999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能文體學視角下蜀南竹海景區旅游文本的譯文風格研究

2021-11-22 14:47:43韋雪梅
現代英語 2021年19期
關鍵詞:文本旅游語言

韋雪梅

(宜賓學院國際教育學部,四川 宜賓 644000)

一、引言

作為國家級風景名勝區,蜀南竹海是著名的竹文化旅游勝地。隨著竹文化旅游業的發展,景點為迎合涉外旅游需求,在介紹景點和竹文化產品、旅游景點網站的文本中必然會添加英語翻譯。國內旅游文本的翻譯問題已引起國內旅游部門和學者的高度關注。查閱文獻資料發現,在所有的旅游外宣材料翻譯問題的研究中,幾乎沒有關于竹文化外宣文本的翻譯研究,基于宜賓竹文化外宣文本的翻譯研究是首次。

文章擬從文體學角度,通過對蜀南竹海景區幾個代表性的景點進行實地調研收集的一手譯文資料外宣文本在形式、詞匯、語法、文化等層面存在的誤譯、亂譯等現象進行系統、深入的分析,指出旅游文本的譯文風格問題,提出相應的翻譯應對策略,保證旅游服務質量。

二、文體分析模式

功能文體學指以韓禮德的系統功能語言學為理論基礎的文體學理論,其核心是“功能的思想”。韓禮德認為語言結構是在交際過程中根據其使用功能發展而來,功能的思想把語言形式和情景語境聯系起來,有利于從更深層次上把握語篇的文體特點。對情景語境的關注是系統功能語言學的另一重要思想。功能文體學通常采用定性和定量相結合的方法來對語篇進行分析。定性方法用于對語篇作細致的分析,而定量的方法則用于統計某些特征的出現頻率,主要用于分析語篇的語音、詞匯、語法特征是如何在一定語境中體現語言的三大元功能。秦秀白教授也認為文體分析是在語音、書寫、詞匯、語法、篇章結構等各個層面進行的,重點是分析具有文體意義和美學價值的那些語言特征,從那些被‘前景化’了的語言特征入手,挖掘作者的語用意圖和語用效果,以便達到鑒賞的目的。英國文體學家Michael Short曾把文體分析概括為互相關系的三個步驟:描寫(Description)、闡釋(Interpretation)和評價(Evaluation)。文體分析著重于文本的語言描寫,分析作者所選語言成分的得體性及其產生的特定文體(修辭)效果,從而達到對文本進行鑒賞的目的。

三、蜀南竹海景區公示語翻譯現狀及其存在問題

下文將以具體例子來分析景區公示語的翻譯問題。

翡翠長廊

原文:(1)翡翠長廊位于竹海竹林深處,翡翠長廊的路面是由‘色如渥丹,燦若明霞’的天然紅色砂石鋪成。(2)兩旁密集的老竹新篁拱列,遮天蔽日,紅色地毯般的道路與綠色屏風的楠竹交相輝映,加之這里的道路時起彼伏,頂上兩旁的修竹爭相內傾,幾乎拱合,長廊就更加顯得幽深秀麗,從而成為蜀南竹海最具有特色的標志性景觀。

Jade Gallery

譯文:(1)Jade Gallery lies deep inside the Bamboo Sea,with the pavement constructed by natural red stones,whose deep red color resembles glorious and rosy clouds.(2)Thick bamboo groves line up on both sides of the gallery,blotting out the sky and covering the sun.(3)The red-carpet like road and green-screen like phyllostachys pubescens add radiance and charm each other.(4)With the road rising and falling in a wave-like manner,and nearly enclosed top with the falling home bamboos on both sides, the gallery seems deeper, serener and prettier,and thus becoming the most characteristic and symbolic scenery of the Southern Sichuan Bamboo Sea.

