粟慧敏
(南寧理工學院,廣西 南寧 541006)
2012年,學者王初明在“寫長法”試驗的基礎上提出“續論”,并指出,“續論”的基本理念是“語言是通過‘續’學會的,高效率的學習是通過‘續’實現的”。語言使用受交際意圖的驅動,主要體現在理解和產出兩種形式上。此后,國內眾多學者紛紛開始進行有關“緒論”在二語習得方面的研究。在王初明的研究基礎上,許多研究者擴展了研究視角,從不同角度證實該理論有促進效果。通過在中國知網搜索相關文獻,發現國內學者的研究主要集中于以下五個方面,分別是讀后續寫、讀后續說、讀后續譯、讀后續聽和聽后續說。
讀后續寫是國內學者集中研究的方向,從2016年到2020年,國內學者對“讀后續寫”這一方向的研究興趣逐年增強,文獻數量在2020年達到頂峰后下降,說明學者們對該方向的研究達到了一定的深度和廣度,開始進入瓶頸期。為了幫助讀者了解讀后續寫現有研究成果,且相關研究文獻數量過多,在本部分僅選取發表于外語類核心期刊的文獻進行綜述。
這一方向的文獻主要分為以下三類:第一類探討讀后續寫對詞匯學習的作用。學者姜琳和涂孟瑋(2016)借助假詞的幫助進行實驗探討讀后續寫對二語詞匯學習的作用。而張秀芹,武麗芳和張倩(2019)對比了不同輸入方式在續寫任務中學習者的詞匯習得情況。以上五位學者把研究重點放在詞匯習得的大方向上,并沒有具體到某一類詞匯的學習,相較而言,洪煒和石薇(2016)則將研究對象細化,探討讀后續寫在漢語學習中對量詞學習影響,兩位學者的創新點在于不再拘泥于英語二語學習,而將研究視角轉向漢語二語學習,為漢語二語教學提供了新的理論基礎。另外孫欽美和王鈺(2018)探討了讀后續寫任務對高中英語學習者的英語冠詞學習效果及其影響因素。根據以上學者的研究結果可知,把讀后續寫任務運用到二語學習過程中,對學習者詞匯的學習都是有積極作用的。
第二類將研究的關注點放在讀后續寫對句型結構學習的影響。辛聲(2017)對比了單純讀后續寫任務和強化讀后續寫任務分別對二語學習者虛擬語氣的習得效果的影響。王啟和王初明(2019)探討了使用讀后續寫任務促進英語關系從句的學習和應用的有效性和可行性。王啟和曹琴(2020)以英語被動句為目標結構,通過讀后續寫探討外語使用中的結構啟動。以上學者重點關注讀后續寫任務對英語二語句型學習的影響,通過實驗得出讀后續寫任務對英語二語句型學習具有促學作用。
第三類則探討讀后續寫對寫作能力的影響。張曉鵬(2016)在進行實驗后提出,通過讀后續寫學生的寫作能力有所提升,但沒有討論提高了寫作能力的哪些方面。但是,在其他學者的研究中這一問題得到完善。彭紅英(2017)在其研究中提出讀后續寫任務提高了學習者的二語寫作的連貫性。另外,顧菁和周玉梅(2018)認為讀后續寫任務提高了學習者的寫作準確率。不僅如此,楊華(2018)證明讀后續寫任務能夠幫助高校非英語專業學生提高寫作修辭水平。除了提高寫作能力,張琳和秦婷(2020)認為讀后續寫任務能夠有效降低英語專業學生的寫作焦慮。
綜上所述,國內學者對讀后續寫任務對詞匯、語法和語篇寫作的作用都有所研究,后續研究可以將重點放在讀后續寫任務對其他語法內容學習的影響,或者是除英語外其他二語學習的影響上。
讀后續說的相關文獻較少,研究范圍和對象也比較有限,主要集中于兩個方面:多數學者將研究的重點放在讀后續說任務對學習者口語能力的影響上,例如,梁曉云和李海芳(2019)關注讀后續說對高職院校學生英語口語學習的影響。與前者相比較,張朦(2020)將讀后續說和聽后續說相結合,觀察不同輸入模式對學習者整體英語成績的影響,認為將讀后續說任務運用于英語口語課堂是能夠有效提高學生口語能力的。
