張 靜
(首都師范大學外國語學院,北京 100048)
《文化的解釋》出自人類學家克林福德·格爾茨,主要研究了文化的概念、文化與意識形態、文化與宗教的關系等領域。文章節選部分主要講述文化的概念對人的概念的影響。文化人類學試圖尋找真正可行的人性觀,既要考慮人類本質的多樣性,又要考慮人類基本的同一性。文章兩譯本分別出自韓莉和納日碧力戈兩位譯者。
韓禮德指出,主位是信息的起點,分單項主位、復項主位和句項主位,而述位是句子表達的內容。語篇中前后小句主述位的聯系與變化,就是篇章的主位推進,以表達完整的語篇意義。徐盛桓將主位推進模式分為四種:平行性、延續性、集中性和交叉性。該模式對翻譯實踐具有指導意義,有助于譯者區分語義上的細微區別,也有助于對原文的準確理解和對譯文的連貫組織。
原文主位推進模式共計44次,平行性占27%,延續性占41%,集中性占21%,交叉性占11%。原文采用大量主位推進模式,增進了語篇的銜接與連貫。平行性和延續性頻率最高,延續性高于平行性。
例1:but in the social sciences(T1),it is very often in departures from that ideal that truly creative developments occur(R1).Scientific advancement(T2)commonly consists in a progressive complication of what once seemed a beautiful simple set of notions but now seems an unbearably simplistic one(R2).
T1“but in the social sciences”和 T2“scientific advancement”都圍繞社科領域的理想,前后句主位相同,屬平行性模式,增進前后銜接。
例2:Toward the end of his recent study of the ideas used by tribal peoples,(T1)the French anthropologist Levi-Strauss remarks that scientific explanation does not consist, as we have been led to imagine, in the reduction of the complex to the simple(R1).Rather,it(T2)consists, he says, in a substitution of a complexity more intelligible for one which is less(R2).
T2 是復項主位,“rather”具有語篇意義,“it”具有話題意義,指代“scientific explanation”。T2與R1指同一事物,即“scientific explanation”,屬延續性模式,增進語篇銜接。
例3:Elegance(T1)remains, I suppose, a general scientific ideal(R1);but in the social sciences(T2),it is very often in departures from that ideal that truly creative developments occur(R2).
R1和R2均含“ideal”,兩句有不同主位T1“elegance”和 T2 “but in the social sciences”,但是述位均描述該“ideal”,屬于集中性模式,增進前后的銜接。
例4:Perhaps some of its laws(T1)are different(R1),but there are(T2)laws(R2);perhaps some of its immutability(T3)is obscured by the trappings of local fashion(R3),butit(T4)is immutable(R4).
T1與R2重復,強調“law”,增進前后銜接。T3與R4重復,強調“immutability”。四句采用交叉性推進模式,強調規律和不變性,即人性具有同一性,增進語篇銜接。
韓譯主位推進共計29次,平行性占38%,延續性占41%,集中性占14%,交叉性占7%;納譯主位推進共計31次,平行性占29%,延續性占45%,集中性為19%,交叉性為7%。
例5:巴黎人(T1)是一種獨特的人,是南洋的火星人(R1)?他們(T2)和我們基本上完全一樣,有一些…奇特習俗(R2)?他們(T3)是天賦的甚至是本能趨勢的而不是別的原因(R3)?(納譯)
三句以“巴黎人”為開頭,T2和 T3都是“他們”,但同指“巴黎人”,屬于平行性模式,增進語篇銜接。
例6:正是在這些全都不能令人滿意的解釋中(T1),人類學試圖尋找…概念(R1),在這樣一個概念中(T2),文化以及文化的多樣性得到考慮(R2)。(納譯)
R1和T2達到了前后銜接,都含“概念”,屬延續性模式,增進前后銜接。
例7:對于社會科學(T1)他可能會提供另一條準則:尋找復雜并使之有序(R1)。誠然,文化研究的發展(T2)仿佛遵循了這一準則(R2)。(韓譯)
R1“另一條準則”與R2“這一準則”實現了銜接,共同圍繞準則來探討,屬集中性模式,增進前后銜接。
例8:也許它的有些規律(T1)不同(R1),但是有規律(R2);也許它的不變性(T3)被本地形式的標志所模糊(R3),但是它(T4)是不變的(R4)。(韓譯)
T2省略主位“它”,T3“也許”是人際主位,“它的有些規律”是話題主位。T1等同于R2;T3等同于R4。該模式準確傳達了原文意思,增進語篇銜接。
(1)在主位推進模式上,兩譯本大致相同,但連貫性都需提升,以符合中文習慣。
例 9:Yet, cast as it was,(T)the Enlightenment concept of the nature of human nature had some much less acceptable implications(R).
