999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《毛澤東選集》文化負載詞英譯策略研究

2021-11-12 02:56:59麻磊
海外文摘·藝術 2021年5期

麻磊

(廣東工業大學華立學院,廣東廣州 511325)

0 引言

在“中國文化走出去”戰略中,中國名著的英譯是該戰略的主力軍,起著中流砥柱的作用。在眾多的優秀著作外譯中,《毛澤東選集》的英譯無疑是最引人矚目的。這主要是因為《毛澤東選集》英譯過程中,匯聚了一批優秀翻譯家,使得語義通達,譯文精確簡練,因而不得不說《毛澤東選集》的英譯本是少有的佳作。

《毛澤東選集》不僅凝聚了毛澤東的戰略思想、治國方針,也囊括了許多文化負載詞。這些文化負載詞承載了豐富的文化內涵,可這卻是跨文化交流和翻譯的障礙,比如“轎子、拜年、正冊、農會”等。在翻譯這些文化負載詞的過程中,該如何處理才能更利于外國讀者理解、接受呢?這是值得認真思考的問題。所以,本文以《毛澤東選集》的外文出版社英譯本為例,主要從“翻譯目的論”以及“譯者主體性”兩個視角,來具體分析文化負載詞的英譯策略。

1“翻譯目的論”視角下看文化負載詞的英譯

德國的漢斯·弗美爾最早提出“翻譯目的論”,他認為翻譯是一種以原文為基礎的有目的且有結果的行為,而該行為須經過協商來完成。“翻譯目的論”(Skopos theorie)的核心是“目的準則”,即“任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的”。翻譯目的論包含三個原則:一為目的原則,也就是整個翻譯活動由翻譯目的所決定;二為連貫原則,指譯文應當像原文那樣,既連貫通順也具可讀性;三是忠實原則,即譯文要忠實于原文,而翻譯目的以及譯者對原文的理解決定了翻譯的忠實程度以及采取策略。因此,在翻譯一個作品時,一旦翻譯目的產生,那么翻譯策略、譯者立場及譯文風格都會隨之改變。

《毛澤東選集》中出現的文化負載詞有:丁口冊,正冊,另冊;貧農,中農,富農等。可在“文化走出去”目的下,譯者該如何去翻譯?是忠實本國文化,還是迎合外國讀者?接下來,筆者將以外文出版社的英譯版本為例,進行具體分析。

《毛澤東選集》中有這樣一句話:“前清地方造丁口冊,有正冊,另冊兩種?!蓖馕某霭嫔绨孀g文為“In the Ching Dynasty, the household census complied by the local authorities consisted of a regular register and ‘the other’ register ”.“ 丁口冊, 正冊,另冊”是文化負載詞,其中“丁口冊”也就是戶口冊,用于普查、統計人口數量,也是中國文化特有的產物。譯者將其意譯為“household census”,含義是家庭人口統計,census 意思是“人口普查,人口統計”。而“正冊,另冊”就是戶口冊的兩類,翻譯時用到相近詞“register”,意思為“登記簿”,也就解釋了戶口冊的作用,就是登記家庭人口的,主要是便于國外讀者更能理解“戶口”這一特有的中國文化現象的功能。

再者,文中有“打倒土豪劣紳,一切權利歸農會?!蓖馕某霭嫔鐚⒃摼渥g為“Down with the local tyrants and evil gentry! All power to the peasant associations!”“農會”也稱“農民協會”,是民主革命時期中國共產黨領導下的農民群眾組織,以貧雇農為核心,簡稱農會或農協。這也是在特定時期與背景下的組織,團結廣大農民群眾齊心協力向一切壓迫勢力進行討伐,為建立以工農聯盟為基礎的革命政權奠定了基礎。將“農會”直譯為“peasant associations”簡單明了,表示農民組織、協會,直觀地將農會的概念表達出來,這有利于將中國本土特有的文化現象直接呈現給讀者,這對于中國文化的傳播,不失為一個好的方法。

文中還有“去年七八月間,地主還有好多退佃另佃的事”。外文出版社將該句譯為“In July and August of last year there were still many instances of landlords cancelling tenancies and re-letting the land.” 該句中的“退佃、另佃”都屬于文化負載詞,其中“退佃”則指“地主收回租給農民種的土地”,“另佃”則表示“重新出租土地”,而“佃”則是“租賃”的意思。在譯文中,“退佃”譯為“cancelling tenancies”,其實就是“取消租約”,而“另佃”直譯為“re-letting”。通過直譯的方法,將特有的文化負載詞用清晰且直白的詞語譯出,也實現了傳播中國文化的目的。

