楊晶晶
(內(nèi)蒙古大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,內(nèi)蒙古 呼和浩特 010070)
文化是一個(gè)地區(qū)及民族精神風(fēng)貌的集中體現(xiàn),文化“走出去”有利于推動(dòng)人文交流, 增進(jìn)理解,為地區(qū)繁榮發(fā)展提供不竭動(dòng)力。其中,內(nèi)蒙古的民俗文化,能夠展現(xiàn)內(nèi)蒙古民族風(fēng)貌,民族智慧及獨(dú)特風(fēng)情,讓世界了解內(nèi)蒙古的獨(dú)韻之美,故推動(dòng)內(nèi)蒙古民俗文化“走出去”意義重大。推動(dòng)內(nèi)蒙古民俗文化走出國(guó)門,走向世界,實(shí)現(xiàn)這一文化傳播過(guò)程離不開文化的翻譯,翻譯儼然已成為一種特殊且必要的傳播行為。本文以傳播學(xué)視角對(duì)內(nèi)蒙古民俗文化外譯(英譯)進(jìn)行翻譯傳播實(shí)踐研究,旨在探討既有文化在翻譯傳播過(guò)程中是否得到系統(tǒng)完整的認(rèn)識(shí)與理解、轉(zhuǎn)化及表達(dá),以期更好地指導(dǎo)并提升內(nèi)蒙古民俗文化翻譯傳播實(shí)效。
翻譯是一種由源語(yǔ)到目的語(yǔ)的傳播過(guò)程,因此對(duì)于翻譯的研究與探討可以借鑒傳播學(xué)的基本理論框架。翻譯傳播學(xué)作為翻譯學(xué)與傳播學(xué)的交叉學(xué)科,能夠以傳播學(xué)視角更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,最終實(shí)現(xiàn)翻譯的傳播目的[1]。
1.翻譯傳播概念內(nèi)涵
如今的傳播學(xué)理論框架發(fā)端于哈羅德·拉斯韋爾提出的5W模式,即Who, Says What, In Which Channel, To Whom, With What Effect。此基礎(chǔ)上,后續(xù)學(xué)者將其發(fā)展為控制分析、內(nèi)容分析、媒介分析、受眾分析、傳播效果分析、傳播目的研究、傳播環(huán)境研究。以傳播學(xué)原理來(lái)研究翻譯,能夠使得翻譯這一活動(dòng)現(xiàn)象的傳播本質(zhì)得以顯現(xiàn)[2]。故此,翻譯傳播主要聚焦于七個(gè)方面的研究:翻譯的傳播主體、翻譯的傳播內(nèi)容、翻譯的傳播媒介、翻譯的傳播受眾、翻譯的傳播效果、翻譯的傳播目的、翻譯的傳播環(huán)境[3]。
2.翻譯傳播實(shí)踐與研究具體運(yùn)行機(jī)制
根據(jù)上述翻譯傳播理論,可將這七個(gè)方面的研究重新歸納排序,得出翻譯傳播的具體運(yùn)行方式。翻譯傳播具有交叉屬性,故上述七個(gè)方面的研究依此可定義為三大影響因素:翻譯涉及因素、傳播涉及因素、翻譯傳播效果因素。其中翻譯的傳播主體、翻譯的傳播內(nèi)容、翻譯的傳播目的、翻譯的傳播受眾屬于翻譯涉及因素,具有主觀性,且這四個(gè)因素層層遞進(jìn);翻譯的傳播環(huán)境、翻譯的傳播媒介屬于傳播涉及因素,具有客觀性,且翻譯的傳播環(huán)境影響翻譯的傳播媒介;翻譯傳播效果因素由翻譯涉及因素與傳播涉及因素共同決定,翻譯涉及因素較傳播涉及因素有先發(fā)性。這三大因素七個(gè)方面共同組成翻譯傳播實(shí)踐過(guò)程,同時(shí)也是翻譯傳播研究的實(shí)踐路徑。憑借這一路徑,進(jìn)行翻譯傳播研究,能檢驗(yàn)翻譯傳播實(shí)踐是否成功,能深刻剖析出翻譯傳播的各種現(xiàn)象和問(wèn)題,以及在翻譯傳播過(guò)程中出現(xiàn)變味、走形的根本原因,從而更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。具體指導(dǎo)運(yùn)行模式如下圖:

