等),占16.97%。受訪企業(yè)主要來(lái)自北京(14.68%)、上海(9.17%),其余來(lái)自全國(guó)其他各省市;主要是50 人以下的中小型企業(yè)(63.76%)和民營(yíng)企業(yè)(68.81%),且經(jīng)營(yíng)年限集中在3—10 年(51.83%),年均收入集中在500 萬(wàn)元以下(54.13%);主要提供筆譯服務(wù)、口譯服務(wù)、本地化服務(wù);主營(yíng)領(lǐng)域?yàn)榉伞⒐こ獭⒒ヂ?lián)網(wǎng)、商務(wù)等;主要提供英語(yǔ)、日語(yǔ)、法語(yǔ)等語(yǔ)言服務(wù)。最后,超半數(shù)受訪企業(yè)的外譯中和中譯外業(yè)務(wù)占比相當(dāng)。

2.對(duì)MTPE 的認(rèn)知

(1)MTPE 模式

受訪企業(yè)如何看待機(jī)器翻譯與人工翻譯之間的關(guān)系,對(duì)MTPE 模式有何看法?整體來(lái)看,受訪企業(yè)較為認(rèn)可MTPE 模式:46.79%的企業(yè)“同意”或“非常同意”人機(jī)結(jié)合未來(lái)可期,MTPE 將會(huì)成為主流翻譯模式;39.45%的企業(yè)認(rèn)為人工翻譯仍是主流,機(jī)器翻譯的質(zhì)量在未來(lái)不會(huì)有明顯改善;13.76%的企業(yè)認(rèn)為人工翻譯將面臨淘汰,在未來(lái)會(huì)逐漸被機(jī)器翻譯取代。

(2)對(duì)機(jī)器翻譯的態(tài)度

多數(shù)企業(yè)及其客戶(hù)對(duì)機(jī)器翻譯持開(kāi)放態(tài)度。首先,在企業(yè)態(tài)度方面,50.46%的企業(yè)不鼓勵(lì)也不反對(duì)譯員使用機(jī)器翻譯;在余下的一半企業(yè)中,鼓勵(lì)譯員使用機(jī)器翻譯的較多。其次,在客戶(hù)態(tài)度方面,53.67%受訪企業(yè)的客戶(hù)對(duì)于企業(yè)是否使用機(jī)器翻譯無(wú)明確規(guī)定,30.74%企業(yè)的客戶(hù)不建議或禁止企業(yè)使用機(jī)器翻譯,15.60%企業(yè)的客戶(hù)則建議或要求企業(yè)使用機(jī)器翻譯。

(3)對(duì)機(jī)器翻譯的評(píng)價(jià)

根據(jù)受訪企業(yè)的反饋,機(jī)器翻譯系統(tǒng)的主要優(yōu)勢(shì)在于響應(yīng)速度快(68.88%)、譯文質(zhì)量相對(duì)較好(36.22%)、支持的語(yǔ)種數(shù)量多(30.61%)等。同時(shí),企業(yè)普遍認(rèn)為機(jī)器翻譯提高了約30%的翻譯效率,降低了20%以上的翻譯成本。受訪企業(yè)反映的機(jī)器翻譯質(zhì)量問(wèn)題主要是語(yǔ)義錯(cuò)誤(56.12%)和術(shù)語(yǔ)錯(cuò)誤(54.08%),其次是語(yǔ)序錯(cuò)誤(52.55%)和語(yǔ)法錯(cuò)誤(52.04%),數(shù)字錯(cuò)誤、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤、標(biāo)記錯(cuò)誤相對(duì)較少。受訪企業(yè)反映的其他問(wèn)題還包括系統(tǒng)不支持垂直領(lǐng)域劃分(43.37%)和功能不穩(wěn)定(43.37%)等。

