999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《習近平談治國理政》(第一卷)蒙譯本翻譯策略評析

2021-11-12 09:45:41道日娜
海外文摘·藝術 2021年19期

道日娜

(中央民族大學,北京 100091)

0 引言

《習近平談治國理政》(第一卷)聚焦于中國共產黨和國家發展主要理論與實踐,反映了習近平執政理念及治理策略等基本涵蓋內容。為幫助民族地區廣大干部群眾全面準確學習理解習近平新時代中國特色社會主義思想,切實運用習近平新時代中國特色社會主義思想武裝頭腦、指導實踐,中共中央宣傳部會同國家民族事務委員會,組織中國民族語文翻譯中心(局)和民族出版社,完成了蒙古文、藏文、維吾爾文、哈薩克文、朝鮮文的民族文字版《習近平談治國理政》翻譯出版工作。該黨政文獻對外蒙譯本不僅傳播以及再次詮釋著中國特色社會主義重要思想,也成為了向蒙古國譯介執政理念與方針政策的重要途徑,具有很高的研究價值。本文通過對比《習近平談治國理政》原著與西里爾蒙古文譯本,根據方夢之教授提出的根據理論發展脈絡與實踐指向形成的三類翻譯策略,分析譯本中體現的翻譯方法,拓展黨政文獻對外蒙古文翻譯研究的實踐領域。

1 傳統型翻譯策略下的蒙譯本實例分析

1.1 直譯

直譯即逐字翻譯,旨在譯文形式、表達形式上對等于原文形式,忠實于原文內容。卡特福德(Catford)提出,直譯近似于處在逐字翻譯與意譯的伯仲之間。直譯雖在概念化臨界點中存在,但在外來因素的吸收中照顧到了原文的結構形式,提高了履行翻譯職責的語言忠實性。

例:“看不見的手”和“看得見的手”都要用好。

譯文:“ХАРАГДДАГГ?Й ГАР”БА“ХАРАГДДАГ ГАР”-ЫН АЛБ АЛИЙГ НЬ З?В ХЭРЭГЛЭХ ХЭРЭГТЭЙ.

(2014 оны 5дугаар сарын 26)

該例摘自國家主席習近平在主持十八屆中央政治局第十五次集體學習時的講話要點。該例中的“看不見的手”和“看得見的手”與譯文風格上保持了同樣的表達形式與結構特征,把解讀留給了讀者受眾,雖不影響理解,但同時具備了一定的局限性。

1.2 意譯

意譯即在忠實于原文的情況下,譯文內容一致而形式不同。貝克(Baker)強調,語法結構上的差異可能會大大影響信息傳遞方式。由于缺乏針對性,翻譯者可能需要根據其含義添加或刪除信息。錢歌川提出“采用原文大意甚至有時改變原意,依譯者自己的意思寫出,結果多是不大忠于原文”,卻一定程度上達到了目的論理論下的效果。

例:千百年來,在這條古老的絲綢之路上,各國人民共同譜寫出千古傳誦的友好篇章。

譯文:Мянга мянган жилийн туршид,энэх?? ?н? эртний Торгоны зам дээр улс т?мн??д ??рд м?нх?д дуурссан найрамдлын алтан хуудсыг бичиглэн ?лдээсэн юм.

該例摘自國家主席習近平在納扎爾巴耶夫大學演講的一部分。該部分譯文以意譯方法形容了中國輝煌的發展篇章,擺脫了原文的結構,言簡意賅,容易理解,也提高了譯文的美感與色彩化效果。

1.3 音譯

音譯是指與之發音相似的外來詞形式出現,不具有其原始含義,而僅保留其發音和書面形式。例如:人名、地名、商標、外來名等。

例:我向大家介紹全國道德模范龔全珍同志,她是老將軍甘祖昌同志的夫人。甘祖昌同志是江西老紅軍、新中國的開國將軍,但他堅持回農村當農民,龔全珍同志也隨甘祖昌同志一起回到農村艱苦奮斗。半個多世紀過去了,龔全珍同志始終保持艱苦奮斗精神,并當選了全國道德模范,出席我們今天的會議,我感到很欣慰。我向龔全珍同志致以崇高的敬意。我們要把艱苦奮斗精神一代一代傳承下去。