該樣例漢語文本由兩個句子組成,譯成了4個英文句子,但譯文質量卻不盡如人意。無論是語言形式上面,還是語義內容方面,都沒有實現原文想要實現的功能,主要表現在:

(一)形式層面

景區沿途指示牌以及游客領取的景區導游圖上不同景點都附有中英文,同樣一個景點在相同景區不同的旅游文本上采取了不同的表達,缺乏統一的標準,書寫形式上很多不夠規范,“翡翠長廊”,路牌上譯為“Emerald Promendade”,于此景點處譯的“Jade Gallery”,景區導游圖上譯為“Feicui Corridor”。

除此之外,還有多個其他景點的翻譯不規范,如下:

“掛榜巖”,誤譯:Gua bang Rocd,“觀云臺”在路途指示牌中譯為“Guanyun Platform”,導游圖中譯為“See Cloud of Sets”,同樣的一個景點在相同景區不同的旅游文本上采取了不同的表達?!靶茇埢亍弊g為“Xiongmao Jidi”,熊貓作為國寶,大家不管是中英文都很熟悉,可以采用意譯的方式“Panda Base”。

總之,混亂的表達給游客留下很糟糕的印象,也降低了旅游文本的信息交流和傳遞的功能。

(二)詞匯層面

漢語原文語言表達簡練,語義密度大,主要描寫翡翠長廊的地理位置、構成和外觀的簡要介紹。描寫性的動詞、形容詞較多,作為竹海景區的標志性景點,幽深秀麗給游客覺得心曠神怡,給游客留下一個清涼的世界。路的兩旁都是翠竹拱衛,形成了一條條色如翡翠的走廊。原文中的“老竹新篁”被譯為了“Thick bamboo”,沒能把原文的老竹嫩竹所形成的意境表達出來。

其他典型誤譯的例證如下:

俯瞰廣場,如一副巨大的中國古代太極八卦圖。誤譯:The square is like a giant Chinese ancient Taiji-Bagua Diagram(eight diagrams)by overseeing.參考翻譯:The square is like a giant Chinese ancient Taiji-Bagua Diagram(eight diagrams)by overlooking.“俯瞰”多用overlook,oversee多譯為“監督”。

古老傳奇的神話傳說,誤譯:ancient legendary myths and legends,參考翻譯:ancient legendary myths,詞匯意思重復累贅。

(三)語法層面

該樣例旅游文本中多次出現不符合英語表達習慣、語法錯誤的句子。如譯文(1)中Jade Gallery,含有普通名詞的專有名詞,在文中需要加定冠詞the.譯文(3)交相輝映被譯為:add radiance and charm each other,表達也不夠地道,可譯為:add radiance and charmtoeach other.原文(4)中描述了此起彼伏的道路,路兩旁內傾幾乎拱合的道路,形成了幽深秀麗的長廊,從而成為蜀南竹海最具有特色的標志性景觀。句子包含了豐富的信息量,翻譯難度較大,不能直譯,需要在徹底理解內容的基礎上,尋找合適的句子結構表述。譯文(4)中的becoming屬于典型的語法錯誤,and連接前后并列結構,becoming應為becomes,和seems并列關系。

(四)文化層面

中國傳統文化博大精深,語言承載著豐厚的文化內涵,因此在翻譯中需考慮兩種語言的文化差異,才能跨越語言鴻溝。例如,景點青龍湖有這樣一段介紹:

原文:(1)相傳,青龍湖原為孟獲墳,諸葛亮死后,孟獲墳逐年長大,喻示子孫興旺發跡,日后可能謀反。(2)后主劉禪聞之,心緒不安,于是叫人打開相父孔明留下的錦囊妙計,計曰:“水淹之。”(3)劉禪命照辦,逐成湖。(4)據說,民國初年,有年大旱,農民為保山下苗,組織幾十架龍骨車,晝夜車水。(5)七天七夜后,當湖水快車干時,只見滿湖全是白花花的魚。(6)其中有條魚,長約數丈。

譯文:(1)...since the death of Zhu Geliang...(6)There was a fish king among them,about a few zhangs long,with tears in its eyes.

