龔菊芳
(廣西民族大學(xué)相思湖學(xué)院,廣西 南寧 530008)
生態(tài)翻譯學(xué)理論作為英語(yǔ)文本翻譯的重要指導(dǎo)理論之一,主要提出從“語(yǔ)言維”“交際維”“文化維”等維度,對(duì)不同專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)詞匯、句子和語(yǔ)法等內(nèi)容的翻譯進(jìn)行轉(zhuǎn)換,盡可能實(shí)現(xiàn)在英語(yǔ)源語(yǔ)適應(yīng)的基礎(chǔ)上,選擇與目的語(yǔ)受眾需求相符合的方式完成翻譯。因而針對(duì)金融英語(yǔ)文本的適應(yīng)與選擇翻譯,進(jìn)行源語(yǔ)適應(yīng)、目的語(yǔ)語(yǔ)言維選擇、交際維選擇和文化維選擇的多元協(xié)同,對(duì)金融英語(yǔ)詞匯、句子、語(yǔ)法等要素展開(kāi)歸一性翻譯,可以充分保證交際雙方金融英語(yǔ)文化、譯語(yǔ)含義的準(zhǔn)確傳達(dá)。
語(yǔ)言環(huán)境包括大語(yǔ)言環(huán)境、小語(yǔ)言環(huán)境兩方面內(nèi)容,大語(yǔ)言環(huán)境是在國(guó)際金融背景下,有關(guān)金融英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)詞匯、固定句式及語(yǔ)法表達(dá),通常屬于金融行業(yè)所存在的特定標(biāo)準(zhǔn),且不會(huì)隨著具體語(yǔ)境的變化而發(fā)生改變,如 MNC、host country、interest等專(zhuān)用詞匯,不熟悉金融術(shù)語(yǔ)的譯者會(huì)翻譯為“移動(dòng)網(wǎng)絡(luò)號(hào)碼”“邀請(qǐng)國(guó)”“興趣”,但這些詞匯的實(shí)際含義為“跨國(guó)企業(yè)”“所在國(guó)”和“股份”,是金融領(lǐng)域有著固定含義的詞匯。
小語(yǔ)言環(huán)境則是指在某一金融英語(yǔ)對(duì)話、交際過(guò)程中的具體語(yǔ)境,不同語(yǔ)境中金融英語(yǔ)文本的翻譯,需要關(guān)注詞匯、句式等存在的多種意義的靈活選擇。如“Iceland's economy melted in the autumn of 2008.”其中“melted”為詞匯“melt”過(guò)去式,“melt”原意為“融化&消散”等,若直接翻譯為“融化”則不合適,不能準(zhǔn)確表達(dá)這一英語(yǔ)情境的真正意義,因此應(yīng)譯為:“冰島經(jīng)濟(jì)在2008年的秋天出現(xiàn)危機(jī)(崩潰)。”
英語(yǔ)翻譯的文化環(huán)境也被稱(chēng)之為映射環(huán)境,是指在英語(yǔ)、漢語(yǔ)不同的認(rèn)知域之間,存在著文化背景、文化習(xí)慣及語(yǔ)義表達(dá)方式的差異性,譯者在圍繞金融英語(yǔ)文本內(nèi)容進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,需要考慮不同文化概念之間的認(rèn)同關(guān)系、匹配關(guān)系。從生態(tài)翻譯學(xué)理論的視角來(lái)看,考慮英語(yǔ)原文、譯者所處的目的語(yǔ)外部環(huán)境,或者將名詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞、英文代稱(chēng)或意象轉(zhuǎn)化為中文含義,都屬于不同語(yǔ)言認(rèn)知、映射的轉(zhuǎn)換過(guò)程,而且這一過(guò)程需要對(duì)譯者心理空間、目的語(yǔ)文化空間進(jìn)行雙重構(gòu)建。
金融英語(yǔ)漢譯中的生態(tài)翻譯環(huán)境要素,最重要即為英語(yǔ)原文本,包括金融英語(yǔ)詞匯、句式、語(yǔ)法、語(yǔ)態(tài)等多樣化文本類(lèi)型。其中英語(yǔ)源語(yǔ)語(yǔ)篇的文本信息,主要反映出某一區(qū)域的詞匯用詞選擇、格式規(guī)范、表達(dá)邏輯與行文方式。“生態(tài)翻譯學(xué)”理論視角下,對(duì)于金融英語(yǔ)原文本的“適應(yīng)性”翻譯,需要遵從目的原則、連貫原則,保持句子邏輯、語(yǔ)法敘述之間的關(guān)聯(lián)性。
