董麗坤
(桂林電子科技大學(xué)研究生院,廣西 桂林 541004)
俗話講“國(guó)有國(guó)法,家有家規(guī)”,家訓(xùn)作為每個(gè)家庭的基本行為準(zhǔn)則,同時(shí)也是家庭倫理道德與核心價(jià)值觀的集中體現(xiàn)。中華民族素來(lái)注重家國(guó)情懷,因而家訓(xùn)是中華傳統(tǒng)文化的核心。黨的“十八大”以來(lái),家風(fēng)建設(shè)成為新時(shí)代構(gòu)建社會(huì)和諧的關(guān)鍵,是新時(shí)代家國(guó)情懷的表現(xiàn)。
?顏氏家訓(xùn)?是漢民族歷史上首部?jī)?nèi)容多、范圍廣的家訓(xùn),被稱為“家訓(xùn)之祖”。其作者顏之推,是南北朝時(shí)期著名的教育家、文學(xué)家。在中國(guó)漫長(zhǎng)的封建社會(huì)里,它一直被作為家教范本,廣為流傳,歷久彌新。21世紀(jì)所倡導(dǎo)的文化“走出去”就是要將我們中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中的精髓傳向世界。在此目的之下,鄧嗣禹先生成為國(guó)內(nèi)出版英譯本的第一人,其譯著也是目前學(xué)術(shù)界較為認(rèn)可的一版。
就目前了解到的,搜索“?顏氏家訓(xùn)?”“英譯本”等關(guān)鍵詞后發(fā)現(xiàn)知網(wǎng)收錄的文章僅有4篇,其中還包含同一作者撰寫(xiě)的2篇,并沒(méi)有在核心期刊發(fā)表的文章。對(duì)于鄧嗣禹所著英譯本背景及其具體細(xì)節(jié)的掌握,是從閱讀彭靖在知網(wǎng)的這兩篇相關(guān)文章以及他的作品而來(lái)的。作為鄧嗣禹先生的外孫,他是很有發(fā)言權(quán)的,曾著有?塵封的歷史:漢學(xué)先驅(qū)鄧嗣禹和他的師友們?及?家國(guó)萬(wàn)里:鄧嗣禹的學(xué)術(shù)與人生?等作品。搜索發(fā)現(xiàn),他名為??顏氏家訓(xùn)?最早英譯本與海外傳播?及?鄧嗣禹?顏氏家訓(xùn)?英譯研究與傳播意義?的論文分別于2017年和2020年被知網(wǎng)收錄。其中第一篇早些年的文章主要側(cè)重于講述鄧嗣禹英譯?顏氏家訓(xùn)?的創(chuàng)作心路歷程以及在海外傳播的范圍廣度;第二篇近年的文章側(cè)重點(diǎn)在于傳播該譯本的意義。其優(yōu)勢(shì)在于掌握第一手資料,內(nèi)容真實(shí)全面,但針對(duì)鄧嗣禹先生的譯文沒(méi)有做過(guò)多分析評(píng)鑒。此外,有作者運(yùn)用讀者期待視野視角對(duì)鄧嗣禹以及宗福常的譯本進(jìn)行對(duì)比研究,注重翻譯理論的使用。另外一篇知網(wǎng)搜索出的相關(guān)文章是周仁成撰寫(xiě)的?在英語(yǔ)世界中的?顏氏家訓(xùn)??,研究的主要問(wèn)題是英語(yǔ)國(guó)家的學(xué)者對(duì)該書(shū)的評(píng)價(jià),取其精華,去其糟粕。這一篇也同樣沒(méi)有在譯文質(zhì)量方面做出評(píng)析。繼1966年鄧先生的譯本出版,二次改版,最終修訂版之后宗福常于2004年又出版了另一版本,是英漢對(duì)照版,文章主要針對(duì)鄧嗣禹英譯本做一些研究分析。
作為中國(guó)古代名家典籍,?顏氏家訓(xùn)?中文言文貫穿始終,這無(wú)疑對(duì)于現(xiàn)代讀者的閱讀造成了一些阻礙,更不用說(shuō)翻譯了。針對(duì)文言文的翻譯,也是有策略可講的,即“留、補(bǔ)、換、改、刪”。留,文言句子中的人名、地名等予以保留;補(bǔ),補(bǔ)出句中省略成分或某些必要的詞句,補(bǔ)充部分加小括號(hào);換,對(duì)同一事物古人和今人有不同指稱,要用現(xiàn)代替古代。改,改成現(xiàn)代漢語(yǔ)的常規(guī)語(yǔ)序。刪,諸多文言虛詞無(wú)實(shí)際意義,可酌情刪改。