3. MTPE 的使用情況

(1)使用頻次

受訪企業(yè)普遍使用機(jī)器翻譯,具體使用頻次不盡相同。總體而言,在218家受訪企業(yè)中,有196 家(89.91%)使用機(jī)器翻譯,其中80 家企業(yè)(36.70%)極少或較少使用機(jī)器翻譯,僅22 家企業(yè)(10.10%)從不使用機(jī)器翻譯。有超過(guò)一半(53.22%)的企業(yè)使用機(jī)器翻譯的頻次相對(duì)較高(“總是”“經(jīng)常”或“偶爾”)。交叉分析顯示,若企業(yè)及其客戶(hù)對(duì)機(jī)器翻譯持開(kāi)放或鼓勵(lì)態(tài)度,則企業(yè)的機(jī)器翻譯使用頻次普遍較高。同時(shí),企業(yè)經(jīng)營(yíng)性質(zhì)、經(jīng)營(yíng)年限、人員規(guī)模和業(yè)務(wù)特點(diǎn)等因素對(duì)其機(jī)器翻譯的使用頻次也存在影響。民營(yíng)企業(yè)、外資企業(yè)的機(jī)器翻譯使用頻次較高;中型企業(yè)、大型企業(yè)的機(jī)器翻譯使用頻次較高;經(jīng)營(yíng)年限在11—20 年的企業(yè)的機(jī)器翻譯使用頻次較高;主營(yíng)英語(yǔ)、日語(yǔ)、法語(yǔ)翻譯業(yè)務(wù)的企業(yè)的機(jī)器翻譯使用頻次較高;主營(yíng)外譯中業(yè)務(wù)的企業(yè)使用機(jī)器翻譯的頻次高于主營(yíng)中譯外業(yè)務(wù)的企業(yè)。

(2)使用原因

多數(shù)企業(yè)使用機(jī)器翻譯是為了縮短交付時(shí)間(63.27%)、節(jié)省翻譯成本(54.08%)和應(yīng)對(duì)海量需求(54.59%),也有少數(shù)企業(yè)(23.47%)將機(jī)器翻譯用于開(kāi)發(fā)新的業(yè)務(wù)。對(duì)于較少或從不使用機(jī)器翻譯的企業(yè)而言,其主要顧慮是機(jī)器翻譯存在譯文質(zhì)量問(wèn)題(70.59%),即機(jī)器譯文達(dá)不到質(zhì)量要求;其次是安全性問(wèn)題(36.27%),即使用機(jī)器翻譯可能導(dǎo)致材料泄密等問(wèn)題;最后是客戶(hù)規(guī)定不允許使用機(jī)器翻譯 (33.33%)或公司業(yè)務(wù)不適合使用機(jī)器翻譯(31.37%)。

(3)使用方式

受訪企業(yè)最常使用的機(jī)器翻譯系統(tǒng)是谷歌翻譯(61.73%),其次是百度翻譯(39.8%)和有道翻譯(32.65%),還有一部分企業(yè)使用公司自主定制的系統(tǒng)(17.35%)。大部分受訪企業(yè)不使用自主定制系統(tǒng),主要原因在于不夠了解該領(lǐng)域(46.30%),或者認(rèn)為機(jī)器翻譯系統(tǒng)的訓(xùn)練效果不佳(44.44%)、定制成本高(43.21%)。受訪企業(yè)普遍通過(guò)計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computer Aided Translation,CAT)工具調(diào)用機(jī)器翻譯,其中31.63%的企業(yè)選擇“總是、經(jīng)常如此做”,30.61%的企業(yè)選擇“偶爾如此做”。同時(shí),受訪企業(yè)還普遍將機(jī)器翻譯與翻譯記憶、術(shù)語(yǔ)管理、質(zhì)量保證、翻譯管理等技術(shù)結(jié)合使用。

