李大鵬 王偉峰
摘要:隨著“互聯網”與教育的深度融合發展,“金課”建設步入“智能+”時代。利用和開發在線教學資源和網絡教學平臺,結合虛擬仿真技術,采取線上線下混合式教學,可有效建設英語類“金課”。高校應創建智慧型學習環境,系統化設置教學目標,信息化備課,并參照《中國英語能力等級量表》,完善課程評價體系,促進線上線下混合式教學模式向縱深發展,打造英語翻譯“金課”,高質量培養應用型英語人才。
關鍵詞:翻譯;混合式教學;虛擬仿真;金課;中國英語能力等級量表
中圖分類號:G434
文獻標識碼:A文章編號:2095-5995(2021)07-0083-04
隨著現代信息技術與高等教育深度融合,高等教育事業也迎來了內涵式發展的全新契機。教育部于2018年連同國家語委發布了《中國英語能力等級量表》,以期規范國內英語課程教學與考試測評機制。同年,“金課”的概念首次正式寫入教育部文件,教育部也提出了“金課”建設目標。在此背景下,借助“互聯網+”教學資源開展混合式教學模式試驗,建設語言文化類“金課”,對高校英語專業建設和發展意義重大。
一、翻譯課程教學改革的必要性
《中國英語能力量表》于2018年發布,其中的翻譯量表(包括口、筆譯分量表)對英語學習者的翻譯能力做出了明確的分級界定。這個量表,有助于翻譯課程科學評價體系的形成,對于新時期高校英語翻譯教學具有極大的指導意義。此外,“金課”建設目標明確指出:不同于“水課”的低階性、陳舊性,新時期的“金課”應符合高階性、創新性與挑戰度特征,并具備發揮專業課程的思政教育功能,堅持課程方向的正確性、課程內容的思想性、課程教學的育人性。[1]據此要求,高校應及時轉變思維,更新教學理念,以學生發展為中心,深度發掘互聯網資源,營造智能化學習環境,優化線上線下教育服務,從而構建和完善課程教學模式。在《中國英語能力量表》和“金課”建設目標的指導下,翻譯課程的教學理念、教學模式也需要保持與時俱進,實現全面教學改革,促進應用型高校轉型發展。
外語類專業相對于其他專業具有極強的國際化特征,外語類人才質量對我國與國際社會的有效交流和溝通至關重要。2020年10月審議通過的《中共中央關于制定國民經濟和社會發展第十四個五年規劃和二〇三五遠景目標的建議》明確指出,“十四五”期間,我國將會建設更高水平開放型經濟新體制、推動共建“一帶一路”高質量發展,并積極參與全球經濟治理體制改革。翻譯類課程不僅涉及雙語信息轉換,也包含兩種語言文化差異的對比,幫助學習者對語言所承載的歷史、地理、藝術、風俗、觀點等各方面內容的理解。[2]高校和教師團隊應站在國際化高度,加快英語專業線上線下混合式翻譯“金課”和虛擬仿真實驗實訓類“金課”的建設步伐,全面實施翻譯課程教學模式改革,提升學生的語言運用能力、跨文化交際能力,提升學生的國際化視野,培養更多符合“十四五”規劃發展目標的應用型外語人才。
二、翻譯課程混合式教學策略
高校應結合互聯網平臺和信息技術,將慕課、微課等在線教學資源與傳統課堂相結合,借助網絡社交媒體平臺和手機APP等組織課堂互動,引入網絡學習軟件實現智能評價與傳統課程評價體系的互補。在此基礎上,針對性開發適用于教學對象的在線教學資源,打造虛擬仿真實訓平臺,彌補傳統教學的不足,引導學生通過線上預習、線下翻轉課堂教學、線上線下協同練習和實踐等途徑,實現混合式教學。
(一)利用在線資源輔助教學
在備課過程中,教學團隊應盡可能收集和整理在線學習資源,包括但不局限于學習類網站、視頻網站、新聞資訊平臺等。在此基礎上針對教學目標和學生需求,合理調整人才培養方案和專業課程設置,進行教學資源整合,將在線教學資源融會貫通到具體授課過程中。
以翻譯課程教學為例,教師可以引入翻譯技巧相關在線微課、慕課資源,供學生在課前自學,從而提升課堂授課效率。另外,除教材內容外,教師可以適當引用新聞資訊平臺、網站中和授課內容相關的語料素材,引導學生完成翻譯練習,實現知識的擴展和鞏固。這樣,既能夠打破知識的局限性,又能夠保證教學內容的時效性,也符合“兩性一度”的“金課”建設標準。
(二)借助在線平臺組織教學
在課堂中,教師教學和學生學習使用的計算機應配備基本的計算機輔助翻譯工具。[3]通過合理的在線翻譯練習,能夠確保學生把握翻譯技巧,并適應在線翻譯工具相關功能,為就業做好準備。教師也可以選取適當的學習平臺作為備選或在線學習資源庫,將篩選出的音視頻資源、語料素材上傳到在線教學平臺,并設置循序漸進的任務節點,逐步向學生開放,確保學生能夠循序漸進的完成自學,并在教師強化講解后進行知識夯實和鞏固。在課堂中,教師可以借助教學平臺的分組討論、搶答、投屏等功能,實現課堂互動和課程評價,并針對性提供指導和答疑。
