蔣澤雄
(遼寧大學,遼寧 沈陽 110136)
為適應我國改革開放和社會主義現代化建設事業發展的需要,促進中外交流,培養高層次、應用型高級翻譯專門人才,我國于2007年在北京外國語大學、上海外國語大學、廣東外語外貿大學等15所高校開設了翻譯碩士專業學位點。截至2020年4月,我國翻譯碩士專業學位培養單位已從首批的15所增至262所。招生人數也由2008年的約350人,發展到如今每年招生超過8000人。
隨著高校不斷擴招,英語口譯碩士教學規模也逐漸擴大,從原來個位數到十余人的小班教學發展到如今二十多人乃至三四十余人齊聚一堂的大班教學,可以預見的是,課堂上分配給每個學生的訓練時間和機會只減不增。為了提升英語口譯碩士生的專業素養和實戰能力,課后自主學習訓練必不可少。口譯是一門高度技能化的學科,口譯技能的獲得必須以大量分解性和綜合性的技能訓練為依托,且在整個過程中,口譯學習者的自主訓練發揮著至關重要的作用。國外翻譯學院的一大突出特點就是“練”字當先,學生課堂學習時間和課外自主訓練的時間比重為1∶3。通過課后自主學習訓練,學生能夠鞏固課堂所學,同時查漏補缺,不斷發現問題、解決問題,逐步提高自己的口譯輸出水平。
經過統一考試選拔的口譯研究生,在其專業度上都有一定的優勢,但各自的口譯功底卻是參差不齊。部分學生在大學期間就已經拿到了全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI)三級口譯或二級口譯證書,更有甚者,拿到了一級口譯證書,而有的卻是無專業基礎,跨專業考取英語口譯碩士,口譯才剛入門。相比于大學,研究生階段對學生的自主學習能力提出了更高的要求,拋開課上共享的學習時間,課后的自主學習訓練成了拉開或縮小差距的主要途徑。與此同時,由于學生的讀研動機、就業意向等千差萬別,課后自主學習訓練的時間也不盡相同,每天自主學習訓練數小時的學生不難尋見,每天毫無進展的學生也頗為常見。讀不在三更五鼓,功只怕一曝十寒。做學問不可能一蹴而就,講究的是持之以恒,做口譯也同樣如此。原文意思不理解、筆記符號一團糟、口譯輸出胡編造,如此種種,都是口譯學習過程中普遍存在的問題,沒有認真演練,提升基本功,成為一名合格譯員的概率基本為零。學好口譯任重道遠,而不少學生卻未樹立明確的長期學習目標。
開設翻譯碩士專業學位點的院校越來越多,盡管如此,部分院校的視聽說實驗室、語言實驗室、同聲傳譯實訓室卻并未物盡其用,要么下課即落鎖,要么被“鳩占鵲巢”,讓路給其他課程。另外,圖書館安靜的學習環境不適用于口譯練習,教學樓的自習室也大有人在,學生宿舍更不是練習口譯的好去處,缺乏場地成了部分英語口譯碩士生在校自主學習訓練面臨的難題之一。雖然大家的學習熱情旺盛,但是“巧婦難為無米之炊”,沒有場地,練習就無法有效完成。
近年來,隨著互聯網和信息技術的高速發展,網絡學習資源鋪天蓋地而來,除去學生手機上下載的各類學習軟件,僅是微信列表里關注的學習公眾號就不下數十個,每天按時按點地推送學習資源。面對浩瀚資源,很多學生有些無從下手,一方面練習不過來,另一方面不知道如何選擇合適的練習材料。而且,很多時候,多數學生都傾向于一個人獨自練習,或一天到晚“啃”同一類型文本,另外,口譯練習的時候,有些同學要么干脆不錄音、要么錄音之后不回聽、要么最后不復盤等,練習方法不正確,無法有效提升口譯能力。
學生通過課后自主學習訓練能夠不斷改善課堂上口譯練習過程中發現的一系列問題,以交替傳譯課程為例,英譯漢練習中存在的主要問題有發言人口音不熟悉、語速過快、原文理解有障礙,漢譯英練習中存在的主要問題有意思明白卻找不到合適的用詞、譯文條理不清、語流不順暢,以及口譯筆記符號分辨不清、口譯過程中發出各種語氣詞等共性問題。通過課后自主學習訓練,學生能夠針對自己身上出現的各類問題,有意識地減少或避免再犯的次數。講話人有口音,就多聽非英語國家人士的英文演講;語速過快,便多做1.25倍速或1.5倍速的精聽泛聽;原文理解有障礙,就多讀外刊多記生詞等。總之,課后自主學習訓練給學生所起到的作用是潛移默化的、潤物細無聲的,有利于幫助學生穩定心神,做到不慌張,氣定神閑地完成口譯任務。
學生通過課后自主學習,訓練解決好口譯過程中教師或同伴指出的問題后,等到下一次上課時,可以節省大量時間,免去教師的重復工作,無須一而再、再而三地強調常見問題,也不會導致教學進度止步不前或進展緩慢。另外,教師可以根據學生每次的表現情況合理規劃教學內容,增加更多實用性的口譯知識,豐富口譯課堂教學形式,吸引學生的注意力,提高學生的參與熱情,在有限的課時內調動學生的積極性,激發學生更多的潛能。