但是,就如同事物本身所顯示的那樣,(T)啟蒙時代的人性本質的概念有某些不盡如人意的地方(R)。 (韓譯)
雖然它已經定型,(T)人性本質的啟蒙概念含有一些難以讓人接受的意義(R)。(納譯)
原文“cast as it was”是說啟蒙時期“人性本質”這一概念已經定型、成型。兩譯本均未明確表明“它”或者“事物”具體指代的事物,影響主述位推進。中文少用代詞,忌重復,該句或可改譯為:啟蒙時期“人性本質”這一觀點已經定型,然而仍不盡如人意。
(2)兩譯本一定程度上都保留原文的主位推進模式,且延續性均居首位。
例10:It is among such interpretations as these,all unsatisfactory,that (T1)anthropology has...(R1),one in which culture, and the variability of culture,(T2)would be taken into account rather than written off as caprice and prejudice, and yet, at the same time(R2),one in which the governing principle of the field, the basic unity of mankind,(T3)would not be turned into an empty phrase(R3).
就是在這樣一些解釋中,(T1)人類學…更可行的人的概念(R1)。在這個概念中,(T2)文化和文化的可變性能得到考慮而不是以怪誕和偏見被一筆勾銷(R2),在這個概念中,(T3)這個領域占主導地位的“人類的基本統一性”不會變成一個空洞的字眼(R3)。(韓譯)
正是在這些全都不能令人滿意的解釋中,(T1)人類學…更切實可行的關于人的概念(R1),在這樣一個概念中,(T2)文化以及文化的多樣性得到考慮,而不是被作為怪想和偏見而一筆勾銷(R2)。但同時,在這個概念中,(T3)田野的支配原則“人類的基本同一性”也不能變成空洞的話語(R3)。(納譯)
原文是平行性模式,即“one in which culture”;兩譯本均保留原模式,即“在這個概念中”,共同闡釋人類學中關于人的概念,即同時考慮同一性和多樣性。
(1)韓譯多用物稱主位,傾向英文習慣;納譯多用人稱主位,符合中文表達習慣。
例11:Now,this view(T)is hardly one to be despised(R)
現在,這種觀點(T)幾乎不是一個被人藐視的觀點(R)(韓譯)
現在(人們)(T)卻幾乎不能鄙視這種觀點(R)(納譯)
韓譯逐字翻譯,雖保留原文主述位,但不符中文習慣。中文常以人稱開頭,英文常以物稱開頭。納譯改變了主位,隱含主位“人們”,將原主位“this view”放在述位,雖改變主述位,但符中文習慣。
(2)韓譯大多保留原文模式,納譯則大多改變原文模式,更符中文習慣。
例12(例2譯文):萊維-斯特勞斯(T1)在他最近的研究部落民族觀念的著作——《野性的思維》——一書結尾部分指出,科學的解釋并不總是像我們想象的那樣化繁為簡(R1)。相反,它(T2)總是以一種較為淺顯易懂的繁雜取代不大容易讓人明白的繁雜(R2)。(韓譯)
列維-斯特勞斯(T1)最近在他關于部落民觀念研究的著作《野性的思維》一書的結尾部分指出,科學解釋并不像我們想象的那樣,存在由復雜到簡單的簡化過程之中(R1)。相反,他(T2)說,科學的解釋存在于用較易于理解的錯綜復雜的事物來取代較不易于理解的錯綜復雜的事物(R2)。(納譯)
原文 R1“scientific explanation”是 T2 中“it”內容,屬延續性。中文少用代詞,忌重復。韓譯保留原模式,但需明確T2“它”,以符中文習慣。中文常用人稱開頭。納譯屬平行性,T1和 T2均為“Strause”,雖與原文不同卻符合中文習慣。
原文使用大量主位推進模式,增加語篇銜接與連貫。兩譯本主位推進模式使用情況大致相同,延續性模式均居首位,但在語篇銜接連貫方面都有待提升。韓譯多用物稱主位,納譯多用人稱主位。韓譯大多保留原文模式,納譯常改變原文模式,更符合中文習慣。