譯文 :Би та б?хэнд манай орны ?лгэр жишээ болсон н?х?р Гун Чуаньжэнийг танилцуулъя. Энэ х?н бол ахмад ?еийн генерал Гань Зучаны гэргий. Н?х?р Гань Зучан бол Жяньшигийн улаан армийн ахмад дайчин,шинэ Хятад улсыг байгуулалцсан генерал х?н хэдийч х?д?? тосгонд очиж,тариачин болохоор зориг шулуудахад н?х?р Гун Чуаньжэнь н?хр?? дагаж тосгонд очиж,х?нд бэрхийг туулан амьдарч тэмцсэнээс хойш бараг хагас зуун ?нг?рчээ. Н?х?р Гун Чуаньжэнь х?нд бэрх тэмцлийн ?зэл санааг баримтлан явсаар одоо Б?х Хятадын ёс суртахууны ?лгэр жишээч болж,манай ?н??дрийн х?ралд оролцож байгаад би ихэд баярлаж байна. Н?х?р Гун Чуаньжэньд хамгийн дээд х?ндэтгэлийг ?з??лэн баяр х?ргэе.Бид хатуужилтайгаар тэмцэх зориг санааг ?еэс ?ед залгамжлуулан уламжлах ёстой юм.

該例摘自國家主席習近平在會見第四屆全國道德模范及提名獎獲得者時的講話要點。譯者在翻譯該部分中的人名“龔全珍”,“甘祖昌”時,運用譯音代義的方法,在沒有添加批注的情況下,通過尋找以蒙古語中和源語言相似的語音來與之對應,并且在譯者深入了解故事背景的前提下,正確表達了原文原意,為真實故事中所蘊含的價值傳播起到積極作用。

1.4 增譯

增譯旨在翻譯時添加一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。

例:在實現中國夢的生動實踐中放飛青春夢想

譯文:ХЯТАДЫН М?Р??ДЛИЙГ ХЭРЭГЖ??ЛЭХ АМЬД ПРАКТИК ДУНД ЦЭЛ ЗАЛУУ НАСНЫ Х?СЭЛ М?Р??ДЛ??Р ЖИГ??РЛЭХ НЪ

該例摘自國家主席習近平在同各界優秀青年代表座談時講話的一部分。彼得·紐馬克(Peter Newmark)指出:“語境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規、任何理論、任何基本詞義。”本例中不僅增添了俄語外來詞,還在該例中以添加形容詞的方式,將源語表層結構轉換至語境因素下的更深層結構,彌補了源語字面意思的表達,對語言理解有補充的作用,運用語言加深了語境理解和深層含義。

2 理論型翻譯策略下的蒙譯本實例分析

理論家按不同的角度與價值取向從理論衍生出不同的解讀。從語言學派的層面來看,語言學與翻譯密不可分。例如美國語言學家、翻譯家、翻譯理論家尤金·奈達,他認為翻譯要從接受語中尋找以最自然的方式來實現兩種不同語言之間的功能對等。如果出現內容與形式相矛盾的情況,要首先注重內容,其次再考慮形式。所以在翻譯實踐中,翻譯家更要關注并提高其話語體系,努力達到功能對等,最大程度上使得受眾接近原文讀者的閱讀體驗與感受。從文化學派的層面來看,翻譯與政治、文化、社會、經濟、意識形態緊密發展,跨文化翻譯應以異化為主策略。勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)認為,以目的語文化為主導的歸化策略具有殖民主義的傾向。異化翻譯尊重于源語言所具有的語言特點和語言風格,盡可能地實現讓目標讀者接受源語文化特色。考慮到保證黨政文獻翻譯的政治性、嚴肅性以及準確性的前提下,該黨政文獻蒙譯本在關鍵詞以及其體現的意義上要以中國文化為主導,運用不同的翻譯方法,忠實地達成語際翻譯。

例1:“堅持親、誠、惠、容的周邊外交理念”

譯文:“Х?РШ ОРНУУДТАЙ ХАРИЛЦАХ ГАДААД БОДЛОГЫН ОЙР ДОТНО,ЧИН СЭТГЭЛИЙН,ХАРИЛЦАН АШИГТАЙ,УУЖУУ Х?РТЭЭМЖТЭЙ БАЙХ ?ЗЭЛ БАРИМТЛАЛЫГ БАРИМТЛАХ НЬ”

(2013 оны 10 дугаар сарын 24)

例2:“功崇惟志,業廣惟勤。”

譯文 :“Гавъяа байгуулахад з?рх зориг,?йлс б?тээхэд х?д?лм?р з?тгэл хэрэгтэй”

例1摘自國家主席習近平在周邊外交工作座談會上的講話要點。原文中的“親”“誠”“惠”“容”等在譯文中以固定詞組的形式出現,考慮到譯文產生的語境及話語意圖,該例中體現的“再創造”很好的傳達了原意。例2摘自習近平同志在第十二屆全國人民代表大會第一次會議上的講話。原文中的“功崇惟志,業廣惟勤。”在譯文中以意譯的方法解釋了原文中的文化內涵,為受眾所共鳴。該譯文保留了原文闡述的方式,采用了注釋來增強了譯文的深度。如下:

ТАИЛБАР

“Засагт ном-Жоу бичиг”.“Засагт ном” бол Хятадын эртний т??хийн бичмэл хураангуй,голчлон Шан,Жоу хоёр улсын ноёлогч удирдагчдын хэлсэн ?гсийг тэмдэглэсэн байдаг.“Ш?” хэмээн нэрийдэх нь бас буй.