翻譯理論是指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ),使用不同的翻譯理論對(duì)譯作產(chǎn)生的效果存在一定差異。在“教子篇第二”中譯者采用深化翻譯法,使譯本中語(yǔ)素的英譯準(zhǔn)確地傳達(dá)出其內(nèi)在的意義,有利于讀者對(duì)譯文的正確理解與接受。翻譯適應(yīng)選擇論也為英譯典籍提供了新的研究視角。譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)會(huì)受到很多方面的影響,其中文化因素是重要一環(huán)。在保留英譯典籍中的中國(guó)文化因素時(shí),應(yīng)讓目的語(yǔ)讀者接觸最原汁原味的中國(guó)文化;同時(shí),也要靈活地去應(yīng)對(duì)源語(yǔ)中的文化詞語(yǔ)在目標(biāo)語(yǔ)文化中有空缺的情況。
以鄧先生的譯本為例,語(yǔ)言風(fēng)格凝練,通俗易懂,將晦澀難懂的古文刪繁就簡(jiǎn),使目標(biāo)語(yǔ)言讀者清晰明了。
例1:“生子咳提,師保固明孝仁禮義,導(dǎo)習(xí)之矣。”
鄧譯:After the child was born,imperial tutors conversant with filial piety, human-h(huán)eartedness, decorum and righteousness guided and trained him.
品析:此處將“咳提”解釋為“孩子剛出生”,可見(jiàn)鄧先生對(duì)古語(yǔ)文化的了解比較深入。“咳”一詞在此處讀音為“hái”,通“孩”,小兒。 這一用法見(jiàn)于?史記·扁鵲列傳?中“曾不可以告咳嬰之貌”。整句話的意思是“孩子出生后尚未懂事時(shí),就確定了太師、太保,開(kāi)始對(duì)他進(jìn)行孝、仁、禮、義等方面的教育,并引導(dǎo)他練習(xí)”。可以看出譯者對(duì)于遣詞方面下了很大功夫,如“孝仁禮義”,解釋為“孝順、仁義、禮貌、正義”,這四字對(duì)應(yīng)的“filial piety,humanheartedness, decorum and righteousness”是比較準(zhǔn)確的,這些在朗文詞典英英例句中都有體現(xiàn)。此處譯文采用胡庚申提出的翻譯適應(yīng)選擇論,從不同層次不同方面力求多維地適應(yīng),繼而一次性地做出適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
例2:“父母威嚴(yán)而有慈,則子女畏慎而生孝矣。”
鄧譯:Parental strictness and dignity mingled with tenderness will usually lead boys and girls to a feeling of respect and carefulness and so arouse filial piety.
品析:這句話的意思是“父母威嚴(yán)而又慈愛(ài),子女就會(huì)敬畏謹(jǐn)慎,從而產(chǎn)生孝心”。此處譯文多用名詞詞組,更符合英語(yǔ)國(guó)家的表達(dá)習(xí)慣,十分地道。將“威嚴(yán)”譯成兩個(gè)詞,囊括了原文所要表達(dá)的全部情感——嚴(yán)厲、有威望,故dignity一詞加得剛剛好;“慈”處理為 tenderness,是“柔情,溫柔”之意,意即“慈愛(ài)”。而且譯者在選詞方面有一定考究,tenderness憑借其發(fā)音及音形都給人以溫柔之感;前文提到的“刪”在此處也有體現(xiàn),“矣”是個(gè)語(yǔ)氣虛詞,在翻譯中并無(wú)單詞能與其對(duì)應(yīng),故省譯。
例3:“少不如意,猶捶撻之。”
鄧譯:...his mother would beat him for anything slightly against her will.
