張敬濤
(江西科技師范大學,江西 南昌 330038)
文章所選兩首詩詞是蘇軾謫居黃州游赤壁及在密州知州上任時所作。在?念奴嬌·赤壁懷古?這首詞中,蘇軾描寫了赤壁的雄奇景色,因憑吊古跡、自己功業無成卻白發已生發出感慨,一度被譽為宋詞經典之首。?江城子·密州出獵?抒發了詩人渴望報效朝廷的壯志豪情。這兩首詞都是蘇軾的豪放之作,都包含了中國古代文化專有項。因此,文章以海豚出版社出版的許淵沖經典英譯古代詩歌1000首系列之一?蘇軾詩詞?里的譯本作為分析對象,從模因論的角度探討蘇軾詩詞中文化專有項的翻譯策略。
1976年,生物學家道金斯(Dawkins)在?自私的基因?(The Selfish Gene)一書中提出了meme這個詞。之所以將meme譯成“模因”,是為了讓人們聯想到它是一個模仿的過程,是一種與基因類似的現象。基因通過遺傳而繁衍,而模因是通過模仿而傳播,它是文化的基本單位(何自然,2005)。模因論是用達爾文的進化論思想來解釋文化進化規律的一種新理論。
“翻譯模因論”最初由翻譯家Chesterman提出,他認為翻譯理論的演變和發展指的就是翻譯模因不斷復制和傳播的過程(Chesterman,1997)。模因論的提出為翻譯研究開創了一條新思路,在模因論的指導下,譯者可以把翻譯活動看作是源語與目的語當中的文化模因經過語言的解碼和轉碼進行傳播的過程。
西班牙翻譯家Aixelá首先在?翻譯中的文化專有項?(Culture-specific items in translation)一書中正式提出了文化專有項的概念。他所指出的文化專有項,是指在文本中出現的某些項目,由于在譯語讀者的文化系統中沒有項目能與之對應,而將其歸為文化專有項(Aixelá,1996)。如果漢語中的詞、短語、句子或篇章結構對于譯語文化中的一般讀者來說很陌生、很難理解或不易接受,我們就稱其為中國文化專有項(許明和高云,2012)。因此,在譯語文化中,對于那些一般讀者或者是當權者在意識形態和文化上所體現出的不可理解的部分,都可劃分為文化專有項。
在跨文化傳播過程當中,翻譯充當模因跨語言和跨文化進行傳播的載體,譯者作為傳播模因的宿主,首要任務就是盡可能將源語模因(文化專有項)準確傳播給譯語讀者,促使源語文化在異語中得到最大限度的傳真,也讓異語文化更加豐富。因此,在對文化專有項進行翻譯時,譯者在考慮歷史文化以及社會背景等因素的同時,也要充分發揮自己的語言能力和對文化的理解,以期實現源語文化模因的有效傳播。
文中所分析譯本中的文化專有項主要體現在以下幾點:歷史人物、典故,以及地理文化等方面。在翻譯這些中國獨有的文化專有項時,對于譯者而言,最大的挑戰就是如何讓這些文化專有項為譯語讀者所接受。在語言的翻譯過程中,譯者可以根據具體語境和交際意圖的需要將儲存在大腦里的各種信息直接復制套用,或部分地調出、改造、模仿,組成新的模因變體。其中包括音譯模因、意譯模因、節譯模因、略譯模因、譯述模因、譯評模因等翻譯模因變體(許明和高云,2012)。而模因的信息除了直接套用之外,大都只形成近似的變體(何自然和何雪林,2003)。這里將參照何自然教授的觀點,并結合許譯本的譯文特征,通過直譯模因和模因變體兩種模因復制方式對蘇軾詩詞中文化專有項翻譯進行探析。
對于譯者可以在目的語文化中找到與源語模因類似意象的情況,通常采用直譯來實現模因的轉換。因此,在翻譯部分中國文化專有項時,譯者可以通過保留源語文風或手法來促使譯語讀者產生類似的語用效果。如許淵沖在蘇軾的?念奴嬌·赤壁懷古?中,把“大江”譯成The Great River;把“驚濤拍岸,卷起千堆雪。”直譯為“Swashing waves beat on the shore, Rolling up a thousand heaps of snow.”不僅直接傳達出原文所要表達出來的大氣、磅礴之勢,也考慮到了目的語讀者的可接受性。