另一部分學者更多將關注點放在了讀后續說任務的協同效應上,王初明(2015)認為互動與協同是“續”任務促學的核心因素,他提出的“續”理論也認為,語言學習的效果取決于理解與產出的緊密結合所產生的協同效應。在這一理論的基礎上,張秀芹和王迎麗(2020)通過實驗對比的方式,得出在讀后續說任務中兩組受試者的詞匯輸出量和語言準確性存在差異。但是該研究實驗周期和次數不足,并且使用材料單一,今后為提高實驗的準確性,可以進行多次實驗研究。
在今后的研究中,學者們可以將研究對象從高校和職校學生轉移到義務教務階段上,因為讀后續說任務在義務教育階段的母語教學中使用較多,而在第二語言教學上的運用較少,因此值得學者們進行探究。另外,可以進行對比實驗,探究讀后續說和聽后續說兩種任務分別對學習者口語能力的影響,或者是二者的協同效應的異同。
與讀后續說的研究情況相同,有關讀后續譯的研究數量較少,且主要集中于2019年。首先是將讀后續譯任務與相關專業英語的翻譯教學相聯系,比如胡衛偉(2019)認為讀后續譯任務能夠有效提升學生的商務翻譯能力和水平。當然,讀后續譯任務的使用并不局限于英語教學,許琪(2016)以維漢翻譯為例,選擇母語為維吾爾語的漢語學習者進行研究,提出讀后續譯任務能夠有效提升學生的翻譯質量。以上幾位學者的研究方向值得其他研究者借鑒,今后學者們可以將讀后續譯任務與自己本專業的教學相關聯進行新的研究。
有關讀后續譯任務的研究相對來說較少,仍然有較大的研究空間。日后學者們的研究可以將研究的角度拓寬,不要局限于英語這一門語言的翻譯教學研究,可以將目光轉向小語種翻譯教學上。
通過在中國知網搜索并篩選主題為“讀后續聽”的相關文獻,筆者發現,近五年來,多數學者僅僅將讀后續聽與其他幾種續理論任務進行對比研究,缺少單純的對讀后續聽任務進行的研究。今后,學者們可以從這一角度入手,以豐富續論相關研究成果。例如,學者們可以探討讀后續聽任務對其他語言的促學效果,也可以探討普通的聽寫任務與運用讀后續聽任務后對目標詞的保持效果的差異等。
另外,聽說不分家,學者們一般把二者結合進行研究。因此研究者通常是以續理論為基礎,探討聽后續說任務對學者口語能力的影響。例如,夏嵐(2020)將對象變為高職學生,將聽后續說任務運用于聽力課堂,發掘高職聽說教學的新方式;謝淑芬(2019)則將該任務運用于大學英語的視聽說課程中。兩位學者的研究對象從高職至大學,暫時缺少對義務教務階段的學生的研究,日后的研究可以從此方向入手。
除了探討聽后續說任務對不同學習階段的學生的聽說能力的影響以外,繆海燕(2019)借助聽后續說任務,考察聽后續說對英語過去時-ed習得的影響。該研究具體到英語中某一知識點的學習,更加細化了研究。另外,部分學者將聽后續說任務運用到了除英語之外的其他語言的學習中。后續研究可以探討聽后續說任務對其他語言的促學效果,將研究對象的廣度拓寬。
綜上所述,國內學者對于續理論的研究,尤其是讀后續寫的相關研究已經達到一定的深度和廣度。學者們在其研究中普遍是將這一理論運用于二語學習中,或者探究其互動協同效應,并且已經充分證明了這一理論在教學中的促進效果。今后的研究中,學者們可以拓寬二語的研究范圍,可以將目光轉向小語種。另外,學者們現有的研究周期都較短,不能完全反映出續理論的促學效果的持續時間,也不能證明其理論的促學效果是短期存在,還是真正意義上的習得,使用的研究材料也比較單一,這些都是后續研究需要改進和深化的。