(4)資金投入

50%的企業(yè)每個(gè)月在機(jī)器翻譯上投入1000 到5000 元資金,18.37%的企業(yè)每個(gè)月投入5000 元到1 萬(wàn)元資金,18.88%的企業(yè)每個(gè)月投入1 萬(wàn)到5 萬(wàn)元資金,其余12.75%企業(yè)的每月投入資金在5 萬(wàn)元以上。同時(shí),大部分企業(yè)都認(rèn)為機(jī)器翻譯系統(tǒng)的價(jià)格可以接受(69.39%):3.57%的企業(yè)認(rèn)為價(jià)格非常合理,12.76%的企業(yè)認(rèn)為價(jià)格合理,53.06%的企業(yè)認(rèn)為價(jià)格比較合理。不過(guò),也有17.86%的企業(yè)認(rèn)為價(jià)格比較不合理,8.67%的企業(yè)認(rèn)為價(jià)格不合理,4.08%的企業(yè)認(rèn)為價(jià)格非常不合理。

(5)項(xiàng)目占比

受訪企業(yè)平均在30%左右的翻譯項(xiàng)目中采用MTPE 模式。在196 家使用機(jī)器翻譯的受訪企業(yè)中,33.16%的企業(yè)在10%—30%的翻譯項(xiàng)目中采用MTPE模式,37.75%的企業(yè)在超過(guò)30%的翻譯項(xiàng)目中采用MTPE 模式,29.08%的企業(yè)僅在不到10%的翻譯項(xiàng)目中采用MTPE 模式。

影響受訪企業(yè)MTPE 模式翻譯項(xiàng)目在總翻譯項(xiàng)目中占比的因素主要包括企業(yè)的機(jī)器翻譯使用程度(企業(yè)的機(jī)器翻譯使用頻次越高,其MTPE 的項(xiàng)目占比越高)和企業(yè)對(duì)CAT 工具的使用情況(企業(yè)采用CAT 工具來(lái)調(diào)用機(jī)器翻譯的頻次越高,其MTPE 項(xiàng)目的占比也越高)。

(6)文本類(lèi)型

通常來(lái)說(shuō),譯后編輯策略會(huì)根據(jù)文本類(lèi)型的不同而有所變化。崔啟亮、雷學(xué)發(fā)(2016)根據(jù)客戶(hù)的文本使用目的及其對(duì)譯文質(zhì)量的需求,將各種文本劃分為參考級(jí)文本、常規(guī)級(jí)文本和出版級(jí)文本,并指出它們適合的翻譯策略分別為機(jī)器翻譯主導(dǎo)策略、人機(jī)交互翻譯策略和人工翻譯主導(dǎo)策略。本調(diào)查發(fā)現(xiàn),50%的受訪企業(yè)使用MTPE 模式處理參考級(jí)文本,42.35%的企業(yè)使用MTPE模式處理常規(guī)級(jí)文本,僅有33.65%的企業(yè)使用MTPE 模式處理出版級(jí)文本。

4.期望與推廣

(1)發(fā)展期望

根據(jù)調(diào)查數(shù)據(jù),受訪企業(yè)對(duì)機(jī)器翻譯系統(tǒng)的主要期望在于系統(tǒng)的智能化(提升譯文質(zhì)量和可讀性,占80.73%)和專(zhuān)業(yè)化(支持更多垂直領(lǐng)域,占74.31%),其次是整合化(與更多翻譯技術(shù)與工具整合,占53.67%)、交互化(實(shí)時(shí)學(xué)習(xí)反饋,占52.29%)和友好化(提升用戶(hù)體驗(yàn),占52.29%),最后是開(kāi)源化(支持自主訓(xùn)練和定制,占49.54%)。可見(jiàn),企業(yè)迫切需要一個(gè)能提供更可靠譯文的機(jī)器翻譯系統(tǒng),同時(shí)也希望機(jī)器翻譯系統(tǒng)能夠具有更強(qiáng)的領(lǐng)域針對(duì)性,以適應(yīng)不同的翻譯場(chǎng)景。