圖1 翻譯傳播實(shí)踐與研究具體運(yùn)行機(jī)制
1.內(nèi)蒙古民俗文化概述
內(nèi)蒙古地處中國(guó)北疆,該地區(qū)獨(dú)特的生產(chǎn)生活方式造就了獨(dú)特的民俗文化。傳統(tǒng)的內(nèi)蒙古民俗文化歷史悠久,種類形式多樣,內(nèi)容豐富多彩,反映了當(dāng)?shù)孛晒抛搴蜐h族人民生產(chǎn)及生活的獨(dú)特風(fēng)貌。其中包含飲食文化、表演藝術(shù)、節(jié)日婚慶、娛樂(lè)祭祀等傳統(tǒng)習(xí)俗,如傳統(tǒng)就餐禮儀,呼麥、長(zhǎng)調(diào)等藝術(shù)形式,摔跤、那達(dá)慕大會(huì)、祭敖包、獻(xiàn)哈達(dá)、傳統(tǒng)蒙古族婚禮等項(xiàng)目及活動(dòng),都是內(nèi)蒙古民俗文化中獨(dú)具特色的內(nèi)容。這些民俗文化是內(nèi)蒙古的特色標(biāo)簽,讓這些特色走出國(guó)門走向世界,讓越來(lái)越多的人感受內(nèi)蒙古的風(fēng)土人情,感受中國(guó)優(yōu)秀民族文化。
2.內(nèi)蒙古民俗文化翻譯傳播現(xiàn)狀
文化的對(duì)外傳播離不開翻譯,需要以翻譯作為傳播手段。翻譯作為文化傳播的特殊形式之一,能夠幫助文化實(shí)現(xiàn)由傳者到達(dá)受者的過(guò)程。故對(duì)內(nèi)蒙古民俗文化翻譯傳播現(xiàn)狀的考察將從翻譯傳播視角出發(fā),借助翻譯和傳播兩個(gè)層面進(jìn)行。
從翻譯層面看,有關(guān)內(nèi)蒙古歷史文化的翻譯出版書籍較多,但其中專門就內(nèi)蒙古民俗文化進(jìn)行翻譯的書籍較少,所能參閱的英譯版或中英對(duì)照版如《微觀內(nèi)蒙古》《馬背上的民族》《內(nèi)蒙古》等,更多止于概括性簡(jiǎn)介,缺乏詳細(xì)描述[4];網(wǎng)絡(luò)上有關(guān)內(nèi)蒙古民俗文化的英文翻譯也有很多,其中包括官方網(wǎng)站上的翻譯簡(jiǎn)介,一些民俗文化(英文字幕)宣傳視頻,旅游景點(diǎn)英文介紹等,但翻譯整體范疇缺乏統(tǒng)一,專業(yè)術(shù)語(yǔ)名詞的翻譯不夠規(guī)范,缺乏專業(yè)性與準(zhǔn)確性;另外一些有關(guān)內(nèi)蒙古民俗文化的翻譯還包括在實(shí)際旅游參觀中的導(dǎo)游性質(zhì)的英文講解,但翻譯內(nèi)容呈碎片式,缺乏整體性。
從傳播層面看,一些傳播方式及媒介主要包括:商業(yè)文化交流及旅游性質(zhì)的翻譯講解,由翻譯人員現(xiàn)場(chǎng)就文化內(nèi)容進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換;書籍,主要包括一些介紹內(nèi)蒙古文化特色的雙語(yǔ)或英文專著;報(bào)刊及廣播,涉及范圍及內(nèi)容較少;電影電視等影視作品如《黑駿馬》《狼圖騰》《紅石敖包》《牧馬人》《成吉思汗》等;互聯(lián)網(wǎng),目前是主要翻譯傳播媒介,主要內(nèi)容包含政府級(jí)別外宣性的英文網(wǎng)站、一些有關(guān)內(nèi)蒙古的官方及非官方宣傳視頻、文章等。整體上講,內(nèi)蒙古民俗文化的翻譯傳播呈現(xiàn)出“形式不夠豐富,程度不夠深入,內(nèi)容不夠精準(zhǔn)”的特點(diǎn)。
