沈丹
摘 要:在文化自信視域下,本文以大學英語四、六級段落翻譯為研究對象,采用歸化法和異化法,科學、有效地處理文化負載詞。旨在幫助大學生提高文化自信,讓中國文化更好地對外輸出,提高中國文化在世界文化中的影響力。
關鍵詞:文化自信;歸化;異化;認同
文化自信是一個民族、一個國家對自身文化價值的充分肯定和積極踐行,并對其文化的生命力持有的堅定信心?!洞髮W英語教學指南(2017)》中明確指出:大學英語課程是高等學校人文教育的一部分,兼有工具性和人文性雙重性質。把社會主義核心價值觀融入大學英語教學是人文性的體現方式之一。在大學英語教學中,滲透中華文化,樹立對于本民族的文化自信,不僅有利于高校“以德樹人”的培養宗旨,而且有利于迎合大學英語四、六級考試的需要。
一、文化自信
文化自信,重點是對本土文化的敬禮與推崇,需要我們在繼承和發揚本土文化的同時,以開放的批判態度對待和吸收西方文化。
在大學英語教學中,由于受到傳統語言教學內容和教學方法的限制,本土文化教學缺失的現象比較嚴重。大部分學生對于英語能力的掌握只停留在工具性方面,對于文化性內容一無所知,甚至扭曲、誤解文化現象。反映在大學英語教學中,文化教育不到位,使得學生“有知識、沒文化”。
二、大學英語四、六級段落翻譯
自2013年12月,大學英語四、六級指導委員會對全國高校大學英語四、六級考試進行改革以來,翻譯題型發生了巨大轉變。從句子翻譯到段落翻譯,從注重基本句法規則到段落句型的完整與統一,從單一翻譯方法到多種翻譯手段的融合,從常見西方現象到中國傳統文化和現象??荚囶}型變化反映了學生在多元文化中應堅守中國文化自信,拓展中國文化自強。
1.四、六級翻譯題型分析
以2013年12月到2020年7月的全國大學英語四級真題為例,段落翻譯涉及中國的城市、地理、飲食、文化、科技、經濟、教育、民俗等主題。對于有關文化的翻譯,大部分學生按照所給中文的句型結構,對應英語的句法規則。找到合適的主語、謂語、賓語,并使用從句、時態、語態、非謂語動詞等簡單語法相結合起來。對于大部分學生而言,考試中第一眼所關注的是段落翻譯的核心文化詞,也就是特定的專有名詞。如果學生對于核心文化詞不甚理解,又沒有前期詞匯的輸入,且無法按照中文的理解進行意譯,那么本段翻譯的漏洞就比較多,得分相對較低。
2.文化負載詞
在語言系統中,負載詞是指能夠進行特殊語言文化信息承載,將人類社會生活反映出來的詞匯。此類詞匯一般無法用派生法進行關聯,只與學生頭腦中有關文化的詞匯輸入量相關。此類詞匯的輸入是從廣泛的中華文化語篇閱讀、時事新聞報刊、網絡高頻詞中獲得,不僅是簡單、機械地識記,而是在特定的文化視域中進行理解、消化,內化成約定俗成的習語。
從歷年四、六級真題分析可見,此類有關文化現象的負載詞大概可分為5種。分別為:物質、語言、宗教、生態和社會文化。物質負載詞涉及人類創造的物質文明,包括生產工具、勞動對象、產品等。歷年考題中出現過:饅頭、旗袍、燈籠、中國結、剪紙、火鍋、茶、酒、魚米之鄉;語言負載詞是一個國家或民族特定的語言表達方式、習慣用語等。例如:巧婦難為無米之炊(Even a clever housewife cannot cook a meal without rice.);宗教負載詞由于偏難,至今未在歷年試卷中出現,考驗學生廣泛的閱讀面;生態負載詞表示一個民族或國家獨特的地理、自然、氣候等。如:麗江、烏鎮、水稻、黃山、大熊貓、風箏之都;社會文化負載詞包含政治制度、社會習俗、禮儀等。儒家、道家、墨子、春節、中秋節、元宵節、國慶節、武術、四世同堂等。近期的段落翻譯主題和詞匯,越來越貼合時代的進步和發展,不僅要求學生熟悉和掌握中國悠久的歷史文化,而且需要關心時事,了解國家發展動態。這一點與高校的“智慧”教育、“完人”教育的目標緊密相連。
三、翻譯技巧分析
1.直譯