金融英語(yǔ)翻譯譯者的專(zhuān)業(yè)素質(zhì),包括原文本語(yǔ)義認(rèn)知、目的語(yǔ)翻譯習(xí)慣等方面的素質(zhì),對(duì)金融英語(yǔ)漢譯結(jié)果有著較大影響。在生態(tài)翻譯學(xué)理論執(zhí)行的過(guò)程中,金融英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)固定用法、金融英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)言表達(dá)的相應(yīng)規(guī)范,都是譯者需要遵循的翻譯準(zhǔn)則。因而翻譯人員對(duì)有關(guān)金融知識(shí)儲(chǔ)備,包括金融行業(yè)詞匯、文化知識(shí)和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣等的認(rèn)知和理解,決定著金融英語(yǔ)對(duì)話、交互情境的翻譯是否準(zhǔn)確。
通常譯者在金融術(shù)語(yǔ)、專(zhuān)用詞匯等翻譯中,往往采取直譯或聯(lián)系上下文具體交際情境的翻譯方式,做出金融英語(yǔ)漢譯具體含義的準(zhǔn)確把握。而對(duì)于其他相關(guān)金融英語(yǔ)文化詞匯、句子的翻譯,則主要結(jié)合宏觀的生態(tài)翻譯環(huán)境。如“fiscal cliff”在金融英語(yǔ)文化情境中,被翻譯為“財(cái)政懸崖”或“財(cái)政危機(jī)”,因而譯者對(duì)金融英語(yǔ)文化、英語(yǔ)詞匯等的主觀理解,是生態(tài)翻譯視域下需要把握的關(guān)鍵點(diǎn)。
英語(yǔ)源語(yǔ)譯為目的語(yǔ)漢語(yǔ)過(guò)程中,需要考量中國(guó)社會(huì)意識(shí)形態(tài)、文化習(xí)慣和語(yǔ)言交際方式等語(yǔ)義環(huán)境,結(jié)合不同經(jīng)濟(jì)形勢(shì)下的金融語(yǔ)言情境,做出更為客觀合理的英語(yǔ)文本翻譯內(nèi)容表達(dá)。如“Madrid's role in the financial crisis has the erratic quality of Dr Jekyll and Mr Hyde”,對(duì)于這一金融英語(yǔ)句子的翻譯,將涉及的“Dr Jekyll and Mr Hyde”美國(guó)影片名字,翻譯為“化身博士”,以此恰到好處表現(xiàn)西班牙在金融危機(jī)中扮演的角色,更符合中英文化轉(zhuǎn)換的語(yǔ)義理解需求。
在金融英語(yǔ)文本翻譯活動(dòng)開(kāi)展之前,要針對(duì)英語(yǔ)源語(yǔ)文化、金融術(shù)語(yǔ)、專(zhuān)有名詞用法、行業(yè)表達(dá)規(guī)范等生態(tài)翻譯要素,設(shè)置與源語(yǔ)表達(dá)規(guī)范相適應(yīng)的翻譯情境,進(jìn)行金融英語(yǔ)詞匯或句子的遣詞造句、謀篇布局,使其符合金融英語(yǔ)源語(yǔ)的本身含義、敘述表達(dá)習(xí)慣,之后通過(guò)整個(gè)英語(yǔ)項(xiàng)目或文本內(nèi)容的上下文通讀,檢查英語(yǔ)文本翻譯是否達(dá)到固定標(biāo)準(zhǔn)、行業(yè)規(guī)范。
如“The Dax closed down 6 per cent the CAC was off 4.5 per cent and the FTSE 100 in London fell 5.1 per cent.”,這里“closed down”字面意義為“關(guān)閉 &倒閉”,“was off”意義為“離開(kāi) & 落下”,“fell”意義為“落下&跌落”。但根據(jù)金融英語(yǔ)源語(yǔ)使用規(guī)范、表達(dá)情境,全部翻譯為“下跌”來(lái)表示,德國(guó)Dax指數(shù)下跌6%,法國(guó)CAC指數(shù)下跌4.5%,倫敦富時(shí)100指數(shù)下跌5.1%,可以充分顯示出金融英語(yǔ)文本語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的規(guī)范適應(yīng)性。
譯語(yǔ)文本也即目的語(yǔ)文本,是金融英語(yǔ)翻譯需要達(dá)成的結(jié)果,也是譯者翻譯活動(dòng)執(zhí)行中要考慮的最重要因素之一。當(dāng)前金融英語(yǔ)翻譯中的譯語(yǔ)文本,通常包括詞匯、句子或句式等內(nèi)容,將原有金融英語(yǔ)向目的語(yǔ)的思維習(xí)慣、內(nèi)在含義表達(dá)方面靠攏,是金融文本語(yǔ)義翻譯應(yīng)達(dá)到的對(duì)等目標(biāo)。
