崔馨月 范麗軍
(遼寧對外經貿學院外國語學院,遼寧 大連 116052)
語言可以作為文化載體,換而言之,文化以語言為途徑進行發揚和傳承。由此可見,翻譯是指通過一項語言為載體,將對應的文化內涵轉變成另一項語言的方式。習語是具有一定特殊性的表現方式,通常形象較為鮮明、結構凝固度高,且所承載的信息較多,因此具備明顯的修辭色彩。若語言體系中缺少習語,則語言往往會顯得較為單一和枯燥,在人際交流、寫作過程中適度運用習語,能夠提升語言感染力,這也可以使得語言內容更加生動、形象和完整。雖然學術界對于習語相關的內容已作出較多探討,但尚未對習語形成統一的概念定義。從整體角度而言,對“習語”作出名詞定義較為困難,通常難以通過簡單話語作出表達。習語是長期社會發展中所提煉而來的,并非僅僅為詞語組合,這也表明僅對單個詞匯進行分析并不能呈現出習語的應有內涵,應將習語中的內容視作整體,結合文化背景和語境內容作出翻譯。探討英漢習語之間的文化差別,能夠提高習語翻譯的準確性,也能夠為語言的跨文化交流帶來推動力。
學術界研究人員對于“習語”的概念界定作出較多探討?!傲曊Z”是英語單詞“idiom”的直譯,其常見定義如下:
Weinreich(1969)經過研究分析后指出,習語至少需要包含兩個多義成分,能夠通過上下文語境分析獲知其底層意義,且具有凝固特征,可作為特殊用語單位在交流時單獨運用。其后,Cowie(1975)在其文章中認為,習語是一種特殊的語言,是兩個詞語或多個詞語的直接組成,從功能角度而言,屬于一項典型的語義單位。Ammer(1997)認為一個習語通常由至少兩個詞語組成,并屬于固定詞組,且該習語的具體意思與各組成詞語的意思并不相同。Schweigert等(1988)強調習語是人類口語環境中的一種常見表達方式,且具有普適性特征,與其字面意義并不一致,通常具有一定比喻義。
從上述定義能夠發現,這些觀點對于習語構成的理解基本一致,均強調習語需由至少2個詞匯組成,認為習語具備“非語義合成性”,但同時上述定義界定仍較為模糊。經過研究認為習語具體定義可適當簡化,通??梢灾腹潭ńM合在一起、能夠形成獨立句式的一種“語言塊”,其含義通常并不能直接由其中的組成詞匯體現。由此可見,習語的形成以及語義內容存在明顯的約定性,與習語形成的社會風俗、歷史文化、民族信仰存在直接關聯。習語的存在與發展與其所處的社會環境密切相關,通常受到地理因素、經濟因素、政治因素影響,且能夠體現出社會文化、民間習慣、道德規范、政治制度等。這也表明,習語具備民族特色和文化特色,而翻譯是一項實現文化交流的良好方式,需要將不同的民族思想、文化內容進行交互。因此習語翻譯質量直接關乎文化交際效果,且在翻譯過程中也往往面臨如何應對習語存在明顯的文化特征的問題。
習語的出現和發展通常與社會民眾生產生活存在直接關聯,而由于所處地理環境存在差異,因此社會群體往往對特定事物存在一定獨特的認知。英國四面環海,氣候濕潤,從事漁業、海洋運輸業的民眾較多,因此英國不少習語和海、船、魚、島存在關聯,如“all at sea”表示“不知所措”,“queer fish”表示“怪人”等。我國歷史上屬于農業大國,在農業經濟生產中形成諸多習語,如“二人同心,黃土變金”“春雷響,萬物長”等。漢語和英語中的也有不少習語具有共通點,如“守口如瓶”對應“as close as an oyster”,“揮金如土”對應“spend money like water”等。受傳統歷史文化影響,我國民眾認為東風象征著希望和美好,英國民眾則認為西風象征著希望和美好。如我國有“諸葛亮借東風”的故事,而英國詩人雪萊也曾在其詩詞中提到“Ode to the west wind”,對西風進行歌頌。與此同時,作為延續已久的農耕國家,我國的諸多習語都與農業緊密相關。如“You must reap what you have sown”與“種瓜得瓜,種豆得豆”;“A seed planted in spring will bring thousands of fruits in autumn.”與“春種一粒粟,秋收萬顆谷”。