通過以上例證,可以清楚看到,翻譯目的決定了翻譯過程、翻譯行為、翻譯方法。在翻譯目的論的主導下,在中國文化走出去的熱潮中,譯者要向讀者介紹中國文化。在此過程中,譯者不僅僅只是文化傳播者,意義的轉換者,更多的是應該作為一個協調員。在忠實的基礎上,協調譯者、原文作者、譯文讀者以及翻譯發起人之間的關系。所以,翻譯目的在整個翻譯活動中都占據主導地位。正是由于“文化走出去”這樣的特定翻譯目的下,譯者將中國特有文化現象傳遞出去時會采取不同的翻譯策略,從而促使中國特有文化走向世界。

2“譯者主體性”的視角下文化負載詞的英譯

翻譯主體分為狹義主體與廣義主體。“狹義”翻譯主體指的是“譯者”;“廣義”則指的是作者、譯者以及讀者,而譯者處于中心地位。《翻譯概論》將譯者主體性定義為:“作為翻譯主體的譯者在尊重原作者的前提下,為實現翻譯目的而在翻譯活動中表現出主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識,人文品格,以及文化與審美創造性。”也就是說,翻譯的過程中,由于原語與譯語在語言、文化和結構的意義在本質上的差異,傳統意義上的絕對翻譯忠實對等幾乎是不可能的,所以“巴別塔的象征”則是指“未能盡善的翻譯”。譯者只能夠盡可能在尊重原文、原作者的前提下,發揮自己的主觀能動性。發揮譯者的主觀能動性并非是說譯者可以漫無邊際,沒有限度,任由自己的想法去翻譯,而是在協調自身、原作者以及讀者的關系間,發揮自己的主體性。做到相對忠實,無限地去接近原作、接近原作者的想法、文本的意義以及原文的精神。

由于中文與英文在語言、文化、結構等方面有諸多不同,倘若讓譯者字對字,詞對詞地翻譯,那么翻譯得來的結果肯定就不盡人意。非但傳遞不了中國的文化,可能還會招致讀者的誤解。所以,譯者在將文化負載詞英譯的過程中,發揮自己的主體性的空間就比較大。那么,接下來又以外文出版社的《毛澤東選集》的譯本為例,來說明英譯過程中譯者是采用什么策略發揮主觀能動性、如何做到相對忠實。

《湖南農民運動考察報告》中有一句話“花鼓。一種小戲,許多地方禁止演唱。”其譯文為“The flower drum. Vulgar performances are forbidden in many places。”在這句話當中,“花鼓”也是文化負載詞,是融合了曲藝和歌舞的民間表演藝術,其中最重要的就是曲藝形態的說唱表演,表演形式通常是由一人或二人自擊小鼓和小鑼伴奏,邊唱歌邊跳舞。在譯文中將花鼓直譯為“flower drum”,有利于向外國讀者傳遞出中國的文化,使讀者更能明白這是中國的一種文化現象。若將“花鼓”意譯為“traditionally local opera”,用傳統的地方戲曲來指代花鼓,意思是簡潔明了,可達不到傳遞文化這一目的,也并不能將花鼓的概念傳遞給讀者。并且后文中,將一種“小戲”譯為“vulgar performances”,也就是“民俗表演”,作者采用意譯的方式,讓讀者明白“flower drum”就是一種民俗表演。通過后文的解釋,其實讀者已經清楚花鼓就是一種表演,已經達到了“達意”的目的了,并且也實現了傳遞文化的效果。

文中還有“轎子。許多縣有打轎子的事,湘鄉特甚。農民最恨那些坐轎子的,總想打,但農會禁止他們?!蓖馕某霭嫔绲淖g文為“Sedan-chairs. In many counties,especially Hsianghsiang, there have been cases of smashing sedan-chairs.The peasants, detesting the people who use this conveyance, are always ready to smash the chairs, but the peasant associations forbid them to do so.”該句中的“轎子”是一種靠人工或者牲口載的供人乘坐的交通工具,就其結構而言,轎子既可安裝移動的床、坐椅、坐兜也可以安裝睡椅,還分為有篷或無篷兩類,一直到近代都很流行。譯者將“轎子”直接譯為“Sedanchair”,其中sedan 的含義就是轎車、轎子,意思清晰明了。而在后文中,譯者也用“conveyance”一詞解釋了轎子是一種交通運輸工具,也使得目標語的讀者更能夠理解轎子這一詞的含義。

