唐歌
摘 要:旅游景區公示語是我國各大景區做好入境旅游服務工作的關鍵。根據國家文化和旅游部統一規范,5A 級旅游景區導覽標識的英譯須“準確、科學”,且不得有任何“錯字、錯譯和語病”,故此旅游景區導覽標識的翻譯質量尤為重要。本文在梳理相關研究之余,將景點介紹類文本也包羅在公示語翻譯內,分析相關文本的英譯策略。
關鍵詞:旅游景區 公示語 翻譯
我國歷史文化底蘊深厚,名山大川美不勝收,旅游資源非常豐富。截至2021年1月,國家文化和旅游部官方認證的5A 級景區就達302 處。①國家統計局數據顯示,②近年來我國入境旅游人數平穩遞增;2019年,入境游客達14530.78萬人次,增長2.9%,可見我國入境旅游活動前景可觀。景區內各個路標、須知及景點介紹等外文公示語標識是入境旅游接待服務的重要一環,為國(境)外游客提供相關公共服務及景點信息, 廣受關注。根據2019年發布的《文化和旅游部關于實施旅游服務質量提升計劃的指導意見》“,5A級旅游景區應采用至少有中英文的導覽標識,中英文對照說明要準確、科學,不能有錯字、錯譯和語病”③,加之景區導覽標識的英譯水準亦是獲批 5A級景區的審核指標之一,足見旅游景區公示語翻譯品質已成為各大景區做好國際旅游接待工作的重中之重。
一、公示語翻譯研究綜述
(一)公示語定義及應用
公示語在《辭海》中的定義為“一種公開和面對公眾的, 以達到某種交際目的的特殊文體”。呂和發教授提出,公示語即“公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產、生命、生態、生業休戚相關的文字及圖形信息”。多年來,數位學者均就此給出定義,可大致歸納為“在公眾場合使用的、面對特定受眾群體的、以實現某種交際功能為目的的特殊用語”。其應用范圍之廣,涉及路牌、路標等指示類文體,廣告牌、展板、宣傳海報等宣傳類文體,商店招牌、商品說明書、設備操作指南、旅游景區各類須知及指南等說明性文體,以及各種勸導類、警示類文體,大體可歸納為道路交通、旅游休閑、科教文衛、體育賽事、商業服務及公共信息等類別。從功能上,可起到警示警告、限令禁止、指示指令和說明提示等作用。
(二)公示語翻譯理論視角及策略
作為一門雖起步晚,但發展勢頭迅猛的應用翻譯領域, 公示語翻譯研究已遠超廣告(含宣傳冊)翻譯、新聞翻譯、操作指南(說明書)翻譯、法律(合同及文件)翻譯等熱門應用翻譯門類。近年來,公示語翻譯研究的理論視角多而雜,涉及語言環境創建論、功能目的論、功能對等、跨文化交際、文本類型、接受美學、生態翻譯學、變譯理論等角度;策略上多使用借用、仿照、省略、意譯、編譯、音譯、釋義等方法,力求忠于原文、達到交際目的及保障語言可讀性。
(三)旅游景區公示語及其翻譯原則
旅游景區公示語是公示語應用的重要分支,是我國各大旅游景區做好入境旅游服務工作的關鍵所在。筆者認為, 旅游景區公示語應包括景區內所有標識、告示、警示、簡介等文體,包括但不限于路標、路牌等導覽性語體,各類須知、景點簡介及解說等說明性文體,商業街展板、演出海報等廣告性語體,以及各種限制、警告類語體,承擔提供信息、對外宣傳及提醒勸導等功能。
此前國內學者對旅游景區公示語翻譯的研究多著眼于景區告示、警示及勸導型文本,對景點解說或其他介紹型文本探討較少。在翻譯方法和原則上,多位學者從公示語的特點和功能角度各抒己見,如提出公示語具有規范性和標準性,翻譯時應在目標語文化中找到具有相同或相似功能的文本,采用“借用”策略處理[1];或從公示語的創造性入手,提出應重點考慮跨文化交際和語境,重視文化差異, 進行“創譯”[2];或從文本功能角度,指出公示語屬于號召型文本,應以達到交際目的為主,進行“改譯”[3]等。筆者認為,可結合公示語翻譯和旅游翻譯的原則和特點,從旅游景區公示語文本類型入手,綜合考慮其文本特點、交際目的和空間局限性來選擇策略。
