劉 姍
(黑龍江大學,黑龍江 哈爾濱 150080)
方增泉等學者通過量化研究指出,近年來中國高校的海外網絡傳播力普遍提高。全國各個高校為了更好地對外宣傳,相繼建立了與中文網站相匹配的英文網站。東北三省高校由于地理位置等因素,雖然并不缺乏優秀的教育資源,但其對外開放程度不高,對外宣傳不足。雖然不少東北三省的高校已經認識到建設英文網站這個網絡傳播平臺的重要性,但并未取得理想成效。國家發改委印發的《東北振興“十三五”規劃》中第三章“創新發展培育振興發展新動力”明確提出,要“支持高校、職業院校加強國際交流與合作,引進國外優質教育資源開展合作辦學”。文章從受眾角度出發,研究高校網站譯文現存的問題,提出改進策略,以期提升東北三省高校網站譯文的翻譯質量,從而快速地提升高校宣傳效果,引進優秀人才和技術,助推東北三省的對外開放,提高國際知名度。
對于東北三省高校英文網站是否存在的情況調查,根據2021年“軟科中國大學排名”發現,前100名的高校中有9所高校位于東北三省,其中有1所高校沒有英文網頁,1所高校無法打開英文網頁的鏈接,鼠標點擊其“English version”,網頁顯示“無法訪問”,“English version”字樣完全是擺設。所以前100名的院校中東北三省只有7所高校有英文網站,文章選取這7所大學的英文網站作為研究對象,以此調查東北三省高校英文網站翻譯的情況。
國內專家學者對高校英文網站翻譯的研究主要是從2003年開始的。張新軍和楊慧首次通過調查外國受眾對中國高校英文網頁的接受程度,對網站翻譯中的一些廣泛的問題進行了整理和分析,并提出了建議。
關于高校英文網站翻譯失誤問題,韓孟奇(2008)補充了網站譯文中的其他錯誤,包括度量衡錯誤和外表錯誤。陳誠(2010)從功能翻譯理論視角出發,除了分析了語用、文化、語言層面的失誤,還研究了特定文本層面的失誤。裴蕾和周立群(2014)評價國內高校英語網站譯文“存在贅述、字面翻譯、對英文讀者無用的信息沒有簡化、特有詞匯或現象缺乏解釋、拼寫與語法錯誤等問題”。李岑沛(2015)從受眾的角度分析了高校網站外宣翻譯忽視了受眾的審美訴求、反應、實際需求和呼喚。于艷英和申蕓(2020)在《高校英文網頁中的中式英語現象》中從詞匯和句子的角度指出了高校英文網頁中詞匯冗余、句型死板以及中國特色表達處理不當的問題。
關于優化高校英文網站翻譯的策略,胡安娜(2015)分析了校園網站翻譯可采用闡釋性增譯、省譯以及重組翻譯的策略。趙六珂(2018)提出通過解釋信息、增加信息、刪減信息、文化翻譯等方式,對高校新聞網站主頁進行英文翻譯。顧憶青和衣永剛(2019)提出以下策略,即以師生團隊合作的模式,通過“互聯網+語言”的方式推動中外人文交流。何嘉瑩(2020)等學者從編譯人員的培養、受眾的接受度提出了一些翻譯策略,標題翻譯要注意調整語序并巧用問句,具有中國特色詞匯的翻譯要適當增譯。
專家學者們從各個角度提出了高校英文網站翻譯失誤問題和優化譯文的策略,文章研究者認識到研究高校英文網站翻譯要多參考平行文本,即研究國外知名高校的網站行文,從受眾角度出發,分析其思維方式和需求,同時結合高校實際情況和特色對網站翻譯進行分析和研究。
分別瀏覽了7所高校的中文網站和英文網站,并以國外知名高校如哈佛大學等作為平行參照,發現這些高校的英文網站譯文主要存在以下問題:
可以發現,這7所高校中有的學校英文網站上發布的新聞內容完全是對應漢語逐字逐句翻譯得來的。根據Nord的目的論,“譯者不可能像原文作者那樣提供同樣數量或同樣性質的信息”。漢語原文中的某些信息對于英語受眾可能不但沒有交際價值,反而會占用文本空間,損害譯文的信息功能。比如在學校交流合作會議上或者學術報告活動中,漢語版本的新聞會出現參會人或者報告人的社會職務或稱謂,這是我國國情下的新聞特點。但是英文網頁是為英語受眾設置的,他們不了解我國國情,不理解相關的概念和背景,因此,在英文網站報道中標注人的社會職務或者稱謂是多此一舉的。這種逐字逐句的翻譯形成的新聞報道“沒有分清對內傳播與對外傳播,沒有充分考慮到讀者的需求和思維習慣”。同時,與學術有關的新聞報道如果出現與學術無關的職務會顯得很奇怪,不符合英語新聞“與受眾個人相關”的特點,也會影響讀者的閱讀體驗。對于像“萬人計劃”這種具有中國特色的詞語,英語受眾不了解其形成的背景和內涵,所以在學術報告中可以不用翻譯。