由此可以看出,由地理環境差異而導致生活、居住狀態的不同也使得習語的“地理”屬性明顯,并衍生出一系列貼近民眾生產生活,蘊含濃厚地域特征的習語。
英國文化和我國文化對于顏色的寓意認知存在一定差異,主要體現在對不同顏色的對應寓意理解存在不同,其中對紅、白這兩種顏色的認知差異最為明顯。英國民眾普遍表示白色代表著典雅、純潔,這在習語中也較多體現,例如“white man”意為“品行高尚的人”,“white lie”意為“善意的謊言”,“a white spirit”意為“正直理念”;而通常將紅色與“火焰”“血”相掛鉤,如“a red battle”表示為“血戰”,“red in tooth and claw”表示為“殘酷無情”。 而我國社會則普遍形成白色代表死亡、消失的聯想習慣,如親友逝世被稱為“辦白事”,此外白色往往也代表陰險、可惡,如“白眼狼”“白臉曹操”等,但我國社會普遍將紅色與吉祥如意、喜宴喜慶相掛鉤,例如新娘嫁人需要戴上“紅蓋頭”,參與喜事時出份子也被稱為“送紅包”,做生意的人期望能夠走“紅運”。
習語往往與生活存在直接關聯,因此在不同區域生活的人,通常風俗習慣也并不相同。這表明在對食品、動植物等有關的習語作出翻譯時,需全面考慮不同語言之間的風俗差異。例如英國民眾往往以面包、黃油、牛肉等為主要食物,因此“a piece of cake”可以意譯為“小菜一碟”,“hard cheese”直譯為硬奶酪,意譯為遇到不幸的事情。我國民眾具體飲食習慣和英國民眾存在明顯差異,一般以米飯、面食為主,不少習語也與之相關,如“一飯千金”“畫餅充饑”“飯來張口”等。英國社會普遍認為狗是一種忠誠的動物,代表者忠義、友愛、勇敢,大多數與狗相關的習語并無惡意,例如“old dog”意為高手,“to be top dog”意為身居高位。但我國社會中雖然狗的社會地位有所提升,也有不少人將狗視為寵物和朋友,但在習語中卻有不少與狗相關的貶義詞,如“走狗”“狗尾續貂”“雞鳴狗盜”“狗咬呂洞賓”等。
習語通常具有一定文化特色,與國家和民族的過往發展存在直接關聯,因此在習語翻譯時,也需對文化特色作出了解,這也是習語翻譯質量提升的關鍵。習語文化因素的理解和探討可以在兩種不同語言之間形成對等,規避由于不對等的情況導致意思出現變化,或在異化過程中導致弱勢文化消失。因此習語翻譯需綜合運用歸化翻譯法與異化翻譯法,若存在一定偏廢情況,則容易引發極端,具體如下所述。
每個習語都有屬于自己特別的含義,而這其中看似越容易理解的含義才更會出現理解上的錯誤。其次,普遍的習語在結構和語義方面都會做到結構嚴謹,語義一致。因此,習語一定不要只看表面的意思或者是一字一句地死板翻譯,這樣會很容易曲解源語習語的本身含義。例如,英語習語“free living”,不管是“free”或者“living”,都是一些很基本簡單的詞語,從單詞的表面理解來看就是“自由生活”的意思,所以人們很容易不經過思考直接給出翻譯的譯文文本,但實際上這個習語的意思卻是“奢侈的生活”。再例如:英語習語中的“child's play”,不仔細看很容易讓大家想到“兒戲”這個詞,且單獨從詞語的含義上來看,這個譯文沒什么問題,所以說先入為主這個印象就會導致譯者進入一個迷茫的狀態,實際上這個習語指的卻是“容易干的事”,在漢語中的“兒戲”意思是指處事不嚴謹,無足輕重,顯然這兩個習語完全不是一回事。
該現象具體是指在翻譯時,為提升譯文內容可讀性,有意將源語言中的內容與譯入語之間的差距進行人為縮小,這使得源語言對應的異質文化被明顯忽略,因此容易引發兩項問題,即文化侵襲和源語文化消散。出現歸化過度的主要原因不光是為了便于閱讀和理解,也是由于不同語言文化之間存在一定不平等。