二、旅游景區公示語分類及英譯策略
按篇幅長短,旅游景區公示語可分為三類:標識、導覽、警示類最短,以名詞、動名詞、詞組、縮略語及短句為主;須知、告示類次之,以祈使句或其他短句的集合為主;景點簡介及解說類最長,通常以段落為主。在翻譯時,應綜合考慮文本特點,綜合使用公示語翻譯和旅游翻譯相關策略。本章案例選自筆者作為項目團隊成員參與的陜西省某兩家旅游景區公示語英譯項目記錄,其中所展示英文譯文為團隊定稿版,由團隊專家把關。
(一)標識、導覽、警示類景區公示語
旅游景區內標識、導覽、警示類公示語包括景區內路牌、景點名稱、服務點名稱及各種引導類、警示類用語,多為詞組、單句,篇幅最短。首先,因其指示、引導及警示等功能與非旅游景區公示語相似,是此前廣大學者探討最多的公示語翻譯領域。這側面反映出此類公示語具有通用性特點,使用范圍廣泛。其次,在結構上以名詞、動名詞、詞組、縮略語及短句為主,體現出路牌、標牌等公示語載體空間有限的特點。在翻譯原則上,大部分學者認為, 可從通用性、規范性入手,借鑒、仿照國外相同或相似場合相關用語的表達方式處理。楊紅英認為,旅游景區公示語的處理應體現旅游翻譯的功能和特色——特別是景點名稱的翻譯,應分類討論;在處理特色景點名稱時,應與普通地名翻譯的原則和方法區別,突出該景點的文化內涵、生命力,力求增加游客的記憶點,起到傳播我國旅游文化的作用。[4]綜合上述此類公示語的特點及多位學者的智慧結晶,筆者認為可從兩個角度處理旅游景區此類公示語翻譯。
通用型引導或警示用語
考慮到景區公示語翻譯的目標受眾為外國游客,故處理時可借用或仿照國外相關景區或場所的外文文本,提供目標受眾熟悉、習慣的表達方式,避免因翻譯失誤造成誤解,具體可參考教育部、國家語委于2017 年發布的《公共服務領域英文譯寫規范》。如筆者所在團隊將“車輛通行,注意安全” 處理為 Watch the Traffic,“ 雨雪天氣,禁止通行”處理為 Road Closed in Inclement Weather,將“ 今日停演”處理為 Show Closed Today,遵循簡潔明了、符合目標語語用習慣的翻譯原則。
景點名稱
相較于普通地名使用單一羅馬化或音譯+通名的方式, 可根據景點名稱中專名及通名等成分處理。對于由普通地名或人名構成的景點名稱,可采用音譯法處理專名;對于含有文化、意象意義的名稱,宜采用意譯法,體現其中文化信息和美感,促進旅游文化外宣,具體可參考陜西省地方標準《公共場所公示語英文譯寫規范:旅游》[4]。如筆者所在團隊將景點名稱“黑娃劇場”處理為Heiwa Theater,即按其結構分析專 名(黑娃)和通名(劇場),此處專名以人名(黑娃)命名,故音譯專名及意譯通名;將“月光舞臺”處理為Moonlight Stage, 考慮其實景意象,意譯其專名(月光),體現月光之意、之美; 將“白鹿塔”處理為White Deer Pagoda,考慮到其文化內涵及象征意義(白鹿),意譯其專名,體現文化信息;將“兒童區”處理為Childrens Paradise,而非直譯其通名(區)為Zone 或Ar? ea,即“兒童樂園”,體現該景點的功能性、趣味性。
(二)須知、告示類景區公示語
旅游景區內須知、告示類公示語包括景區各類游客須知、購票須知、游玩須知等用語,以及園區表演公告,句式上以祈使句或短句為主,結構上以單句集合為主。