(2)推廣意愿

調(diào)查發(fā)現(xiàn),在未來(lái)的推廣方面,多數(shù)企業(yè)愿意推廣MTPE 模式:非常愿意的企業(yè)為10.55%,愿意的為15.60%,比較愿意的為41.74%;少數(shù)企業(yè)則不愿意推廣:20.64%的企業(yè)比較不愿意,11.47%的企業(yè)不愿意或非常不愿意。對(duì)于未來(lái)的投資方向,41.16%的受訪企業(yè)愿意繼續(xù)支持現(xiàn)有的機(jī)器翻譯系統(tǒng),37.16%的企業(yè)愿意投資研制自主訓(xùn)練或定制機(jī)器翻譯系統(tǒng),34.40%的企業(yè)希望開(kāi)展更多MTPE 培訓(xùn),33.49%的企業(yè)希望購(gòu)買(mǎi)使用更適合MTPE 的CAT 工具。

四、主要發(fā)現(xiàn)

根據(jù)對(duì)調(diào)研數(shù)據(jù)的交叉分析和歸納總結(jié),本節(jié)將集中闡述本研究的主要發(fā)現(xiàn)。

1. 機(jī)器翻譯得到普遍認(rèn)可

機(jī)器翻譯的應(yīng)用前景總體向好。調(diào)查發(fā)現(xiàn),受訪企業(yè)普遍認(rèn)可并使用機(jī)器翻譯。受訪企業(yè)大多認(rèn)為機(jī)器翻譯能夠提高翻譯效率、節(jié)省翻譯成本。多數(shù)企業(yè)對(duì)于譯員是否使用機(jī)器翻譯沒(méi)有硬性要求,多數(shù)企業(yè)的客戶(hù)也對(duì)機(jī)器翻譯持開(kāi)放態(tài)度。企業(yè)在積極使用機(jī)器翻譯的同時(shí),也普遍將其與各項(xiàng)翻譯技術(shù)進(jìn)行整合,如計(jì)算機(jī)輔助翻譯、翻譯管理等。

隨著機(jī)器翻譯的普及應(yīng)用,越來(lái)越多的企業(yè)將能夠適應(yīng)“大數(shù)據(jù)時(shí)代下的語(yǔ)言服務(wù)變革”(王華樹(shù),2016)。語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的產(chǎn)值會(huì)加速增長(zhǎng),涌現(xiàn)出更多新的崗位需求,如機(jī)器翻譯語(yǔ)料標(biāo)注、質(zhì)量評(píng)測(cè)、譯后編輯等。企業(yè)對(duì)機(jī)器翻譯與計(jì)算機(jī)輔助翻譯等技術(shù)的整合化應(yīng)用也是未來(lái)翻譯技術(shù)發(fā)展的重要趨勢(shì)。正如閆欣等(2019)指出的那樣,在可預(yù)見(jiàn)的未來(lái),有望出現(xiàn)可整合翻譯交易、翻譯生產(chǎn)、語(yǔ)料數(shù)據(jù)和機(jī)器翻譯的一體式商業(yè)翻譯軟件服務(wù)平臺(tái)(Software-as-aservice,SaaS),可以有效地促進(jìn)行業(yè)生態(tài)循環(huán)。

2.機(jī)器翻譯質(zhì)量有待提升

盡管機(jī)器翻譯技術(shù)已經(jīng)取得了很大進(jìn)步,但是其整體質(zhì)量水平仍然有待提高,尚達(dá)不到完全替代譯員的程度。調(diào)查發(fā)現(xiàn),受訪企業(yè)普遍反映機(jī)器翻譯存在譯文質(zhì)量問(wèn)題和功能性問(wèn)題,前者以術(shù)語(yǔ)錯(cuò)誤、語(yǔ)義錯(cuò)誤最為明顯;后者則主要表現(xiàn)為不支持垂直領(lǐng)域劃分、功能不穩(wěn)定。針對(duì)上述問(wèn)題,受訪企業(yè)期望機(jī)器翻譯系統(tǒng)能夠提高語(yǔ)義理解和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力以及具有更強(qiáng)的領(lǐng)域針對(duì)性。

