張琬郁
(沈陽理工大學,遼寧 沈陽 110000)
商務英語強調語體的專業性和正式性。其應用范圍極廣,小到日常交易,大到國家在世界舞臺上的經濟貿易活動,因此,提高商務英語翻譯的質量是至關重要的。然而商務英語翻譯過程中仍會出現許多誤譯或者翻譯失誤的現象。誤譯指的是對原著錯誤的翻譯,譯文在思想意義或在文字上背離了原著,一般是由于理解失誤或表達不當造成的。從誤譯的定義來看,在翻譯的過程中,譯者不管是在對原文的理解上有所欠缺,還是在譯文表達上有所失誤,都有可能造成誤譯或翻譯失誤。因此,文章將遵循科學的商務英語翻譯原則,討論商務英語翻譯中存在的幾種誤譯或翻譯失誤的現象。
商務英語區別于日常英語,在詞匯、句法或句式和文體篇章上都有明顯的特殊性。內容的專業性,語法的嚴謹性、正式性,語言上的禮貌和委婉以及文化性和古語詞的使用構成了商務英語文體的表征。
商務英語涵蓋及涉及了貿易、金融、管理、市場和廣告等眾多領域。在其發展過程中,形成了非常多的專業術語,在特定的商務領域中有其固定的含義,并且在世界范圍內通用。例如經貿類的專業術語fiscal deficit ratio(財政赤字比率),down payment(預付金)等;金融類的專業術語market order(市價訂單),blue chip(績優股);保險類的專業術語acceptance policy(核保政策),general average(GA,共同海損);會計類的術語financial statement(財務報表),appropriation provisions(撥款條例)等。
商務英語中還使用了大量的縮略語,這類縮略詞代替了原本冗長的詞組,一般已經成為商務英語領域的固定詞匯,專業性強且簡潔方便,又能承載較大的信息量。例如一些世界性的組織名稱的縮寫:EC=European Community(歐共體),GATT=General Agreement on Tariffs and Trade(關貿總協定)等;還有一些專業術語的縮寫,比如C/C,C.C=Chamber of Commerce(商會),D/P=Documents against Payment(付款交單)等。對專業術語的準確翻譯在商務英語中至關重要,也是在進行商務英語翻譯時不容許誤譯的重點。
商務英語翻譯在用語上同樣要求正式規范,不能太過口語化,在商務信函、合同文件、法律文件等文本中表現得尤為明顯。比如常用appointment動詞表示預約,而不是用make an appointment of,用單個的正式動詞代替常用的動詞短語。另外,商務英語的正式性還體現在一些特定的表達方式上,例如表示“拒絕做某事”用decline to do sth.,代替日常使用的 refuse/object to do sth.;表示“依從,根據”,用in compliance with代替according to等。
禮貌和委婉也是商務文體的一大特點。在商務信函中,委婉和禮貌的語言可以體現出對收信方的尊重,與對方建立起友好和諧的溝通關系。提出條件時,可以使用“It is highly appreciated if...”,譯為“我們會非常感謝……”,禮貌的態度能讓收信方易于接受之后提出的條件。在接收訂單后進行回復時,可以說“We have much pleasure in confirming the order...”,譯為“我們很高興確認訂單……”,體現出對交易的重視。
文化差異性帶來的翻譯上的挑戰是不可避免的。在面對不同文化背景的商務交流雙方,譯者的使命就是要充分了解不同文化背景下人們不同的語言習慣和文化特點,盡可能避免因文化差異而造成的誤解。比如blue-eyed boy[受(上級或當局)關注的人],不能譯為“藍眼睛男孩”,而blue-eyed boy在漢語文化中就是“紅人”的意思,這是顏色含義在英漢文化中的不同表現。
遵循科學的商務英語翻譯的原則,有利于幫助實現商務英語中信息準確有效的傳遞。商務英語翻譯特別強調語義的對等或等效,要求譯文“地道、準確”。劉法公先生提出的“忠實、準確、統一”的商務翻譯標準,從根本上適應了商務英語的特殊性,是商務英語翻譯應遵循的三大原則。
忠實原則是指譯者應盡可能讓譯文與原文信息對等,而不是過度追求與原文的風格或結構相近,避免因信息的偏差而造成貿易的失敗和雙方的矛盾。
準確原則是指在翻譯過程中,商務英語專業術語的詞匯翻譯和詞義選擇要準確,概念表達要確切,數據與單位要精確。
統一原則是指在整個譯文中,譯名、概念、術語等的翻譯應遵循慣例,并且在任何時候都應該保持統一。再者,由于翻譯活動實際上是兩種不同的文化相互轉化的活動,所以譯者要保障文化內涵的統一。