須知類公示語,通常由多句單句構成,內容和功能上多與前文“導覽及警示類”重合,如“體驗過程中要小心頭顯連線;體驗過程中禁止做任何危險動作”,具有通用性特點, 在翻譯上可使用仿照和借用處理。但二者也有差異,前文所述導覽及警示類景區公示語多為單句、詞組,無上下文語境,在翻譯時無須考慮連貫性或重復性等;須知類公示語, 多以篇為單位、涉及同一個主題,如“VR 體驗游客須知”,可能涉及多條單句,從年齡、身高、身體狀況、服飾、游玩秩序、安全警示等方面提示或警告。在翻譯此類文本時,考慮到上述特點,可從語篇、語境入手,采用靈活方式適當省略處理,可避免贅述。另外,此類文本通常含有中國特色用語, 如習語俗語,從公示語篇幅限制、交際功能及目標語語用習慣來講,建議進行省譯、意譯,重點處理主干信息,使目標受眾一目了然。
例如,“請您游覽期間注意交通安全和游覽安全,做到看景不走路,走路不看景”可處理為Mind your safety during the tour,省略其中俗語“看景不走路,走路不看景”,簡潔明了地譯出主干信息“;游覽或住宿時請您保管好隨身攜帶的貴重物品”可處理為Take care of your valuables and belongings, 可省略“游覽或住宿時”,任何時候都應注意財物;再如“,請您牢記以下電話,如有危險或對服務不滿意,請您撥打以下電話”可處理為Contact us in case of emergency or other ser? vices needed,因原文標牌下方刻有景區緊急電話,在整體語境下,可省略處理“請您牢記以下電話”。
演出公告類公示語,多用于海報、公告牌等載體,內容通常為節目簡介、演出時間、地點、時長、票價等信息。其中, 演出時間、時長、票價等通用類信息可仿照國外相關語用翻譯,地點可參照景區地名翻譯方式處理。處理節目內容簡介時,需考慮兩個因素:一是公示語載體的空間限制性,由于中英字符長度的差異,在同等信息下,英文文本要遠長于中文文本。處理時須遵循簡潔原則,盡量與中文原文篇幅保持一致;二是語言風格特點,演出海報屬于廣告宣傳類文本,搭配景區特色主題具有趣味性,在處理時可根據語言風格進行適當調整,采用意譯或創譯策略。
例如,演出劇名《勺勺客之御廚傳奇》可處理為Legend of Chef Li,其中“勺勺客”具有特定文化內涵,是陜西關中方言對藍田地區廚師的特殊稱謂,且本劇主人公姓李,故處理時用其姓氏及職業信息意譯,符合國外影視作品命名方式; 演出內容“一場展現勺勺客精神的爆笑情景喜劇,異彩紛呈的舞美燈光,專業的影視特技,為您呈現一場媲美《歡樂喜劇人》的完美視聽體驗”可處理為A hilarious situation comedy about a typical local chef! Come and watch the Legend of Chef Li in beautiful stage lights with wonderful stunt performances! 即考慮到海報的宣傳功能和空間限制,在翻譯時突出趣味性信息,如“傳奇故事、特技表演”等關鍵詞,并省略了如《歡樂喜劇人》等目標受眾不熟悉的信息,在篇幅上與中文原文保持一致。
(三)景點簡介、解說類景區公示語