在實際翻譯中,過度歸化也容易致使源語文化出現流失,盡管文本可讀性有所提升,但讀者也可能會因此產生錯覺,即并非感覺在閱讀外文作品,難以感受到外文作品的應有魅力。
此外,習語翻譯中存在過度歸化也會引發不合理之處,如:
(1)in high spirits心花怒放
(2)like painting the lily仿如錦上添花
(3)spoil the ship for a half-penny worth of tar因小失大
上述3個習語翻譯均存有一定問題,首先第1個習語在翻譯中較為生硬的添加了并不存在的新具體對象,應當翻譯成“興高采烈”或“興致勃勃”更為合適;第2個習語翻譯直接轉變了主體形象;第3個習語翻譯與語境存在一定“割裂感”。這幾個案例均存在過度歸化的情況,對英文原句內容的特征有所忽視。
強勢文化的存在會造成翻譯質量下降,規避該情況產生可結合運用異化翻譯法。
在實際語言翻譯時,譯文對原文的忠實度越高,則源語文化往往也可以獲得足夠體現。但若存在異化過度的現象,則也會造成翻譯質量難以保障的情形,例如源語中的異質文化直接以生硬套用的方式植入譯文中,會導致譯文不容易理解、可讀性也明顯下降。通常來說,習語翻譯異化過度包括兩種情況,即不匹配譯入語文化,讀者難以理解或認同。
一個國家或民族的文字通常非常復雜,盡管部分不同國家或民族之間的部分文化傳統存在一定相通性,但仍各自保持自身獨有的文化內容,這也表明在不同文化之間會存在文化內容互斥的情況。若兩種語言文化之間存在一定沖突,則異化翻譯法對應的譯文往往難以匹配譯入語文化,這會造成譯文內容較為突兀,或讀者無法認同。如“An old dog like him never barks in vain.”,若直接翻譯成“如他這般的老狗是從來不會隨便亂叫的”,盡管能夠充分保留原文內容,但并沒有意識到“狗”在兩種語言文化中的象征差異。漢語中“狗”的形象往往較為負面,如“狗急跳墻”“雞鳴狗盜”“走狗”等,而英語文化中認為狗是一種忠誠的動物,代表者忠義、勇敢,例如“old dog”意為高手,“to be top dog”意為身居高位。由此可見,在這句話中“old dog”可以翻譯為“高手”或“行家”,整句話可以翻譯成“如他這般的行家,從來不會隨意提出意見”。
因而,在翻譯過程中需要對文本內容進行全面解讀,因此需儲備較多與文本相關的背景知識,若欠缺這些背景知識,往往會在翻譯時出現含義偏差,甚至對文本觀點作出歪解。
隨著全球文化交流合作加深以及我國文化全面“走出去”,在英漢翻譯過程中歸化翻譯法運用比例將逐漸降低,異化翻譯法運用比例將逐漸提升。這也能夠更好實現源語文化傳遞,使得文化之間的交流以及融合更為方便。異化翻譯法通常可以為讀者帶來更多其他文化的魅力以及想象空間,且翻譯人員在實際翻譯過程中需增強對讀者閱讀能力的信心,認為讀者可以通過自我想象、揣摩的方式對異國文化中的內容作出有效理解。翻譯工作的目的是為了更好實現文化交流,這也是需要保留一定源語文化因素的主要原因,若較多運用歸化翻譯法會容易導致源語文化內容消失,相應的文本魅力也會有所下降。這就需要采用異化翻譯法的方式更好實現文化內涵推廣,但同時在翻譯實踐中,異化策略也需在一定使用范圍內運用,無論是口譯或筆譯,均并非要求將全部源語文化中的內容或特色因素進行保留??傮w而言,文本內容傳遞和文化傳播均非常重要,兩者之間不可出現顧此失彼的現象,習語是一個國家或民族語言內容的精華,因此在翻譯時需充分結合各項相關文化因素,在滿足可讀性的同時為讀者提供思考、揣摩源語文化的空間。翻譯人員需根據兩種語言文化之間的共通之處和差別之處,尋求文化互融的可能,在翻譯時不僅需要注重有效互動和良好對接,也不可為滿足譯入語國家讀者需求而采取不合理的方式忽視或消除差異。