此外,教師可以通過社交媒體軟件和手機APP建立班級群組,打破時間和空間的局限,通過網絡端的班級管理與傳統班級管理進行互補。同時,通過有效互動和資源共享,也能夠營造班級的學習氛圍,并通過組員互助,實現優勢互補,及時督促學生完成課后強化練習,形成知識體系的良性循環。
(三)開發在線資源強化教學
除利用已有資源和平臺外,教師應基于專業優勢和教學需求,加快遠程翻譯教學共享平臺的研發與建設,同時教師必須選擇適切的平臺,參與完成教學資源庫的建設。[4]教師團隊需結合學生基礎,借助多媒體和互聯網技術,在學校和企事業單位的支持下,開發和維護符合專業人才培養目標的在線教學資源。
英語翻譯在線教學資源建設可以從專題型微課入手,如數字、專有名詞口筆譯等,進而發展到在線課程,并逐步建設學科語料庫。通過在線資源建設,不僅能夠強化教師的教學能力,加深對知識內容的領悟,也能夠強化教師與時俱進的學習能力,并通過在線平臺,實現優勢教學資源共享。
(四)打造虛擬仿真實訓平臺
虛擬仿真實訓平臺是“金課”建設中不可或缺的一個環節,對于應用型英語人才培養,尤其學生的跨文化溝通能力提升有極大的意義。“雙一流”和“新文科”專業建設工作的開展,也為英語人才培養帶來了新的機遇。
翻譯類虛擬仿真實訓平臺的建設,能夠促進英語專業課程教學模式改革,加速英語專業跨文化“金課”建設,為培養學生的翻譯技能提供有效助力。教師科學運用虛擬仿真技術設備,可以較好地為學習者提供相關的學習要素,構建翻譯課程所需的教學環境。[5]通過實踐教學,進一步完善英語專業教學模式的創新性改革,重新定位學生翻譯能力培養的具體策略和知識呈現形式,鞏固教學。
三、英語翻譯混合式教學模式構建
翻譯課程涉及文化元素與跨文化交際較多,因而有必要在教學內容中反映新時代中西方特色語境和文化特征。翻譯類“智能+”型“金課”,更能夠凸顯高階性、創新性、挑戰度的特征,實現信息技術和傳統教學的優勢互補,切實提高學生的語言應用能力。
(一)制定系統化目標
教育部高等學校外國語言文學類專業教學指導委員會于2020年4月發布了《普通高等學校本科外國語言文學類專業教學指南》。英語專業相關課程教學目標應依照《指南》進行設置,滿足所在高校英語專業人才培養方案的相關要求,符合當地經濟社會發展需求,并保持與時俱進,酌情調整和優化。
翻譯課程教學目標應系統地囊括知識、能力、情感與價值觀三個維度,并做到以學生為本,從學情出發,為學校和社會服務。除常規知識內容和翻譯技能外,英語專業教師應發揮專業優勢,在語言文化方面進行深度挖掘,確保學生樹立積極向上的人生觀和價值觀,培養學生的社會責任感和時代使命感。在此基礎上,教師需要靈活變通,適時適當整合與優化教學內容,調整教學方法,選取教學手段,完善教學評價,保證翻譯課程的科學性、系統性和時效性,從而促進教學模式的有效改革。
(二)實現信息化備課
相對于傳統教學,混合式教學的備課有明顯區別,也具備獨特優勢。教師在課前資源準備階段,有很大的工作量。[6]翻譯教師在課程準備過程中應凸顯信息化特征,做到現代信息技術與線上線下教學的全面結合。在教學素材選取方面,教師應注意時效性,擺脫傳統教材的束縛,適當結合音視頻素材,激發學生的學習動機。此外,應發掘在線教學平臺的特色功能,為學生布置學習任務節點,使學生完成任務后,通過擴展資料實現知識強化和技能操練。教師可以將擴展資料按照難易程度劃分為多項任務,向不同基礎的學生開放,實現教學目標。
同時,教師應保持教學理念與時俱進。作為新時代的英語專業教師,首先應該具備信息化備課的能力和專業敏銳度,不斷強化網絡教學平臺運用能力,確保信息化教學順利進行。其次,應該樂于和學生溝通,及時了解和解答學生遇到的問題,通過在線平臺或即時通訊軟件及時督促學生按時完成學習任務。
(三)混合式呈現內容
教師應關注學習平臺的預習數據,根據學生的知識把握程度制定線下課堂知識呈現計劃,并酌情調整授課進度。“金課”的建設需要教師不懈的努力,也需要經過實際教學,結合學生的反饋逐步完善。在課堂中,教師可以引導學生主動參與課堂活動,通過翻轉課堂、對分課堂等方式實現高效互動,并客觀認識到不同班級學生的個體差異,力爭實現因材施教。在此過程中,教師應該作為課堂的主導,幫助課堂的主體——學生完成語言的產出。
語言實訓、實踐也是混合式教學不可或缺的一環。在此過程中,教師可以檢驗學生的知識把握程度,也可以鞏固學生的語言技能。對于翻譯課而言,可以按照口譯、筆譯的不同授課目標,分門別類的設置實訓任務。有條件的院校,可以逐步建設和完善跨文化翻譯類虛擬仿真實訓平臺,營造語言學習環境,借助信息技術突破傳統課堂的時間和空間限制。
(四)智能化完成評價
教師應適當參考網絡教學平臺的智能化評價系統,結合任務完成度等平臺智能評分,實時把握學生的收獲和弱點。同時應確保評價體系靈活適度,并能夠兼顧學生的翻譯基礎和個體差異,不完全依賴平臺智能評分。