可見(jiàn),雖然機(jī)器翻譯已經(jīng)得到認(rèn)可,但仍有相當(dāng)一部分企業(yè)認(rèn)為其質(zhì)量不夠理想,還有待發(fā)展。正如馮志偉(2018)所言,不論是人工智能或是機(jī)器翻譯都還不夠成熟,都還處在發(fā)展的初級(jí)階段,我們絕對(duì)不能盲目樂(lè)觀。

3.定制化機(jī)器翻譯用戶(hù)較少

定制化機(jī)器翻譯系統(tǒng)是由單一專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的語(yǔ)料數(shù)據(jù)訓(xùn)練而成的系統(tǒng)。業(yè)界實(shí)踐表明,將訓(xùn)練有素的機(jī)器翻譯系統(tǒng)與經(jīng)過(guò)訓(xùn)練的譯后編輯結(jié)合,可以實(shí)現(xiàn)翻譯的高質(zhì)量、高效率和高收益(崔啟亮,2014)。對(duì)于機(jī)器翻譯需求較大、語(yǔ)料積累豐富、業(yè)務(wù)領(lǐng)域集中的語(yǔ)言服務(wù)企業(yè),機(jī)器翻譯定制應(yīng)該得到更多的重視和投入。

根據(jù)CSA Research 的調(diào)查,全球僅有大約13%的語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)使用自主定制的機(jī)器翻譯系統(tǒng)(Pielmeier & Lommel,2019)。與國(guó)外類(lèi)似,國(guó)內(nèi)大部分企業(yè)也并不使用自主定制的機(jī)器翻譯系統(tǒng),主要原因包括不了解這類(lèi)系統(tǒng)、語(yǔ)料稀疏和語(yǔ)料版權(quán)問(wèn)題。語(yǔ)料的數(shù)量和質(zhì)量不足會(huì)導(dǎo)致機(jī)器翻譯的定制效果不佳,存在版權(quán)問(wèn)題的(如來(lái)自客戶(hù)的)語(yǔ)料也無(wú)法直接用于定制用途。因此,在有限的條件下,多數(shù)企業(yè)均采用了通用的機(jī)器翻譯系統(tǒng)。

4. MTPE 模式應(yīng)用占比較小

調(diào)查發(fā)現(xiàn),受訪企業(yè)平均在30%的翻譯項(xiàng)目中采用MTPE 模式,這一占比并不高。影響這一占比的可能因素包括企業(yè)對(duì)機(jī)器翻譯的使用頻次、對(duì)CAT 工具的使用頻次等。多數(shù)企業(yè)使用MTPE 處理參考級(jí)文本和常規(guī)級(jí)文本,較少將其用于出版級(jí)文本。然而,企業(yè)普遍認(rèn)可、有意愿在未來(lái)推廣MTPE 模式,并愿意在其中投入資金。投入方向主要包括繼續(xù)投入現(xiàn)有系統(tǒng)、自主訓(xùn)練或定制系統(tǒng)、開(kāi)展更多MTPE 培訓(xùn)以及投入更適合譯后編輯的CAT 工具。

未來(lái)機(jī)器翻譯的發(fā)展應(yīng)該是走向?qū)I(yè)化分工,機(jī)器翻譯與人工翻譯會(huì)出現(xiàn)明顯的分化趨勢(shì)(孫瑾,2016)。隨著翻譯技術(shù)的發(fā)展和翻譯市場(chǎng)的擴(kuò)大,人工翻譯仍然會(huì)在部分領(lǐng)域占據(jù)優(yōu)勢(shì),但MTPE 必然會(huì)成為主流模式。