3 實踐型翻譯策略下的蒙譯本實例分析

翻譯以多種方式、渠道與策略使思想、價值、知識、技術和藝術表現形式得以傳播。翻譯家通過在實踐中不斷萃取,衍生出深層次的發展,獲得翻譯宏觀理論的支持。實踐型翻譯策略指以整體行為為目的,根據部分內容的調整或改寫來達到翻譯的效果。

例:“空談誤國、實干興邦”

譯文 :“Хоосон яриваас улс м?хн?,бодитой б?тээвээс г?рэн цэцэглэнэ.”

該例摘自習近平參觀《復興之路》展覽時的講話。譯者翻譯具有歷史淵源的“空談誤國、實干興邦”時,在充分表達語義的基礎上,從其結構形式以及意義影響上與蒙古語言特點和風格取得對應,可視為高標準的完成了譯文。實踐型翻譯策略在以傳統翻譯策略與理論指導下得以發展,在不影響原文語義和效果的情況下,一定程度上補充了傳統翻譯策略的局限性,推進不同國家以及不同民族語言之間的交流交融,搭建語言交際中的重要的橋梁。

4 結語

理論與實踐的交融中,翻譯為各國家各民族提供了探尋民族與世界的角度,成為了文化溝通的重要的橋梁。通過傳統型翻譯策略、理論型翻譯策略和實踐型翻譯策略視角,本文對比原著和蒙譯本實例進行了分析。《習近平談治國理政》(西里爾蒙古文版)秉承蒙古語言文化特色的翻譯風格,對黨政文獻蒙古文翻譯研究起著重要的導向作用,是中央文獻在國際傳播中具有少數民族特色的著作。在翻譯理論的基礎上,以少數民族翻譯者的價值取向,積極推動特色文化對外傳播,構建不同國家話語體系,是翻譯者,更是少數民族翻譯者兼具的時代任務。

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品视频免费| 欧美一级爱操视频| 亚洲高清资源| 中文字幕无码电影| 中国精品久久| 国产黑丝视频在线观看| 久久成人国产精品免费软件 | 亚洲最新网址| 精品伊人久久久香线蕉| 色综合a怡红院怡红院首页| 色综合中文字幕| 毛片大全免费观看| 日本一区高清| 精品久久国产综合精麻豆 | 亚洲一区波多野结衣二区三区| 色有码无码视频| 亚洲国产成人自拍| 国产污视频在线观看| 国产新AV天堂| 久久亚洲国产一区二区| 国产亚洲视频中文字幕视频 | 波多野结衣一区二区三视频| 国产成人1024精品下载| 四虎永久免费地址| 久久96热在精品国产高清| 国产欧美日韩另类| 在线免费无码视频| 亚洲天堂成人在线观看| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 嫩草在线视频| 在线国产欧美| 国产一二三区视频| 99热这里都是国产精品| 91成人精品视频| 精品国产网| 欧美日本一区二区三区免费| 国产精品99一区不卡| 亚洲成人手机在线| 日韩福利在线视频| 国产女同自拍视频| 一级成人欧美一区在线观看 | 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 91啪在线| av一区二区无码在线| 国产精品久久久久鬼色| 国产精品99r8在线观看| 欧美成人一区午夜福利在线| 日本亚洲欧美在线| 精品国产免费观看| 99re这里只有国产中文精品国产精品 | 欧洲成人免费视频| av色爱 天堂网| 久久综合五月婷婷| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 日韩美女福利视频| 99在线视频精品| 日本免费a视频| 国产麻豆福利av在线播放| 久久久精品无码一二三区| 综合色区亚洲熟妇在线| 国产欧美日韩另类精彩视频| 老司机午夜精品网站在线观看| 国产精品第页| 欧美午夜在线观看| 日本人妻丰满熟妇区| P尤物久久99国产综合精品| 国产精品亚洲一区二区在线观看| a级毛片毛片免费观看久潮| 999国内精品视频免费| 国产成人毛片| 国产精品第一区在线观看| 免费又爽又刺激高潮网址 | 亚洲最大福利视频网| 国产午夜精品一区二区三区软件| 国产成人高清亚洲一区久久| www.亚洲一区| 国产在线拍偷自揄拍精品| 国产欧美视频综合二区| 国产欧美视频在线观看| 日韩不卡免费视频| 婷婷激情五月网| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片|