■王學芳
(貴州商學院,貴州 貴陽 550000)
貴州各民族歷史悠久、地質地貌復雜多樣,形成了多姿多彩的民族文化,不僅數量眾多、內容豐富,而且形式獨具特色。貴州要加快發展、走向世界,必須加強與國際的交流合作,加強少數民族文化的譯介與傳播正是貴州少數民族文化走向世界的關鍵所在。
黃興國[1]明確提出“與世界各民族文化一樣,貴州少數民族文化是可譯介的。”貴州少數民族的可譯介性奠定了其傳播的基礎。許鈞[2]在人民日報上發文《文化譯介助推中華文化走出去》,文中表明“推動中國文化走出去,做好中華文化譯介工作至關重要”。民族的就是世界的,要展現少數民族文化的生命力和影響力,就要將貴州少數民族文化譯介傳播出去。
首先,貴州少數民族文化屬于地方性文化,具有鮮明的地域特色,許多文化在全國乃至世界都具有唯一性,這就決定了譯介傳播貴州少數民族文化具有獨特的價值。其次,少數民族文化包含物質文化和非物質文化,不管是物質文化還是非物質文化,它都不是亙古不變的化石,要發揮其價值就要做好文化的傳承與發展工作,而譯介就是少數民族文化活態傳承和傳播的重要途徑之一。沒有譯介就無法實現貴州少數民族文化與世界各民族的交流。最后,全球化語境下多元文化并存發展,機遇與挑戰并存,貴州少數民族文化要謀求生存與發展,顯然文化的譯介與傳播是必然趨勢。
近年來,由于國家對于少數民族地區的文化發展給予高度的關注與支持,貴州少數民族文化通過多渠道進行譯介與傳播并取得了一些成果。大型對外經貿活動的舉行擴大了貴州民族文化在國外的影響力,如中國(貴州)國際酒博會、中國(貴州)生態旅游發展論壇等。貴州少數民族電影的譯介也取得了良好的傳播效果,如貴州導演歐丑丑的電影《云上太陽》和《侗族大歌》用豐富的鏡頭語言展現了黔東南地區苗族和侗族宏大的民族景觀和豐富的民風民俗,其中《云上太陽》獲得第17屆美國塞多納國際電影節最佳外語片獎,《侗族大歌》獲第22屆加拿大維多利亞國際電影節組委會特別大獎“新文化浪潮電影大獎”。但總的來說,貴州少數民族文化譯介與傳播發展不理想,主要表現在以下幾個方面。
1.譯介內容較少。一直以來,國內外對中國傳統文化的研究主要集中于儒道兩家文化,少數民族文化中外譯得比較多的是藏族和彝族的民族文化。張杏玲、張健[3]指出“我國少數民族文學作品譯介出版面臨著成效低、數量少以及質量參差不齊等問題。”由于地理區位、經濟發展狀況等原因,在國際上傳播的貴州原生態少數民族文化作品較少,未能向世界各族人民展現貴州璀璨文化。
2.理論研究薄弱。目前大多關于貴州少數民族譯介與傳播的相關理論基本上是引用國外的理論,缺乏根據少數民族文化特點而產生的本土化理論,在研究過程中勢必會存在不相宜之處,無法對貴州少數民族文化的譯介與傳播進行全面指導。
3.譯文整體質量不高。現有譯文主要由政府外宣部門或旅游行業牽頭。少數民族文化涉及的內容繁雜,其中有不少特色文化詞,譯者不僅要對少數民族區域文化進行深入了解,還要掌握相關的譯介理論及技巧,譯文的質量直接或間接影響了文化譯介的效果。
目前貴州少數民族文化的譯介與傳播工作主要面臨著兩大困境。一是語言困境:貴州少數民族眾多,少數民族語言成為族內交流的語言工具,且部分少數民族語言無文字,對少數民族文化的跨文化交流造成了巨大的障礙;二是文化困境:各少數民族都具有獨具特色的民族文化,族外人不深入少數民族區域難以領會其文化內涵。語言與文化兩大困境是限制貴州少數民族文化譯介與傳播工作發展的主要因素,不從根本上解決以上問題,就難以促進貴州少數民族文化的譯介與傳播的縱深發展。當今國際形勢下,沖破貴州少數民族文化譯介傳播阻撓,走出困境,提升譯介傳播效果刻不容緩。
