李寶宏 許明晶
(西安理工大學人文與外國語學院,陜西 西安 710054)
基礎設施建設是維持和振興經濟發展的重要手段。“要致富,先修路”,對于發展中國家而言,交通、電力、網絡等設施都對經濟有著非常大的刺激作用,不斷發展完善的交通運輸道路可以帶動國家GDP的不斷增長。我國在軌道施工技術方面,曾拿下數個“世界第一”,實力備受各國認可。近年來,隨著全球化進程加快和“一帶一路”倡議的實施,跨國合作逐漸滲透生活的各個方面,我國的基建相關企業也收到了大量來自國外的施工訂單。基于此,深入研究分析軌道施工類文本的特點及其翻譯,可以幫助客戶提高達成商業合作的成功率,也更便于施工人員的理解和對施工方案的貫徹實施,更有助于進一步推進國際合作。
軌道施工類文本是信息闡述型文本,重在表述準確、傳詞達意,不注重形式,因此表述較為直白,沒有文學作品那種感性思維,其語言客觀規范、邏輯清晰、思維縝密、措辭嚴謹、行文簡練、結構緊湊、專業性強。其目的是準確傳達信息,易于讀者理解。軌道施工類文本在修辭上也很少使用夸張、擬人、比喻等修辭手段,這樣的文本和翻譯目的很符合卡特福德翻譯轉換理論的“注重語義對等而非形式上的一致”(Catford,1965)的翻譯理念。
軌道施工項目內容涵蓋大量鐵路施工類專業術語及縮略詞,其中一些術語屬于中文原創術語,有一些在英語中存在類似但不完全對等的術語,因此這類翻譯對譯員的文本理解能力以及網絡檢索能力有一定要求。而且此類相關的英文文本在用詞方面多為名詞化結構,句法上多為被動語態和復雜長句,主語多為非人稱主語,與中文多動詞、多短句、多主動的語言習慣大相徑庭,需要譯員謹慎處理。
1958年,加拿大語言學家J.Darbelnet與J.P.Vinay首次提出“轉換”的概念,意為翻譯時改變原文某些單詞的詞性,但譯文中所表達的意思卻沒有發生改變(J.P.Vinay&J.Darbelnet,1995)。之后,俄裔美國語言學家R.Jakobson也在?論翻譯的語言學視角?(1959)一書中探討了關于翻譯中意義轉換的處理問題,“轉換”這一概念在翻譯及語言學領域都引起了重視。1965年,英國翻譯理論學家J.C.Catford在前人對于“轉換”這一概念的研究基礎上,根據“文本等值”與“形式對應”兩個概念,在其著作?翻譯的語言學理論?(1965)中首次提出了“翻譯轉換”理論??ㄌ馗5赂鶕叭说难芯砍晒?,從語言學的角度出發,對翻譯過程中為了傳達原文內容而發生的各種轉換現象進行了提煉、分析、總結,最后提出了翻譯轉換理論。
卡特福德的翻譯轉換理論分為層次轉換及范疇轉換,其中范疇轉換又可以分為單位轉換、類別轉換、結構轉換以及內部體系轉換四個部分。
漢語與英語屬于不同語系,語法功能也有很大區別。漢語在表達時,單獨看某一單詞無法確定其時態、語態和詞性,沒有固定且明顯的語法功能,其時態、語態、語氣通常暗含于句子表述和語境之中;英語的時態、語態、語氣大多可以通過單詞詞形來判斷,其語法功能更為明顯,比如動詞的過去式、一般現在時、將來時都有其固定的形式及用法,名詞單復數也會有固定的單詞形式。因此,在漢譯英過程中,為了信息傳達得更為準確、清晰,往往需要對漢語中時態、語態、語氣這些隱藏信息進行解讀并外顯處理,這就涉及語法層次和詞匯層次上的轉換問題。在涉及施工任務安排時,漢語中“施工任務順序安排”意為“多項任務的施工順序安排”,雖然原文中沒有明確出現“多項”“多個”之類的字眼,但含義十分明顯——如果只有一項任務,就不可能存在施工順序問題——因此在譯成英語時,應注意名詞用復數“division of construction tasks”來將這一點體現出來,以免造成內容傳達的錯誤。
范疇轉換通常發生在同一個語言層次的偏離形式的轉換,分為結構轉換、類別轉換、單位轉換以及內部體系轉換。
1.結構轉換