五、啟發(fā)與建議

語(yǔ)言服務(wù)業(yè)本質(zhì)上是一個(gè)生態(tài)系統(tǒng),其中任何一個(gè)鏈條的變化都可能導(dǎo)致系統(tǒng)失衡,這種連鎖式的特征決定了語(yǔ)言服務(wù)體系的發(fā)展必須走協(xié)同創(chuàng)新之路(王華樹(shù),2017a:86)。因此,機(jī)器翻譯帶來(lái)的機(jī)遇和挑戰(zhàn)需要整個(gè)生態(tài)系統(tǒng)共同把握和面對(duì)。基于調(diào)研,筆者將從語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)、高校和譯者層面提出以下若干建議。

1.加強(qiáng)機(jī)器翻譯普及推廣

語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)應(yīng)該積極使用和推廣機(jī)器翻譯。首先,企業(yè)可結(jié)合自身主營(yíng)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域,購(gòu)買(mǎi)或定制合適的機(jī)器翻譯系統(tǒng)。同時(shí),通過(guò)引入高效的翻譯云平臺(tái),讓機(jī)器翻譯與翻譯項(xiàng)目流程無(wú)縫銜接。在此基礎(chǔ)上,企業(yè)可以在合適的業(yè)務(wù)領(lǐng)域推廣MTPE 模式,以提高企業(yè)的整體生產(chǎn)力。更重要的是,企業(yè)應(yīng)建立起常態(tài)化的培訓(xùn)機(jī)制,切實(shí)提高員工的技術(shù)意識(shí)、工具實(shí)操能力和譯后編輯能力。

語(yǔ)言服務(wù)協(xié)會(huì)也應(yīng)致力于機(jī)器翻譯的普及。首先,協(xié)會(huì)可以舉辦以機(jī)器翻譯為主題的系列研討會(huì)議,制定譯后編輯質(zhì)量評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)、譯后編輯人才能力評(píng)估方案等。其次,協(xié)會(huì)還可與企業(yè)、高校聯(lián)合,開(kāi)辦機(jī)器翻譯公益講座、譯后編輯賽事等。最后,協(xié)會(huì)還可在本調(diào)研的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步考察機(jī)器翻譯的行業(yè)發(fā)展情況,并以專(zhuān)題報(bào)告、期刊論文或白皮書(shū)的形式發(fā)布。

2.加大機(jī)器翻譯技術(shù)研發(fā)

語(yǔ)言技術(shù)開(kāi)發(fā)商應(yīng)該加大在機(jī)器翻譯領(lǐng)域的投入。首先,應(yīng)改善機(jī)器翻譯的模型,提高機(jī)器翻譯的譯文質(zhì)量;借助技術(shù)積極挖掘語(yǔ)料資源,為機(jī)器翻譯提供足夠優(yōu)質(zhì)的“食糧”,讓機(jī)器翻譯能夠支持更多的垂直領(lǐng)域。其次,要更多地從用戶(hù)角度去開(kāi)發(fā)和應(yīng)用機(jī)器翻譯系統(tǒng),將機(jī)器翻譯產(chǎn)品實(shí)用化,服務(wù)于社會(huì)。再次,要建立更高效的機(jī)器翻譯質(zhì)量評(píng)測(cè)和反饋學(xué)習(xí)機(jī)制,實(shí)現(xiàn)機(jī)器自主學(xué)習(xí)或自動(dòng)化譯后編輯,減少機(jī)器譯文中重復(fù)的錯(cuò)誤。最后,還應(yīng)改善機(jī)器翻譯與譯后編輯工具(如CAT 工具)的兼容性,使二者更好地集成、互補(bǔ)。

據(jù)崔啟亮(2021) 的研究,已經(jīng)有語(yǔ)言技術(shù)開(kāi)發(fā)商通過(guò)實(shí)時(shí)地采集譯者個(gè)人在翻譯過(guò)程中所產(chǎn)生的語(yǔ)料數(shù)據(jù)、術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù),以及翻譯行為、翻譯特征、修訂反饋、場(chǎng)景信息等數(shù)據(jù),融合自然語(yǔ)言處理、深度學(xué)習(xí)、人機(jī)交互和智能機(jī)器人等人工智能技術(shù),訓(xùn)練和生成譯者專(zhuān)屬、高度定制化、不斷迭代的機(jī)器翻譯系統(tǒng),實(shí)現(xiàn)譯者的“克隆”。可見(jiàn),機(jī)器翻譯系統(tǒng)的定制功能、自主學(xué)習(xí)功能以及與CAT 平臺(tái)的深度融合都將是該領(lǐng)域技術(shù)研發(fā)未來(lái)的趨勢(shì)。

