張慧
(樂山師范學(xué)院外語學(xué)院,四川樂山 614000)
《錦瑟》的英譯版本眾多,如楊憲益、戴乃迭譯The Gorgeous Zither,許淵沖譯The Sad Zither,威特·賓納譯The Inlaid Harp和劉若愚的The Richly Painted Zither等。對此,有學(xué)者從闡釋學(xué)角度進行解釋,認為翻譯的過程就是對文本進行闡釋的過程,對文本不同的闡釋會導(dǎo)致不同的譯文,因此便得出結(jié)論:譯文只有闡釋的不同,沒有正確與錯誤之分。鑒于此,本研究根據(jù)葉嘉瑩先生對中國古典詩詞的研究模式認為,接受美學(xué)綜合了詩學(xué)與詮釋學(xué),在發(fā)展過程中還結(jié)合了結(jié)構(gòu)主義和現(xiàn)象學(xué)的一些影響,在解說古典詩詞方面具有一定的指導(dǎo)意義,因此對翻譯實踐也具有參考價值。接受美學(xué)提出了類似闡釋學(xué)的觀點,認為一切藝術(shù)品有待讀者來完成。但不同的是,接受美學(xué)同時強調(diào)一切詮釋都必須以文本中所蘊含的可能性為依據(jù)。葉先生認為,這個文本的依據(jù)是以實踐的批評為例證。此外,葉先生還強調(diào)合成視野在閱讀和評析中國古典詩詞中的重要性,強調(diào)閱讀詩詞中的個人理解與作品的歷史背景的融匯,這也是詩詞閱讀與理解不可或缺的兩個層次——理解層次與理論層次。為此,本文將從以下三個方面探討《錦瑟》詩英譯中的創(chuàng)造性叛逆性:對李商隱的認識,對《錦瑟》詩情義與形象的理解及對詩歌迻譯中創(chuàng)造性與叛逆性的探討。
迻譯李商隱的《錦瑟》詩與迻譯其他類型的文學(xué)作品一樣,首先是要對作品進行分析,以便準確地把握詩歌的內(nèi)容與形式,然后才能夠用恰當?shù)哪繕苏Z言將原詩的藝術(shù)意境再現(xiàn)出來。……