結構轉換主要指語言結構在翻譯過程中發生的變化。漢譯英的最大難點往往在于中西方思維方式上的差異:中方注重意合、整體性,多以自身為出發點,多用主動語態來進行表述,語言結構在形式上較為零散,多為短句;而西方重視邏輯推理和實證經驗,重形合,多用被動句使表述更為客觀,結構上多用從句及修飾語使其表述完整。在進行漢譯英時,需要譯者對源語進行整體分析,找出主要內容,并在必要時運用被動語態,使得譯文更符合英語的表達習慣。如“在即有鐵路新建A1車站,近期新建到發線2條,遠期預留2條”,源語中沒有使用到第一人稱,但仍保留了主動語態。在翻譯成英語時,為了保證語言的客觀性和與源語的文本等值,譯語也可以避免使用第一人稱,改用被動句“A1 station will be newly built on the existing railway.2 arrival-departure tracks will be newly built,with 2 reserved lines planned”。譯文更符合英語母語者思維習慣。
2.類別轉換
類別轉換,即詞性轉換,由于中西方思維習慣和語言體系的不同,有時源語中某一單詞無法在譯語中用同一詞性的單詞來表述,則可以通過詞性轉換的方式來輔助翻譯。英語多名詞化結構,是典型的以動詞為核心的、多使用抽象動作名詞化所形成的抽象名詞的靜態語言(葉子南,2007),結構嚴謹、邏輯性強,其大多數的動詞、名詞、形容詞、介詞幾乎都可以用來描述某種狀態或者動作;而漢語更為動態,同一個句子中使用多個動詞進行描述,這些動詞無法用其他詞類替換,十分依賴動詞來傳達內容。因此在翻譯過程中,應根據英語的表達習慣,將漢語中的動詞進行類別轉換,轉換為名詞、介詞、形容詞等,使譯文更加準確、流暢、自然。如“正式施工時……”,“施工”一詞在源語中是動詞,但是在翻譯時為了確保原文內容的準確性,轉換譯為“during formal construction”,既保證了文本的等值,又符合英語的語言習慣。
3.單位轉換
現代英語的語言結構分為:詞素、詞、短語、從句和句子。單位轉換即在將源語譯為譯語時,將源語某一單位級別的內容譯為另一個單位級別的內容,比如,將英語“unfortunately”這種單獨的一個單詞翻譯為“不幸的是”,轉換成短語單位級別,實現了內容上的對等。譯者在進行翻譯時,可以根據實際情況靈活選用各個單位來達到語義上的對等。如“新建混凝土拌和站一座?;炷涟韬驼旧a能力50m3/h,負責全線混凝土供應”。漢語的簡短句式可以利用英語的從句整合成一個長句子,譯為“build a new concrete mixing plant with production capacity of 50 m3/h to supply concrete for the whole line of the Project”,將原來的短句轉換成短語形式,既符合英語的表達習慣,又可以清晰傳達原文信息。
4.內部體系轉換
內部體系轉換是指在源語和譯語形式上大致相似時,為了確保內容信息的準確性,在譯語體系中選擇一個非對應的術語。如在建設輸油路線時,用到“卸油鶴管”。英語中對于同類型的管道多稱為“crane tube”“loading arm”或者“crane pipe”,因此在翻譯時,為了確保文本的對應等值,運用內部體系轉換理論將其譯為“oil uploading crane pipes”。雖然源語生動形象的“鶴”字并沒有翻譯出來,但譯語讀者卻能根據譯語術語最快地找到此類工具,達到翻譯目的。
在漢英翻譯過程中,由于中西方思維方式的不同、文化習俗上的迥異和語言體系上的差異,“轉換”這一現象幾乎不可避免。因此,卡特福德的翻譯轉換理論具有很強的實用性和適用性。文章在卡特福德翻譯轉換理論指導下,對軌道施工類文本的漢英翻譯進行了分析,在分析過程中發現,卡式翻譯轉換理論只適用于句子層級及以下層級的分析,無法從語篇角度進行整體分析。但對于軌道施工類這種信息含量大且瑣碎的文本來說,卻恰好適用。