3.深化機(jī)器翻譯技術(shù)研究

學(xué)界應(yīng)該進(jìn)一步開(kāi)展機(jī)器翻譯和譯后編輯研究。機(jī)器翻譯理論和方法研究是支撐機(jī)器翻譯技術(shù)研究和應(yīng)用的基礎(chǔ),因此,“在大規(guī)模數(shù)據(jù)、移動(dòng)互聯(lián)時(shí)代,亟需更新的和突破性的理論方法破除瓶頸,以推動(dòng)機(jī)器翻譯的發(fā)展”(杜金華等,2013:8)。相比其他翻譯研究領(lǐng)域,譯后編輯仍屬于新興跨學(xué)科研究領(lǐng)域,尚未引起學(xué)界足夠重視,國(guó)內(nèi)外的相關(guān)研究較少,迫切需要出現(xiàn)成熟的學(xué)術(shù)專(zhuān)著和科研隊(duì)伍,以保證此類(lèi)研究的開(kāi)展。

孔令然、崔啟亮(2018) 提出,“信息技術(shù)驅(qū)動(dòng)下的翻譯研究視野會(huì)不斷拓展,關(guān)注的對(duì)象包括交互機(jī)器翻譯和神經(jīng)機(jī)器翻譯、語(yǔ)音識(shí)別和即時(shí)翻譯技術(shù)與云翻譯平臺(tái)、機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯智能化整合”。因此,國(guó)內(nèi)研究人員應(yīng)當(dāng)開(kāi)拓研究視野,結(jié)合實(shí)際需求,提出更有效、更高效的方法或模型,以推動(dòng)機(jī)器翻譯和譯后編輯的發(fā)展,為行業(yè)實(shí)踐提供參考。

4.重視譯后編輯人才培養(yǎng)

設(shè)有翻譯專(zhuān)業(yè)的高校應(yīng)該積極建設(shè)機(jī)器翻譯譯后編輯課程體系。目前,語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)對(duì)機(jī)器翻譯譯后編輯的需求越來(lái)越大,面臨專(zhuān)業(yè)譯后編輯人員短缺的情況。然而,絕大部分開(kāi)設(shè)翻譯專(zhuān)業(yè)碩士(MTI)的高校都缺乏對(duì)學(xué)生譯后編輯能力的培養(yǎng)。高校應(yīng)順應(yīng)時(shí)代趨勢(shì),將譯后編輯能力培養(yǎng)納入翻譯人才培養(yǎng)方案;同時(shí),與企業(yè)、研究機(jī)構(gòu)和協(xié)會(huì)深度合作,探索政產(chǎn)學(xué)研協(xié)同創(chuàng)新的培養(yǎng)機(jī)制。

譯者“不但要擁有傳統(tǒng)的翻譯能力,還應(yīng)具備嫻熟的翻譯技術(shù)能力”(王華樹(shù),2017b:18)。在當(dāng)今時(shí)代,人機(jī)合作成為語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的主流工作模式,為了能夠駕馭機(jī)器翻譯而不是被其取代,譯者要提高技術(shù)素養(yǎng)和工具實(shí)操能力,成為適應(yīng)社會(huì)和市場(chǎng)需求的翻譯人才或譯后編輯人才;同時(shí),譯者也應(yīng)該合理規(guī)范地運(yùn)用機(jī)器翻譯,不應(yīng)過(guò)于依賴(lài)或?yàn)E用。

結(jié)語(yǔ)