逐字逐句翻譯還體現在僵硬的字面翻譯上。對于中文網頁里的“全國重點大學”和“全國重點學科”等描述,英文網頁往往都譯為了“national key university”和“national key disciplines”。 研究者瀏覽了哈佛大學等國外知名高校的網站,并沒有看到這樣的描述,譯語平行文本中往往是用“a leading university”行文的。個人發現一所大學的英文網頁中“General Information”部分就用了“a leading national university”來描述“全國重點大學”,但是在“Introduction”板塊中又用了“national key university”的表達,首先譯文不統一,其次“national key university”的表達不地道。
關于英文受眾閱讀高校英文網站的體驗,曾經有學者進行了調查。他們將有關學校概況的內容發給了英語母語者,這些國外受訪者閱讀完這些信息評價“許多語句令人費解”,不能理解其中的信息。英文網站語言的準確和規范體現了網站的質量和水平,而網站的建設水平又反映了高校的宣傳傳播水平。語言文字過不了關,高校的對外宣傳就起不了作用。7所高校的英文網站譯文有以下失誤:
1.翻譯錯誤
例如,一所高校中文網站對學校歷史的介紹提到“被中央確定為中管干部學校”,而英文翻譯是“Determined by the central government as in pipe cadre school”。研究者閱讀到這樣的譯文很疑惑,后瀏覽中文網站才理解其意思。“in pipe”的翻譯更像是機器翻譯的結果,漢語母語者尚且不能理解其含義,對于英語瀏覽者來說,在閱讀的過程中更會不解。這樣很明顯的機器翻譯錯誤的情況有很多,原因可能是高校沒有及時檢查并更新譯文,要絕對避免這種低級錯誤。
2.重復用詞
這7所高校英文網站重復用詞的情況很普遍。例如,研究者在一篇學校英文介紹里發現“the first university to”這個短語結構共出現了5次。這所大學的中文原文旨在表達這所大學的悠久歷史和卓越水平,但是英語讀者讀起來會有些枯燥。可以用不同的結構或詞語表達會使譯文更地道,如用同義的詞匯“leading”和“renowned”等行文,更符合英語訪問者的語言習慣。
目前,東北三省高校英文網頁建設主要流于形式,質量不高,造成這樣結果的原因主要是管理者不夠重視。如果高校對英語網站建設有足夠的重視力度,那么譯文就會更準確、規范和地道,也能體現高校的翻譯水平,能更好地對外傳播。首先要有專門的管理人員對英文網站建設直接負責,定時監督網站的更新情況。其次,訪問高校英文網站的對象主要是國外學者、留學生、國外高校和公司,國外受眾與國內受眾關注的內容重點不同,所以英文網站不能照搬中文網站的格式和內容,高質量的譯文需要專業的翻譯團隊來完成。可以通過教師和學生合作的方式成立翻譯團隊,因為教師和學生對自己的學校比較了解,同時也省去了請翻譯公司翻譯的費用。教師和學生負責發布譯文內容,同時可以聘請外籍教師或海外專家進行審校。最后,需要專門的維護人員對譯文及時修正和完善,還需要技術團隊將網站譯文及時展示出來。
高校英文網站的功能主要是傳播信息,翻譯的結果是英文,譯文應該重點關注英語受眾與英語文化。譯者要對信息比較煩瑣的內容仔細分析,整理重點內容和不必要的內容,敢于刪除原文中英語受眾不容易理解的內容,或者通過學習平行文本的表達方式重新組織語言,突出重點信息,以方便英語訪問者閱讀和理解。對于具有地區特色和中國特色的專業術語,可以通過加注的方式解釋,也可以通過圖片或者視頻的方式進行說明。中外的文化背景和社會環境不同,在翻譯的過程中要堅持以英語訪問者為中心,采取英文的表達習慣行文,使英語受眾獲得良好的閱讀體驗,提升宣傳效果。
總之,東北三省高校英文網站翻譯的質量直接關乎其對外宣傳的效果。對東北三省高校英文網站翻譯的研究有助于豐富高校英文網站建設理論體系,有利于開展高校英文網站翻譯評價的研究。高校應該重視其英文網站的作用,管理者要加強對英文網站建設的重視度,翻譯人員也要提高自身語言素質和文化水平,使網站譯文更符合英文語言的表達習慣,提升譯文的翻譯質量,制定符合受眾需求、符合語言服務標準的網站翻譯方案,以更好地發揮英文網站對外宣傳的功能,為東北三省高校英文網站的完善做出貢獻,讓國外受眾看到東北地區實際的學術實力,從而引進國外優秀的人才和技術,促進東北區域發展。