賽音
【摘要】隨著社會經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,人們也進(jìn)入了經(jīng)濟(jì)全球化的時代。所以消費市場往往充斥著來自世界各地的商品,而為了實現(xiàn)更好的產(chǎn)品銷售,這些企業(yè)也會費盡心思地去設(shè)計各種各樣的廣告,以此來吸引消費者的眼球,實現(xiàn)產(chǎn)品的銷售。而如何準(zhǔn)確地利用廣告來傳達(dá)出商品的理念進(jìn)而達(dá)到打開商品市場的目的,這是十分重要的一個環(huán)節(jié)。對此,針對于廣告用語的直譯和意譯則是一個十分重要的問題。文章基于此點,對廣告用語的直譯和意譯進(jìn)行了探究。
【關(guān)鍵詞】廣告用語;廣告直譯;廣告意譯
在信息爆炸的現(xiàn)代社會,廣告已經(jīng)作為了市場經(jīng)濟(jì)中不可或缺的一部分,它在傳播信息、樹立品牌、求得信譽、招攬顧客方面有著十分重要的價值和作用。而在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,各種產(chǎn)品迅速地占領(lǐng)了市場。如果企業(yè)只是依靠傳統(tǒng)的手段來實現(xiàn)營銷,那是很可能被市場淘汰的。因此,要想讓產(chǎn)品獲得成功,就一定要做好廣告,而廣告用語則是整個廣告的核心,也是打開該產(chǎn)品市場的“敲門磚”。所以針對于廣告用語的直譯和意譯應(yīng)該作更多的思考,要盡可能地讓廣告達(dá)到傳達(dá)產(chǎn)品本身理念的目的。
一、廣告用語直譯與意譯的使用原則
準(zhǔn)確地說,廣告用語的直譯和意譯其實都同屬于“翻譯”這一范疇,它們雖然都屬于“翻譯”的類型,但是它們還是有著極大的區(qū)別的。因此,在翻譯的時候,究竟是選擇直譯還是意譯,這是需要遵循一定的原則的。一方面,要遵循實際情況。換言之,在選擇的時候要依據(jù)具體的廣告用語來適當(dāng)選擇意譯或者直譯的方式。這就需要相關(guān)的人員對廣告用語有一個具體的、全面的認(rèn)知。比如該產(chǎn)品的基本屬性、設(shè)計該廣告的理念與初心等,以此來做參考,最終選擇正確的翻譯方法;另一方面,要遵循目標(biāo)性原則。對廣告翻譯的最終目的是要準(zhǔn)確而又明晰地傳達(dá)出產(chǎn)品的韻味,這就是翻譯的最終目標(biāo)。所以在選擇直譯或者意譯的時候,就應(yīng)該以這一目標(biāo)作為出發(fā)點。如果有必要的話,甚至可以實現(xiàn)兩種方法的有機結(jié)合,以此來落實方法的科學(xué)選擇與使用。
二、廣告用語翻譯應(yīng)遵循的基本規(guī)律
一方面,要以消費者為中心。設(shè)計廣告的最終目的是要實現(xiàn)產(chǎn)品的銷售,所以廣告的設(shè)計是要面向消費者,以消費者為中心的。因此,對廣告用語的翻譯也應(yīng)該充分考慮到消費者的心理感受。在處理廣告用語的翻譯語境時,不管是直譯還是意譯,它都僅僅只是一種手段,只有面向消費者作翻譯,才能保證廣告翻譯的有效性。例如,在對英語商標(biāo)進(jìn)行翻譯的時候,相關(guān)人員就應(yīng)該緊緊地抓住消費者的心理特點。比如他們其實更傾向于“吉祥”、“樂感”等心理,那么就可以選擇意譯的方式,來更好地傳達(dá)廣告的理念,讓消費者能夠從心理上更容易接受。
另一方面,要靈活變通。廣告用語不管是直譯還是意譯都應(yīng)該結(jié)合語言特點以及語境因素進(jìn)行編創(chuàng)和編碼。在翻譯的時候,還應(yīng)該盡可能地將一些容易產(chǎn)生歧義和不愉快聯(lián)想的直譯方式給避開,這樣才能產(chǎn)生不必要的誤會,避免對產(chǎn)品產(chǎn)生負(fù)面的影響。
三、廣告用語跨文化翻譯的實際案例
對廣告用語進(jìn)行翻譯是一件十分重要的事情,不管是中文翻譯成外文還是外文翻譯成中文,都應(yīng)該予以重視。因為每一個廣告用語都有自己的特色,所以在翻譯廣告的時候,就應(yīng)該結(jié)合具體的例子,適當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)出產(chǎn)品所帶來的感受和體驗。這樣一來,整個翻譯才能說得上是相對成功的。對此,文章就將從兩個經(jīng)典案例著手來分析廣告用語的跨文化翻譯。
格力品牌的廣告用語“中國制造,敢為人先。”然后在下面有這樣一句翻譯“Created in China,Outshining all Ohers”,針對于這一廣告用語的翻譯,其實也能夠感受到中國人的“對稱”與“押韻”思想。在翻譯這一廣告的時候,翻譯者不僅考慮了外在的“契合”,也考慮到了這一產(chǎn)品的內(nèi)涵展現(xiàn),能夠給國外的消費者一種直接的心理肯定,肯定了產(chǎn)品質(zhì)量的“好”,以一種直譯的方式去展現(xiàn)了格力的“強”。
可口可樂的廣告“ask for more”它其實直譯也是可以的,但是在翻譯的時候,其實還可以使用意譯,這樣才能更好地展現(xiàn)整個廣告用語的核心內(nèi)容。這條幾乎風(fēng)靡了全球的廣告用語其實以十分簡單的方式來傳達(dá)了可口可樂的核心價值。所以意譯過來的“渴望無限”十分形象地達(dá)到了一語雙關(guān)的效果和作用,直接展現(xiàn)了整個廣告的核心與關(guān)鍵。
結(jié)語
綜上所述,關(guān)于廣告用語的翻譯技巧其實是有很多的,但是不管是直譯還是意譯,都應(yīng)該遵循一條最為基本的原則,那便是以消費者為核心,以當(dāng)?shù)氐奈幕厣珵闃?biāo)準(zhǔn),巧妙地結(jié)合直譯或者意譯的特點,將廣告用語進(jìn)行合理地翻譯,這樣才能夠達(dá)到預(yù)期的廣告用語設(shè)計目的。可以說,一條成功的廣告用語,它可以讓商品以更好的方式展現(xiàn)在顧客跟前,能夠讓顧客由內(nèi)而外地去接受這一產(chǎn)品,能夠轉(zhuǎn)化成情感上的依賴,甚至能夠?qū)⑵渥兂伤麄兊男叛觥K圆还苁轻槍θ魏我粋€產(chǎn)品的營銷,都應(yīng)該注重廣告用語的設(shè)計,特別是針對一些世界型的品牌建立,更應(yīng)該重視廣告用語的跨地區(qū)翻譯與傳播,要保證廣告用語能夠深入人心,能夠展現(xiàn)產(chǎn)品的本位與特色,使得人們能夠信服這一產(chǎn)品,最終才能夠?qū)崿F(xiàn)這一產(chǎn)品的有效營銷。
參考文獻(xiàn):
[1]常文梅.英文廣告的語言特點與翻譯技巧[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2013,32(01):128-131.
[2]陳小敏.論廣告的翻譯策略[J].青年文學(xué)家,2011(20):160.