中西方文化內涵所存在的差異容易導致源語與目的語的詞匯間難以達到準確對等,因此,譯者就需要使用能產生相同語用效果的異語模因來取代源語模因。在蘇軾詩詞中,源語的歷史、文化背景因素較多,比如?念奴嬌·赤壁懷古?中有“故壘西邊,人道是,三國周郎赤壁。”在這句詞當中的“三國”“赤壁”都是很明顯的中國文化專有詞匯。在翻譯過程中,譯者采用直譯模因,把“赤壁”譯為 Red Cliff;“三國”譯為the Three Kingdoms,“錦帽貂裘”則譯為“silkcapped,sable-coated”。 因為在西方文化當中,“三國”“赤壁”這類詞匯難以找到對應項,所以譯者采用帶有近似語用效果的Red Cliff和the Three Kingdoms來代替源語模因,在最大限度上反映出源語的文風或手法,以求更好地滿足譯語讀者的可接受性。
除直譯模因以外,文章還從變體模因的角度探討了許譯本的翻譯側重點以及給目的語讀者帶來異語文化模因上的真實體驗。變體模因主要通過意譯模因、減譯模因、改譯模因等形式來實現模因的轉換。接下來用意譯和減譯兩種變體模因探析蘇軾詩詞中文化專有項的英譯情況。
1.意譯模因
意譯這種翻譯策略重點強調原文內容的忠實,而譯者在形式上的發揮相對自由。在翻譯文化專有項時,假如源語模因無法直接轉換成譯語的模因,譯者可以使用“改變形式,保留原意”的方式來向譯語讀者傳達源語信息。意譯模因在文章所選取的許淵沖譯本當中充分體現了出來。如在?念奴嬌·赤壁懷古?中,譯者對于“周瑜”和“公瑾”這兩個詞,并沒有采用直接音譯的方式,而是采用音譯加意譯的結合譯成General Zhou,不僅沒有背離原意,還說明了周瑜的身份,有助于讀者對這位英雄人物的初步了解。在?江城子·密州出獵?中,“為報傾城隨太守,親射虎,看孫郎。”許淵沖的譯文是“Townspeople pour out the city gate To watch the tiger-hunting magistrate.”,他采用歸化翻譯手法把“孫郎”意譯為magistrate,目的語讀者能夠迅速地把“孫郎”與magistrate對等起來,然后從magistrate的語意上去尋求“孫郎”的意思,也就是地方官。詩詞當中的這些源語文化模因通過意譯的轉換,使得源語文化通過一種間接模式傳播給了譯語讀者。
2.減譯模因
減譯是指翻譯過程中省略次要或譯語讀者難以理解的信息,而不影響譯語讀者對源語的理解。翻譯文化專有項時,可以通過省略次要和譯語讀者不易理解的信息,更好地促進譯語讀者對源語關鍵信息的接收。如“故壘西邊,人道是,三國周郎赤壁。”,這里譯者對“人道是”進行省略,譯成“West of the ancient fortress appears The Red Cliff.Here General Zhou won his early fame When the Three Kingdoms were all in flame.”,在不影響譯文完整性和可讀性的前提下省去部分文字并無大礙(劉錦暉,2020)。這種翻譯方式不僅提高了詩詞譯文的美學效果以滿足譯語讀者的詩詞體驗,同時源語文化也通過減譯模因忠實地傳達給了譯語讀者。
模因論,即專門用于探討文化之間的模仿、變異與發展的理論。翻譯理論的發展始終離不開文化模因的傳播。模因論在文化專有項的翻譯當中具有一定的指導意義,借助語言模仿和復制的方式,源語文化專有項被引入譯入語,讓源語的文化得到了傳播,同時目的語文化也更加豐富。許淵沖所譯?念奴嬌·赤壁懷古?和?江城子·密州出獵?時并沒有完全依附于原文的表達方式,他借助多種轉換策略,如直譯、意譯、省略等模因來實現譯文對原文中文化專有項的解碼、整理和編碼。因此,在進行翻譯時,特別是進行詩詞翻譯,源語和目的語在語言和文化上的差異必須考慮在內,在傳遞中國詩詞美感的同時也要盡可能最大限度地保證源語文化模因在目的語中的傳真。