此外,應加大形成性評價的比重,適當引入學生互評機制,避免依據終結性評價認定學生成績。教師也不應該只關注學生的課內表現,應該鼓勵學生積累翻譯實踐經驗,或發揮虛擬仿真實訓平臺的作用,允許學生通過翻譯實踐經歷置換部分成績,并考慮允許學生用專業實習和實踐證明置換課內學時或學分。[7]將線上、線下預習、課內、課外學習與實踐整體納入評價范圍,合理分配學習和訓練時長、任務完成度、活動參與度等評價權重,并將教師評價和學生評價有機結合,才能實現科學合理的課程評價目標。
四、結語
在“金課”建設的時代背景下,高校應把握機會,深化教學模式改革,促進信息科技與人才培養的深度融合,加大線上線下混合式“金課”、線上“金課”和虛擬仿真實驗教學類“金課”的建設力度。現代意義的翻譯人才應該具備語言素養、信息素養、職業素養和翻譯能力。[8]在英語專業翻譯課程教學中,任課教師應發揮在線教學資源和教學平臺的優勢,利用已有在線教學資源和平臺,進而開發在線教學資源,建立虛擬仿真實驗實訓平臺。同時,教師在備課、授課和評價環節也應結合智能化手段,提升課程質量,從而提升學生的英漢雙語翻譯能力和跨文化交際能力,為社會培養合格的應用型翻譯類人才。
參考文獻:
[1]王立非,任杰.商務英語“金課”標準的“六性”與“六度”[J].浙江外國語學院學報,2019(03):13-18.
[2]歐秋耘.打造金課背景下跨文化溝通能力培養研究——以商務英語翻譯課程為例[J].湖北第二師范學院學報,2020,37(10):94-98.
[3]王萌.數字化英語翻譯教學模式研究[J].商丘職業技術學院學報,2020,19(04):68-71.
[4]吳耀武.疫情背景下的翻譯教學改革與學科創新發展[J].中國翻譯,2020,41(06):61-65.
[5]梅明玉.基于VR/AR的商務翻譯具身認知教學環境構建[J].上海翻譯,2019(06):56-61.
[6]馮俊英.基于SPOC的高職商務英語混合式教學模式探析[J].黑龍江生態工程職業學院學報,2018,31(01):141-143.
[7]李大鵬,田曉蕾.基于CSE的商務英語翻譯課程評價體系改革研究[J].校園英語,2020(45):20-21.
[8]劉玉玲,賈雪蓮,李俊芳.地方本科院校應用型翻譯人才培養模式研究——以晉中學院為例[J].晉中學院學報,2021,38(01):91-94.
Abstract:Withthein-depthintegrationof“InternetPlus”andeducation,andtheconstructionof“GoldenCourses”,thecultivationoftalentsincollegesanduniversitieshasenteredtheeraof“IntelligencePlus”.Inthecontextofinformationeducation,collegesanduniversitiesshouldbestudent-oriented,makeadjustmentstoteachingstrategies,useanddeveloponlineteachingresourcesandteachingplatforms,soastobuildEnglish“GoldenCourses”withthecombinationofvirtualsimulationtechnology.Atthesametime,collegesanduniversitiesshouldcreateasmartlearningenvironment,makesystematicteachingplansandapplyblendedteachingmodeonlineandofflinewithreferencetotheChinaStandardsofEnglishLanguageAbilitytoimprovethecurriculumevaluationsystem,soastobuildablendedteachingmodeonlineandoffline,improvethedevelopmentofEnglishtranslation“goldencourse”andcultivatepracticalEnglishtalents.
Keywords:translation;blendedteaching;virtualsimulation;goldencourse;ChinasStandardsofEnglishLanguageAbility