原文中的專有名詞“諸葛亮”,在譯文中直接譯為Zhu Geliang,如果讀者不了解這部分中國歷史,就不能完全看懂此簡介。翻譯時可采用注釋法進行處理。譯文(1)的參考譯文:since the death of Zhu Geliang,the most famous Prime Minister in the Shu Kingdom during the Three Kingdoms in Chinese history,a person of great wisdom....原文中單位長度名稱“丈”,是我國使用的一個長度單位,英語中并沒有,可添加注釋,換算為以“米”為單位的長度。譯文(6)可譯為:There was a fish king among them,about a few zhangs(a unit of length,about 3 1/3 metres)long,with tears...

四、結語

旅游語篇屬于實用文體,在實用文體中,語篇是在情景語境中產生的。因此,為實現旅游語篇的感召功能和信息功能,在翻譯旅游資料時,文體特征的確定必須結合旅游語篇的功能。韓禮德也認為功能的思想把語言形式和情景語境聯系起來。所以,針對旅游文本的翻譯問題,譯者要注重翻譯策略,采取一定的翻譯技巧,比如意譯、釋義等手段增強譯文的可讀性,幫助游客更好地理解原文的文化內涵,更好地實現旅游文本的功能。此外,譯者也需要培養文體意識,同時了解中西方文化背景知識。

猜你喜歡
文本旅游語言
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
讓語言描寫搖曳多姿
旅游
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
我有我語言
旅游的最后一天
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
主站蜘蛛池模板: 国产欧美日韩一区二区视频在线| 18禁不卡免费网站| 亚洲人精品亚洲人成在线| 日韩成人在线一区二区| 日本午夜三级| 视频一本大道香蕉久在线播放| 朝桐光一区二区| 97国产成人无码精品久久久| 亚洲国产中文综合专区在| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 午夜在线不卡| 九九这里只有精品视频| 亚洲小视频网站| 99精品视频九九精品| 香蕉视频在线观看www| 伊在人亞洲香蕉精品區| 国产综合精品日本亚洲777| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 国产一区二区福利| 青青草国产免费国产| 亚洲免费毛片| 人妻丰满熟妇AV无码区| 国产精品一区二区国产主播| 久久男人视频| 日韩黄色精品| 91小视频在线| 成年A级毛片| 无码中文字幕精品推荐| 国产成人高精品免费视频| 日韩欧美国产成人| 99偷拍视频精品一区二区| 欧美中文字幕一区二区三区| 99久久精品国产综合婷婷| 婷婷亚洲最大| 永久在线播放| 另类重口100页在线播放| 亚洲欧美成人影院| 欧美日韩国产在线播放| 久久国产精品电影| 99爱在线| аⅴ资源中文在线天堂| 亚洲一区二区三区国产精品| 欧美无遮挡国产欧美另类| 福利国产在线| AV天堂资源福利在线观看| 国产亚洲精品自在线| 九九热在线视频| 最近最新中文字幕在线第一页 | 亚洲国产精品日韩av专区| 国产成人av大片在线播放| 91精品国产麻豆国产自产在线 | 中文字幕在线日韩91| 欧美在线精品怡红院| 国产精品七七在线播放| 日韩黄色在线| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 精久久久久无码区中文字幕| 成人av专区精品无码国产| 真实国产精品vr专区| 91精品久久久久久无码人妻| 欧美va亚洲va香蕉在线| 亚洲av色吊丝无码| 国产视频大全| 97成人在线视频| 97视频在线精品国自产拍| a在线观看免费| 女人毛片a级大学毛片免费| a级毛片网| 中文字幕无码av专区久久| 91娇喘视频| 久久精品娱乐亚洲领先| 久久永久免费人妻精品| 欧美色视频网站| AV在线天堂进入| 国产a网站| 久久精品亚洲热综合一区二区| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 欧美性爱精品一区二区三区 | 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 玖玖免费视频在线观看| 欧美日韩导航| 亚洲欧美自拍中文|