文化自信需要學生能客觀地認識自身的文化,并敢于進行文化的展示。漢譯英的過程中,學生對于中華傳統文化負載詞并不能理解其含義,不了解其在英語中的不對等性,不敢用簡單的單詞進行表達。例:大熊貓: the giant panda。風箏之都:the capital of kites。京杭大運河:the great canal of Beijing and Hangzhou。關于地名、人名,一般采用直譯的方法。譯文的形式和結構同原文保持一致:詞性一致,位置一致。
2.音譯
屬于異化翻譯,用漢語拼音或相近音最大程度保留中文傳統的文化特色和民族語言風格。有關中華文化的常見專有名詞,大部分采用音譯的方法,逐漸被西方人所接受并固化。說明了我國傳統文化在全球的認可度提升,也證明了中國人越來越多的具備文化自信心。如:餃子,原先采用dumpling,現在認為jiaozi更切合其含義。豆腐,原譯為:bean curd,現在用tofu。2016年12月的六級試卷中,提到旗袍,Qipao為最合適的表達。
3.意譯
英語段落翻譯的核心理論是施萊爾馬赫提出的歸化和異化理論。歸化翻譯指的是翻譯時向目的語靠攏,采取適合目的語習慣的表達方式和詞匯。四、六級翻譯中涉及大部分中國文化負載詞,如果直譯,是無法在英語中找到對等詞。照直翻譯不符合英語的表達習慣和文化慣例,造成理解困難。如:花錢如流水(to spend money like water),這種說法在英語中是不地道的,英語的習慣表達是:to spend money like dirt。
異化翻譯是采取相應于原語表達方式來傳達原文的內容。有學者認為:兩種語言的翻譯,其目的不是消除語言和文化的差異,而是要體現這種語言和文化的差異。異化是以原語為出發點,堅持文化的真實性,反映和保留不同民族語言風格特點,站在對本民族文化充分自信的角度,傳播文化,介紹文化。因此,異化翻譯中遇到中西方不同的文化特性,中國學生只要忠于原文,用中文的理解對句子進行加工即可。有時,Chinglish未嘗不可。如:畫蛇添足,用異化法翻譯出來是 to draw a snake and add feet to it. 英語中的表達是:paint the lily。前種譯法雖不符合西方文化的表達,但是增加了異域文化的新鮮感受,豐富對于中華文化的體驗,起到宣傳文化的作用。
四、基于文化自信的有效輸入方式
應對四、六級段落翻譯,要求學生在平時大學英語學習過程中注重中國文化閱讀、中華文化負載詞的理解性輸入。首先,教師可精心選擇文化內容,如諸子百家、唐詩宋詞,讓學生在學習英語過程中,感悟先賢智慧。做好文化思辨訓練,鍛煉學生的文化辨別能力,使其樹立文化自信。通過閱讀中國歷史、中國現象等英語文章,樹立文化自豪感。其次,發揮信息技術教學輔助的作用。涉及中西方文化對比的相關教學內容時,借助信息技術手段,用圖片、視頻、影片來展示傳統文化。同時,以任務驅動的方式,讓學生通過網絡搜索資料、總結內容,課堂上進行交流活動,提高學生資料搜集能力和表達能力,增強民族文化優越感和自豪感。最后,以輸出來檢測輸入。文化負載詞和對中華文化的理解是完成四、六級段落翻譯的基本條件,在大學英語教學中,應加大翻譯訓練的頻率和難度。以中華文化的多樣化主題分散成各種子任務,如:地理篇、人文篇、飲食篇、社會生活篇等。教師定期組織學生進行翻譯段落練習,以教師評講和peer review的方式進行總結、反饋、積累。
綜上所述,大學英語四、六級段落翻譯對學生在文化積累方面提出了新的要求。提高學生用英語表達中國傳統文化特色的語言水平,提升文化自信。大學生應加強自身的文化素養,充分了解中國文化背景,才能更好地做到翻譯的“信、達、雅”。
參考文獻:
[1]陳靜.新媒體時代如何在大學英語課程中培養文化自信[J].數碼世界,2020(06):103-104.
[2]覃柳環.目的論視角下大學英語四級文化負載詞的翻譯方法[J].柳州職業技術學院學報,2017(02):91-94.
【備注:此文系江蘇省教育科學“十三五”規劃2020年度立項課題,課題名稱:“大學英語教學中思政教育滲透研究”課題編號:(C-c/2020/01/26)】