本次調(diào)研分析了機(jī)器翻譯在中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)的應(yīng)用現(xiàn)狀、問(wèn)題和前景,并提出了針對(duì)性的建議。由于時(shí)間和資源的限制,本次調(diào)查不可避免地存在一些局限性:①問(wèn)卷樣本的數(shù)量距離預(yù)期有一定差距;②受訪企業(yè)共覆蓋了中國(guó)27 個(gè)省市,還有少數(shù)地區(qū)未能覆蓋;③由于可能涉及企業(yè)的機(jī)密,問(wèn)卷部分問(wèn)題未被如實(shí)地回答。筆者希望未來(lái)的研究能夠克服這些局限性,也希望本次調(diào)研能夠?yàn)镸TPE 技術(shù)的研究、研發(fā)和普及提供些許借鑒和參考。

(本文通訊作者為陳涅奧。)

猜你喜歡
語(yǔ)言服務(wù)系統(tǒng)
Smartflower POP 一體式光伏系統(tǒng)
WJ-700無(wú)人機(jī)系統(tǒng)
ZC系列無(wú)人機(jī)遙感系統(tǒng)
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
服務(wù)在身邊 健康每一天
服務(wù)在身邊 健康每一天
服務(wù)在身邊 健康每一天
讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
連通與提升系統(tǒng)的最后一塊拼圖 Audiolab 傲立 M-DAC mini
招行30年:從“滿(mǎn)意服務(wù)”到“感動(dòng)服務(wù)”
商周刊(2017年9期)2017-08-22 02:57:56
主站蜘蛛池模板: 中文字幕有乳无码| 在线国产毛片| 欧美人与动牲交a欧美精品| 国产九九精品视频| 99无码中文字幕视频| 亚洲欧美在线综合一区二区三区 | 国产午夜小视频| 干中文字幕| 呦系列视频一区二区三区| 亚洲第一香蕉视频| 欧美日韩激情| 性喷潮久久久久久久久| 91丝袜在线观看| 露脸真实国语乱在线观看| 日本a级免费| 精品国产成人av免费| 精品少妇人妻av无码久久| 天天干天天色综合网| 99久久人妻精品免费二区| 人妻一区二区三区无码精品一区| 波多野结衣在线一区二区| 亚洲综合精品第一页| 噜噜噜久久| 国产欧美精品专区一区二区| 福利在线不卡| 色哟哟国产精品一区二区| 国产欧美日韩另类| 亚洲AV无码不卡无码| 中文精品久久久久国产网址| 国产精欧美一区二区三区| 欧美 亚洲 日韩 国产| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 欧美在线三级| 久久精品免费看一| 亚洲精品国产首次亮相| 中文字幕 91| 欧美精品在线免费| 欧美另类视频一区二区三区| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 成人看片欧美一区二区| 久久精品中文无码资源站| 伊人久久婷婷五月综合97色| 亚洲无码四虎黄色网站| 国产成人亚洲综合a∨婷婷| 内射人妻无码色AV天堂| 欧洲精品视频在线观看| 老司机精品99在线播放| 真实国产乱子伦高清| 美女被操91视频| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 亚洲福利视频网址| 欧美a在线看| 影音先锋丝袜制服| 国产精品美女自慰喷水| 五月婷婷丁香综合| 国产一区二区三区在线无码| 成人国产一区二区三区| 国产福利在线免费观看| 日韩欧美成人高清在线观看| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 欧美另类第一页| 国产尤物视频在线| 99久久这里只精品麻豆| 都市激情亚洲综合久久| 伊人无码视屏| 美女国产在线| 午夜啪啪福利| 宅男噜噜噜66国产在线观看| av大片在线无码免费| 99国产在线视频| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 国产www网站| 亚洲人视频在线观看| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 久久久久久久97| 成色7777精品在线| 欧美性精品| 成人免费一级片| 91午夜福利在线观看| 亚洲人免费视频| 免费一级成人毛片| 四虎影视国产精品|