首先,從金融英語(yǔ)翻譯的詞匯對(duì)等選擇、轉(zhuǎn)換來(lái)看,要根據(jù)金融英語(yǔ)本身存在的一詞多義、多詞同義等現(xiàn)象,對(duì)金融專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、專(zhuān)有名詞的原有含義做出準(zhǔn)確認(rèn)知。再?lài)@金融英語(yǔ)譯語(yǔ)文本的具體情境意義,包括在不同宏觀生態(tài)環(huán)境、交際對(duì)話中的應(yīng)有之意,采取不完全對(duì)等的翻譯方法,完成具體詞匯的譯語(yǔ)文本選擇性翻譯。如“Key elements of this era were:adherence to the gold standard and stable exchange rates;political stability attributable to Pax Britannica and the balance of power...”,這一金融英語(yǔ)情境中,存在“gold standard”“stable exchange rates”“Pax Britannica”等詞匯,但并非采取完全對(duì)等的直譯方式,將其譯為“黃金標(biāo)準(zhǔn)”“穩(wěn)定的匯率”“大英百科全書(shū)”,而是在目的語(yǔ)譯文中翻譯為“金本位”“固定匯率”“大英強(qiáng)權(quán)政治下的和平時(shí)期”,以適應(yīng)金融英語(yǔ)目的語(yǔ)文本的用詞、語(yǔ)義變換要求。
之后在金融英語(yǔ)翻譯句子、句式的選擇與轉(zhuǎn)換方面,也要根據(jù)譯語(yǔ)句子語(yǔ)法、長(zhǎng)短句等的生態(tài)環(huán)境,做出英語(yǔ)文本的長(zhǎng)句拆解和重建翻譯。如“If property rights can be protected,then the types of crises and instability nations face may also be altered and thus changes in the wake of such crises may be less problematic.”這一金融英語(yǔ)句子為典型的被動(dòng)句,“may also be altered”和“can be protected”等被動(dòng)句式,在翻譯過(guò)程中要進(jìn)行被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的選擇性表達(dá),譯為:“如果財(cái)產(chǎn)權(quán)受到保護(hù),則政府面臨的多種危機(jī)將得到改變,由危機(jī)帶來(lái)的影響也會(huì)更少。”通過(guò)理清句式成分、前后邏輯關(guān)聯(lián)性,可以實(shí)現(xiàn)更為客觀合理的金融英語(yǔ)文本翻譯。
金融英語(yǔ)文本作為一種信息傳遞型文本,要在英語(yǔ)源語(yǔ)、目的語(yǔ)受眾之間,搭建起用于溝通理解的橋梁。正如美國(guó)翻譯學(xué)家尤金·A·奈達(dá)在?翻譯新視角?中指出:“在翻譯活動(dòng)過(guò)程中,譯者要依據(jù)源語(yǔ)應(yīng)有的文化內(nèi)涵,對(duì)應(yīng)另一種語(yǔ)言的文化表達(dá)習(xí)慣,最后符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的需要。”
因而,圍繞生態(tài)翻譯學(xué)的交際理論,譯者要從目的譯語(yǔ)交際的語(yǔ)義表達(dá)角度出發(fā),選擇更加簡(jiǎn)潔、通俗易懂的翻譯策略,對(duì)相關(guān)金融英語(yǔ)詞匯、句子或語(yǔ)法等進(jìn)行翻譯,保證英語(yǔ)內(nèi)容傳播、目的語(yǔ)受眾接收之間語(yǔ)言交際的成功。如“With this innovation,currency crises were by definition assigned to the dustbin of history.”這里“assigned to the dustbin of history”被譯為“歷史的洪流”而非“歷史垃圾桶”,就恰如其分表明金融改革所具有的重要作用,來(lái)得到更為客觀準(zhǔn)確的金融英語(yǔ)漢譯結(jié)果。