學生通過一段時間的課后自主學習訓練,大部分人都能明顯地發現自己的口譯水平較之前進步良多,這正是課后自主學習訓練帶來的積極成效。這種訓練無形之中培養了學生的反思意識和不斷學習的意識,和同學相比差距縮小甚至是后來居上。盡管學生仍然面臨著同齡人給予的壓力,面臨著被比較、被評價、被選擇的情況,但是不斷堅持自主學習與練習,就會取得進步,為以后的實踐和就業做好準備。跳離舒適圈,利用課后自主學習訓練的機會不斷提升自己的口譯本領,在課堂上的表現一次比一次出彩,從而獲得滿足感、成就感,學生的自信心不知不覺間就會增加,進而激發學習的熱情,不斷努力。
學生通過課后自主學習訓練能夠養成良好的學習習慣,提前做好學習計劃,每天有規律地打卡當天的學習任務,有計劃地完成當日的學習和訓練任務,提升個人的自主學習能力。通過課后自主學習訓練,邊練習邊錄音,再回聽錄音找準問題,最后妥善解決問題,這并不是一套程序化公式,相反,在整個訓練過程中,能夠培養學生觀察、發現、解決問題的能力,這不僅能夠反哺口譯學習,而且能培養學生的反思意識和批判意識,對于學生綜合素質的提升有很大益處。
口譯從來都不是一個人的獨角戲,但是許多學生在課后進行口譯訓練時仍然喜歡自己一個人埋頭苦練。實際上,學習口譯不應該是一項個人行為,因為每一位學生在學習口譯技能時都有自己獨特的認知優勢和劣勢,所以說口譯的合作式學習是不可或缺的。結伴練習的優點在于發現問題更全面更客觀,既可以相互指出對方的不足,又可以從同伴的表現中找到解決自己問題的辦法。同時,搭檔練習更能調動口譯學習的積極性,同伴之間可以相互監督,減少偷懶懈怠,使口譯學習更有動力、更有效率。另外,合作式學習能有效提升口譯學生的課外自主學習效率;能加強課內所學口譯技能的運用;能提高短時記憶、公眾演說、數字口譯、筆記、現場應變等相關口譯能力;有助于促進糾錯意識和譯后反思;會對改善人際溝通能力產生積極影響。
口譯學習要想少走彎路,千萬不能“摸著石頭過河”,自己一頓琢磨,不但無法提升學習效率,甚至會挫敗個人的學習熱情,必須要有經驗豐富的教師給予針對性的反饋,才能取得事半功倍的效果。對于學生的口譯表現,一線教師能夠結合自己的經歷,從職業譯員的角度出發,給出專業的指導建議,讓口譯實戰經驗不足的學生吸取經驗教訓。同時對學生口譯表現的點評有的放矢,不會籠統地大而化之,既能一針見血地指出每個人的個性問題,又能指出大家普遍存在的共性問題,以便學生“對癥下藥”。
口譯技能的訓練包括基礎理論和基本技能訓練兩個方面。前者富有指導性,后者具有實踐性。翻譯理論的意義在于它對實踐的指導作用。因此,翻譯理論與翻譯實踐二者的關系是相輔相成的,不能脫節。翻譯實踐為翻譯理論研究提供素材,翻譯理論又反過來指導翻譯實踐。一般說來,掌握一定翻譯理論的譯者在從事翻譯實踐時,往往比對理論一竅不通的人目的明確、方法靈活。因此,學生在課后進行口譯訓練時,不能忽視相關翻譯理論的指導作用,應該注意遵循一定的基本原則,如模擬同聲傳譯時,可以運用順句驅動、隨時調整、適度超前、合理簡約等原則,以使口譯練習更加有效。
口譯是一門藝術,又是一門科學,因此,就要遵循科學發展的規律。“不積跬步,無以至千里;不積小流,無以成江海。”這句話對于長遠目標的實現具有深刻的借鑒意義。把大目標分解成若干個小目標,然后分階段逐一去實現小目標,那么到最后大目標自然就水到渠成。同樣的道理,學生在課后自主學習訓練時可以根據實際情況設立短期與長期、個人與團體的目標。短期目標如規定好每周的訓練量,每天保證一定的練習時間,每次練習解決掉一個口譯時遇到的問題;長期目標如拿到CATTI三級口譯或二級口譯證書等。口譯的短期和長期目標還應該與團隊的目標一致,團隊的整體目標既要漸進式遞增,又要與每一位學員的學習進展水平、學習需求和學習節奏一致,達到共同進步的目的。
我國翻譯碩士教育已經走過了十幾個年頭,各方面都取得了長足進步,但是優秀口譯人才缺口仍然很大。口譯注重的是日積月累,是熟能生巧,是細水長流。因此,除去有限的課堂練習,課后自主學習訓練是輔助英語口譯碩士生、優化口譯輸出、提升口譯水平的有效途徑。文章通過對英語口譯碩士生在校自主學習訓練問題和作用的分析,進而探討相關的口譯自主學習策略,提升口譯專業學生的翻譯實踐應用能力,以期助力英語口譯碩士生在口譯路上“譯”直走下去。