通過以上案例可發現,中國文化現象和西方的文化現象存在差異,導致交流障礙。可由于譯者自身擁有自覺的文化意識,極強的語言功底,并且也基于譯者對于本土文化的理解,發揮了自身的能動作用,巧妙地將中國文化與外國讀者連接起來,充當了橋梁作用。倘若譯者沒有發揮自身的能動作用,而僅僅只是充當文字搬運工,那也達不到傳播文化的預期效果。

所以,在翻譯的過程中,譯者的主觀能動性起著積極的作用。譯者并不是絕對地忠實原文,而是在相對忠實的基礎之上,由被動的翻譯態度逐漸向主動、積極的翻譯態度轉變,發揮自己的能動性,從而使特有的文化現象的英譯更加準確,更加能被讀者所接受。

3 結語

在本文中,筆者主要從“翻譯目的論”與“譯者主體性”的視角下分析了《毛澤東選集》中文化負載詞的英譯策略。中國文化走出去,是文化負載詞英譯的主要目的。在此目的主導下,譯者通過不同的翻譯方法與策略,使這特有的文化現象更能夠被讀者所理解、接受。同時,翻譯并不是字對字,詞對詞的翻譯,它是活的,有思想、有文化的人的一項能動的活動。譯者在尊重原語文化現象以及原作者、原著的前提下,能發揮自己的主觀能動性,我們的文化才能能被理解。所以,在文化負載詞英譯過程中,“翻譯目的論”與“譯者主體性”發揮著重要的作用。

筆者僅僅只是討論了這兩方面,文化負載詞的英譯還可以從其他更多的方面進行討論,研究。以此,使中國的文化更穩、更快地走向國際,更加被世界人民理解、接受、學習。

主站蜘蛛池模板: 伊人色综合久久天天| 97se亚洲综合不卡| 欧美成人综合视频| 亚洲免费人成影院| 福利在线免费视频| 成人亚洲天堂| 天天综合网色| 啪啪国产视频| 国产精品无码久久久久AV| 色综合久久综合网| 伊人久久大香线蕉综合影视| h视频在线观看网站| 国产精品免费久久久久影院无码| 国产欧美日韩专区发布| 日韩精品无码一级毛片免费| 四虎国产精品永久在线网址| 一级片一区| 午夜日韩久久影院| 日韩精品一区二区三区免费| 久久一级电影| 好久久免费视频高清| 九月婷婷亚洲综合在线| 国产菊爆视频在线观看| 欧美日韩国产成人高清视频| 欧美a在线看| 国产va在线观看| 2020极品精品国产| 国产v欧美v日韩v综合精品| 日韩欧美一区在线观看| 日本一本在线视频| 韩国福利一区| 91在线高清视频| 99精品视频九九精品| 日韩欧美视频第一区在线观看| 久久a级片| 毛片大全免费观看| 日韩美毛片| 久久激情影院| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 久久黄色影院| 美女内射视频WWW网站午夜| jijzzizz老师出水喷水喷出| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 国产玖玖视频| 996免费视频国产在线播放| 天天综合天天综合| 毛片一区二区在线看| 国产精品成人第一区| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 99热这里只有免费国产精品| 中文字幕啪啪| 国产又色又爽又黄| 国产精品第一区| 欧美国产成人在线| 91精品伊人久久大香线蕉| 亚洲国产成人精品一二区| 97视频免费看| 老色鬼久久亚洲AV综合| 国产女人在线| 国产成人亚洲精品无码电影| 欧美成人看片一区二区三区| 精品日韩亚洲欧美高清a| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 国产av无码日韩av无码网站| 波多野结衣无码视频在线观看| 亚洲黄网视频| 最新国产成人剧情在线播放| 精品国产自在现线看久久| 手机永久AV在线播放| 国产本道久久一区二区三区| 亚洲侵犯无码网址在线观看| www.狠狠| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 99久久精品免费看国产免费软件| 精品少妇人妻av无码久久| 国产在线视频二区| 久久精品只有这里有| 久久先锋资源| 精品一区二区三区自慰喷水| 中文字幕乱码二三区免费| 欧美笫一页| 国产精品亚洲一区二区在线观看|