品析:該句意為“但稍有讓母親不如意的言行,老夫人仍用棍棒教訓(xùn)他”。此處譯法比較巧妙,首先“不如意”就是指違背母親意愿,所以譯文選用了will一詞;其次,“捶撻”在翻譯時(shí)并不是要求逐字翻譯,而是更多地根據(jù)語(yǔ)境講求意思對(duì)等,不必譯出是如何打的,一個(gè)詞beat足矣。此處便采用了許淵沖先生提倡的深化翻譯法,有從原句中詞的內(nèi)在含義出發(fā),結(jié)合上下文和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)原句中的詞語(yǔ)作一定的語(yǔ)義調(diào)整,而沒(méi)有按字面來(lái)譯。
例4:“懷子三月,出居別宮,目不邪視,耳不妄聽(tīng)……”
鄧譯:Women when pregnant for three months moved from their living quarters to a detached palace where sly glances would not be seen nor disturbing sounds heard...
品析:這部分大意講的是“妃嬪懷孕三個(gè)月時(shí),就要住在專門(mén)的房間,眼不看不該看的東西,耳不聽(tīng)胡言亂語(yǔ)”。譯者在研究的過(guò)程中發(fā)現(xiàn)譯文中“目不邪視”用了sly glances,不很妥當(dāng)。sly在朗文權(quán)威詞典中是“虛偽狡詐的”之意,此處的“邪”是指不亂看,并不是狡詐的意思,所以語(yǔ)用失當(dāng)。此外,這部分?顏氏家訓(xùn)?第二篇的內(nèi)容過(guò)于封建落后,一些外國(guó)學(xué)者對(duì)其進(jìn)行了批評(píng)指正。對(duì)于原作或譯作都是一樣,取其精華去其糟粕更是萬(wàn)古不變之大道。
例5:“當(dāng)以疾病為諭,安得不用湯藥針艾救之哉?”
鄧譯:We should take illness as an illustration.If drugs, medicines, acupuncture and cautery are not used,can there be any cure?
品析:該句大意即“這應(yīng)該用治病來(lái)打比方,一個(gè)人生了病,哪有不用湯藥、針灸就能治好病的呢?”。可以觀察到原文中只提到“湯藥”和“針灸”,但是譯者卻用了四個(gè)詞“drugs,medicines,acupuncture and cautery”。 經(jīng)查閱,drug和 medicine在表示“藥物”方面并無(wú)明顯差別,并沒(méi)有區(qū)分哪種是固態(tài)藥物哪種是液態(tài)藥物,所以認(rèn)為這里存在用詞冗余現(xiàn)象;此外,“針灸”譯為acupuncture已足夠準(zhǔn)確,不需要再加cautery(燒灼),有些多此一舉。若運(yùn)用目的論分析,連貫性、忠實(shí)性必須服從目的性原則,這里的處理顯然是不忠實(shí)的。
就目前國(guó)內(nèi)外研究的情況來(lái)看,對(duì)于?顏氏家訓(xùn)?英譯的版本還是不多,研究也并不深入。所以未來(lái)的任務(wù)還很艱巨。可見(jiàn)古籍翻譯方法要得當(dāng),領(lǐng)會(huì)精髓,這就要求古文翻譯白話文的能力也要跟得上學(xué)術(shù)水平。文章針對(duì)鄧嗣禹的英譯本做了相關(guān)研究,經(jīng)典必然會(huì)永垂不朽,但對(duì)一些內(nèi)容還是有不同見(jiàn)解,革故鼎新。相信在不遠(yuǎn)的將來(lái),隨著國(guó)內(nèi)學(xué)者以新的理論方法和研究視角不斷深入研究和擴(kuò)展,?顏氏家訓(xùn)?英譯研究定會(huì)更加完善化、系統(tǒng)化。