旅游景區內景點簡介、解說類公示語文本通常為某一景區或某處景點的背景信息介紹,結構上通常以詞組(景點名稱)和段落(景點介紹)為主,本節主要討論景點介紹的處理方式。此類文本以段落為單位,結構完整,內容通常含有中國特色歷史文化信息,涉及自然景觀及人文景觀,屬于典型的旅游翻譯文本,且其以牌、碑等實物為載體,空間有限, 亦屬于公示語翻譯范疇,在翻譯時應綜合考慮其特點,將旅游翻譯與公示語翻譯相關原則、方法結合使用。從旅游翻譯的角度,楊紅英等認為目標受眾的可接受度是漢英旅游翻譯的重中之重,即游客能否看懂、理解并接受譯文,達到旅游翻譯中跨文化交際目的。從受眾角度,對于富含文化信息的原文,若“忠實”地逐字翻譯,則國內從業及愛好者可以通過雙語對比看懂譯文,但外國游客來自不同國家和文化,無法輕易產生共鳴。在處理時要考慮受眾,關注其中的重點信息, 跳出原文框架,轉換歷史文化信息,在內容上可以適當增刪, 以通俗易懂、達到交際效果為主。從公示語翻譯的角度,須考慮空間限制,以簡潔明了、一目了然為原則,用詞上建議使用簡單詞匯。[5]綜上,可使用省略、意譯、創譯等策略處理此類文本。
例如,景點常見的羅列性信息“,洞窟內為十八羅漢、火神爺、藥王爺、彩塑本地爺、娘娘爺、財神爺等諸路神靈塑像”,此處原文對上述人物并未詳述,加上雕塑等視覺輔助,故處理時可不必一一列出其名稱或內涵,可直接統稱為Chinese an? cient gods and Buddhist saints。再如,古代紀年法如“大明弘治年間”,可直接換算為其大致公歷年份around 1500AD。
從段落角度,可分解原文、提取信息,如“此兩處水文石刻,一處是明弘治十一年,僅‘弘治十一年五字,經考證可能是萬歷年間補作,此為該地區迄今所見最早的洪峰水位記錄。另一處為明萬歷十一年,因題刻首字以上崖面不可再刻, 故刻者用‘高三尺標明實際水位,這是迄今所知的該地區境內歷史上第一水位記載”,雖然原文信息量很大,涉及紀年、漢字等信息,但實際主干信息為“此二處水文石刻,一處為該地區最早洪峰水位記錄,另一處為歷史最高水位記錄”,故可簡潔明了地處理為There were two river water level marks.One showed the earliest record of the flood peak in the area in 1498AD; the other showed the record of the highest water level by 1583AD。
三、結語
旅游景區公示語翻譯是公示語研究的重要分支。本文討論的三類旅游景區公示語,含標識、導覽、警示類,須知、告示類,以及景點簡介、解說類,文本類型和特點各異。在翻譯時,應綜合考慮其文本特點、交際目的和空間局限性,綜合使用公示語翻譯和旅游翻譯相關策略處理,如仿照、意譯、音譯、省略、創譯等。在入境旅游業務持續蓬勃發展的當下,景區公示語翻譯需求日益加大,期望本文能為相關領域研究或翻譯實踐提供一定參考。
注釋:
①中華人民共和國文化和旅游部[.? EB/OL].https://zw? fw.mct.gov.cn/scenicspot.
②國家統計局.[EB/OL].https://data.stats.gov.cn/easy? query.htm?cn=C01.
③中華人民共和國文化和旅游部[. EB/OL].http://zwgk. mct.gov.cn/zfxxgkml/zcfg/gfxwj/202012/t20201204_906337. html.
參考文獻:
[1]呂和發. 公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J]. 術語標準化與信息技術,2005(2).
[2]牛新生.旅游景區公示語英譯問題研究——以寧波市旅游景區公示語英譯為例[J].寧波大學學報,2008(3).
[3]邵有學. 公示語翻譯的再思考[J]. 中國科技翻譯,2009(2).
[4]楊紅英. 旅游景點翻譯的規范化研究[J]. 中國翻譯,2011(4).
[5]楊紅英,黃文英. 漢英旅游翻譯的可接受性研究[J]. 外語教學,2009(4).