翻譯通常涉及兩個并不相同的語用規則,這也是文化差異的一種體現。在實際翻譯過程中,歸化翻譯法與異化翻譯法不可區別對待,兩者可通過有效結合的方式提高翻譯質量。一名翻譯人員在進行一部作品翻譯時,通常并不會僅使用一種翻譯方法,而習語作為具有一定特殊性的內容,在翻譯時運用哪種方法需掌握平衡點,若一味關注文本可讀性,則容易導致源語中的文化特色被破壞,甚至引發強權文化現象;若一味關注源語文化內容傳遞,則容易造成譯文文本可讀性下降,讀者也無法理解和欣賞其中的內容。在英漢翻譯中,異化翻譯法與歸化翻譯法之間的取舍應為一項動態機制,需保持一定靈活性,可隨上下文語境內容變化而進行機動選擇。在特定語境中,同一個習語也可以具備多種不同的翻譯結果,具體需要使用歸化翻譯法或異化翻譯法,受交流環境、交際目的、上下文情境影響,且譯文最終以口譯呈現或筆譯呈現也對習語的翻譯具有一定影響。如“Among wolves one must howl”,可采用歸化翻譯法翻譯成“入鄉隨俗”,這可以充分展現出“勸教”的思想;若采用異化翻譯法翻譯成“在狼群之中就得嚎叫”,可以有效呈現出源語境界,使得讀者可以揣摩和思考其中的相關含義。
在現實的翻譯過程中,翻譯的人員通常會更加傾向于源語言文本的作者,或者是會更加的傾向于目的語言的受眾群體,或者是處在不相同的語言之間的尷尬位置,翻譯人員始終都在盡力地尋找兩種語言、文化之間的共同和諧點,從而想要實現兩種語言和文化的共存。翻譯人員在具體翻譯當中所做出的選擇以及所表現出來的偏向,都將成為決定翻譯增與減的關鍵性因素。翻譯人員在工作的過程當中,沒有一刻不在面臨著隨時會發生的各種可能性的選擇。然后通過異化與歸化,從而更加貼近原作者和眾多讀者之間的距離,從而在中間找到更加合適的融合切入點。因此,在整個翻譯的過程當中,歸化與異化這兩種不同的翻譯方法是互相影響并且相輔相成的,是彼此理解的辯證統一關系的重要條件。在習語的翻譯中異化與歸化的平衡便是在翻譯中一種最佳的,最為理想的途徑。當在翻譯某些具有濃厚且獨特的文化色彩、暗喻明顯、道理深刻的習語時,中文和英文的喻體根本無法順利地進行轉換。針對這種困惑的現象,使用異化歸化有機結合法,也就是說學習我國歇后語的短句結構的形式,構建出不單單能夠完整保留漢語暗喻的文化喻體,同時還能準確傳遞深刻意義的翻譯方法,簡明的表達,就是將漢語暗喻的文化喻體直接進行翻譯,然后將其中蘊藏的深刻道理進行間接性的翻譯,將所有文化類的暗喻翻譯成兩部分,并且將前后部分用破折號銜接起來,構成前后相互烘托、寓意相互補充的翻譯文本模式。比如在我國習語當中“留得青山在,不怕沒柴燒”就可以將其按照上述翻譯模式處理成:“The green hills are not afraid of firewood—where there is life, there is hope.”
習語可以視作為人類語言在形成和發展過程中的精華,能夠充分展現出國家、民族在長期發展中逐步凝練出的信息,且這些信息與歷史文化、地理環境、社會風俗存在直接關聯。習語翻譯并不僅僅是對不同語言文本內容進行轉換,也需要注重源語文化和譯入語文化之間的差異,使得兩種文化可以實現良好交流。習語作為一項具有凝練性、生動性的特殊內容,在翻譯時需格外關注,無論采用哪種翻譯方法,其目的是為了便于讀者閱讀和認同,并取得良好的文化交流效果。翻譯人員面對不同文化間的差異,需以充分尊重文化特性為基礎注重如何保持兩者之間的共性,為文化互動和融合創造條件,且有助于在文化傳播過程中規避文化強權現象產生。在英漢習語翻譯中,究竟選擇歸化翻譯法還是異化翻譯法,需掌握兩者之間的平衡點,依照上下文語境、文本呈現方式、目標讀者群體理解能力作出變化,進而確保習語翻譯質量,且翻譯人員也需認知到這兩種翻譯法具有辯證統一的關系,并非是對立存在的。