商務英語中涉及許多專業性詞匯的使用,而誤譯大多出現在半專業詞匯上。商務英語中的半專業詞匯由普通詞匯轉化而來。一個普通詞匯本就有許多含義,而在商務英語領域中,很大一部分普通詞匯的含義變得具有專業性或行業特性,轉化為半專業詞或準商務詞匯,這類詞匯大多是一詞多義的。例如acquisition作為普通詞匯使用時,一般指“獲得”,而在商務英語中,應當譯為“收購”,而“M&A(merger and acquisition)”表示“并購”。而security一詞,其本義多指“安全”,但根據不同的句意,可以演變為“抵押”“債券”等不同的含義。此外,還有 acceptance、article、average這樣的詞匯,在商務英語中分別指“承兌”“條款”“海損”。
除此之外,商務英語中新興詞匯也層出不窮。比如sweet spot意思是“價格甜蜜點”,而不是“最佳地點”,表示一種消費門檻,是商家會采用的一種定價策略。
這樣的現象要求譯者有扎實的商務英語知識,對專業詞匯和半專業詞匯的翻譯如果有誤,不僅顯示出譯者的不專業,還會對貿易活動造成損害。
美國翻譯家奈達曾經說過,由于詞匯和句子只有在特定的文化環境中才能發揮作用,所以翻譯工作者應該掌握兩種文化而不是兩種語言。因此,譯者應當盡可能地將雙方文化中的特有詞匯進行轉化,削弱或消除文化差異帶來的影響。比如在英語文化中,dog(狗)這個單詞,往往具有褒義的傾向,比如lucky dog(幸運兒),但在漢語文化中卻截然相反,往往表示貶義。在商務英語中特定的語境下,dog指“產品質量差,不盈利的公司或投資不當”,例如go to the dogs(不如過去成功)。還有一些專業性強但帶有一定的文化色彩的名詞的翻譯,比如the Blonde Girl Effect(金發女孩效應),這個名詞是用英語文化中特有的童話故事?金發女孩與三只小熊?來類比某種程度上消費者的情緒反應,所以,譯者在翻譯的時候,一定要采用注釋的方法對這個名詞的含義進行補譯,不然會給讀者造成理解上的困擾。
1.長難句翻譯的失誤
商務英語中大量使用了長難句的表達,結構復雜,且一句話包含的信息極多,這要求譯者應當遵循其句式特點進行翻譯,突破中西方思維的差異。長句中一般包含多種句子成分,譯者在翻譯時要對句子各個部分的邏輯進行梳理,保證翻譯在意義上對等,避免錯誤翻譯句意,再者要理清句子脈絡,重新組合,成為地道的漢語表達。
“At first view, this looks like a way to make the balance of trade worse,but in the long term the repatriated revenues that flow back from services performed abroad, like those from American-owned factories overseas, will join the column of export earnings.(初一看,這樣做似乎會更加惡化貿易逆差情況。但從長遠來看,就如美國人在國外開的工廠一樣,向國外提供勞務后所得的收益回流,也將被納入出口創匯的專項。)”原文是一個主從復合句,難以用一種翻譯方法進行翻譯,而要采用綜合法,按照句子的邏輯順序,順逆結合,適當采用分述法,才能讓譯文忠實通順。
2.否定句式的誤譯
否定句式的誤譯,也是商務英語翻譯中常見的誤譯現象之一,多數是由于譯者語法知識不夠扎實造 成 的。 首 先, 在 帶 有 all、both、each、every、everybody等不定代詞的部分在否定句中做主語時,句子表示部分否定,而不是完全否定。例如“All of the trade issues were not settled under the WTO framework.(并非所有的貿易問題都在世貿組織的體系下得到解決。)”,而不能譯為“所有的貿易問題都沒有在世貿組織體系下得到解決”,這就屬于誤譯。
另一種容易誤譯的否定句式是否定句中and引導的并列結構。and作為連詞本身表示“和,及”。處于肯定句中時,and表示“和,及”的含義。然而,當and在否定句中連接兩個并列成分時,表示的是部分否定,即兩個并列成分中的一個被否定了,這種情況一般表示“不能都/并非既……又……”的含義。例如“He is not the headmaster and lecturer.(他并非既是校長又是授課老師。)”,而不能譯為“他既不是校長也不是授課老師”。值得注意的是,在否定句中and的這種用法及含義相當于or在肯定句中的用法及含義,但是or在否定句中引導的并列結構表示完全否定,即兩個并列結構都被否定了,通常表示“既不……也不……”的含義,所以譯者應當熟悉此類否定句式結構的譯法,避免誤譯。
商務英語誤譯不僅僅表現在對原文含義的錯誤翻譯,還包括翻譯上失誤,這種失誤指的是譯文雖然將原文含義翻譯正確了,但不得體,不專業,不嚴謹,不符合商務用語表達習慣。綜上所述,要避免商務英語翻譯中的誤譯或失誤,譯者首先要夯實翻譯的基本功,強化語言功底,遵循商務翻譯原則,透析商務英語翻譯的特點,掌握并豐富商務領域的專業知識,增強文化意識,才能切實提高商務英語翻譯的質量。