美國傳播學者哈羅德·拉斯韋爾在其《社會傳播的結構與功能》[4]中清晰地闡釋了5W傳播模式,對少數民族文化的傳播具有廣泛的指導意義。針對以上少數民族文化譯介與傳播的現狀及困境,此處以哈羅德·拉斯韋爾的傳播理論為指導,從五個方面優化少數民族文化譯介與傳播策略體系。少數民族文化譯價與傳播流程見圖1。

圖1 少數民族文化譯介與傳播流程
譯介主體與傳播主體相輔相成、相互協作。譯介主體主要是對翻譯的內容及質量進行把關。針對少數民族文化所固有的特色,一己之力難以保證譯文的質量,提倡國外漢學家、國內較高水平翻譯家與本土少數民族專家共同協作,構建靈活的多元化的譯介主體。傳播主體主要是做好傳播方式的選取。為了成功推介民族文化,構建翻譯-出版-傳播的有效協作體系勢在必行。譯介與傳播主體是少數民族文化成功走出去的重要前提。
譯介與傳播內容關系到貴州的文化形象,需要慎重選取。首先要梳理家底,了解貴州少數民族文化資源,其主要包括民族文學、民族藝術、傳統技藝及少數民族的民風、民俗。并不是所有的文化都值得或者有必要推介,需要選取那些傳統經典的,有助于西方讀者消除對貴州文化的誤解和分歧的文化,傳播貴州文化良好形象。其次,在文化外譯過程中避免同質化,堅持走貴州特色民族文化之路。此外,努力發掘貴州少數民族文化與世界其他民族的共同元素,有助于與譯介受眾產生共鳴,取得良好的交流效果。
譯介與傳播方式事關如何講好中國故事。首先,發揮多元媒體的互補優勢,有利于迎合不同文化背景、心理認知結構差異的受眾。值得一提的是科技發展日新月異,各類手機軟件應運而生,比如雜志、社交媒體、網絡圖書館等。充分利用多元化的新生媒介平臺,讓少數民族文化融入更多人的生活之中。其次,建議國家及省有關部門出臺相關政策,以開放包容的姿態吸引外國人到中國(貴州)學習、工作或旅游。并牽頭做好少數民族文化產品的外譯工作,給予他們良好的文化體驗。此外,積極構建少數民族文化語料庫。為了提高譯介的效率和質量,減少錯譯、曲譯等現象的發生,政府部門應與行業協會制定譯介標準,構建民族文化語料庫,為民族文化的譯介提供參考。
譯介與傳播受眾是少數民族文化的直接接收者,其得到信息后會根據自身的理解,產生相應的反應。許方、許鈞[5]強調了“對譯文閱讀群體的社會階層、教育層次、年齡差異、職業類型等因素要做細致的分析。”筆者認為,文化譯介與傳播工作離不開對受眾群體的心理認知、文化背景、思維習慣等作深入調查評估,實現譯文與目標受眾心理期待的高度契合。受眾層面的不可控因素繁雜,為了取得良好的譯介與傳播效果,需要對目標受眾進行全面、深層次的調研,并在傳播過程中根據受眾反饋適時調整傳播方式等內容。
譯介與傳播效果是少數民族文化是否成功推介的直接反饋,其效果的好壞表明了少數民族文化實現傳播者預期目標的程度。因此,受眾接收信息并不意味著文化譯介傳播的結束。在做好以上四個維度的工作的條件下,對譯介與傳播效果的客觀評估異常重要,有利于對譯介與傳播體系進行診斷,找出各個環節可能出現的問題,對癥下藥。
貴州要走上世界舞臺,打好民族文化牌是關鍵,文化軟實力的提升勢必促進貴州經濟、文化、社會各領域的發展。另外,要做好優化貴州少數民族文化譯介與傳播工作,要求我們既要構建多元、有效協作的譯介傳播主體,選取合適的譯介傳播文本,還要采取恰當的譯介傳播方式,對譯介傳播受眾進行仔細研究,對譯介傳播效果進行認真評估,不斷調整完善少數民族文化譯介與傳播的各個環節,確保貴州優秀少數民族文化能夠真正走向世界。