2.3.2 止瀉時(shí)間 FAS分析結(jié)果顯示:高劑量組中位止瀉時(shí)間(25分位數(shù),75分位數(shù))為3 d、低劑量組中位止瀉時(shí)間3 d、陽(yáng)性對(duì)照藥組均未觀察到中位止瀉時(shí)間;止瀉時(shí)間的3組組間比較差異有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義(P=0.000 9)。進(jìn)一步兩兩比較結(jié)果顯示,高劑量與陽(yáng)性對(duì)照藥組(Logrank_χ2=12.998 5,P=0.000 3)、低劑量與陽(yáng)性對(duì)照藥(Logrank_χ2=6.485 9,P=0.010 9),組間比較差異均有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義(P<0.0167)。見(jiàn)表3。
3.內(nèi)蒙古民俗文化翻譯傳播問(wèn)題
結(jié)合內(nèi)蒙古民俗文化翻譯傳播現(xiàn)狀,從翻譯傳播效果來(lái)看,內(nèi)蒙古民俗文化對(duì)于受者而言是否達(dá)到傳者所預(yù)期效果,是檢驗(yàn)翻譯傳播實(shí)踐成功與否的關(guān)鍵。實(shí)證方法下,內(nèi)蒙古民俗文化翻譯傳播總體上存在以下問(wèn)題:受者對(duì)于內(nèi)蒙古民俗文化可以有總括性了解,但具體的認(rèn)知與理解還停留在表面,一些特定反映民俗文化的專有名稱無(wú)法深入受者內(nèi)心得到深層理解或產(chǎn)生文化共鳴;受者對(duì)于內(nèi)蒙古民俗文化的記憶程度不高,無(wú)法體會(huì)到民俗文化的具體獨(dú)特之處;受者對(duì)于內(nèi)蒙古民俗文化中某些文化成分存在疑惑,無(wú)法體會(huì)文化背后的實(shí)際內(nèi)涵。這些問(wèn)題的產(chǎn)生可以回溯到內(nèi)蒙古民俗文化翻譯傳播實(shí)踐的整個(gè)過(guò)程,這一過(guò)程中任何一環(huán)出現(xiàn)問(wèn)題都會(huì)導(dǎo)致整個(gè)文化翻譯傳播實(shí)踐的失敗。
基于目前內(nèi)蒙古民俗文化翻譯傳播現(xiàn)狀,針對(duì)翻譯及各種傳播問(wèn)題和現(xiàn)象,借助翻譯傳播視角下主要研究的關(guān)注點(diǎn),即:翻譯的傳播主體、翻譯的傳播內(nèi)容、翻譯的傳播目的、翻譯的傳播受眾、翻譯的傳播環(huán)境、翻譯的傳播媒介和翻譯的傳播效果,以翻譯傳播實(shí)踐路徑為指導(dǎo),對(duì)內(nèi)蒙古民俗文化翻譯傳播進(jìn)行研究,揭示其翻譯傳播過(guò)程中出現(xiàn)問(wèn)題的根本原因。
1.翻譯傳播主體的文化敏感度及把控力
主體研究意在發(fā)現(xiàn)包括譯者在內(nèi)的主體的地位及形象是否會(huì)對(duì)最終翻譯效果產(chǎn)生影響。譯者,其對(duì)于文化翻譯傳播實(shí)踐成功與否至關(guān)重要,主要在于譯者自身對(duì)文化的感知與理解把控能力。例如,對(duì)于內(nèi)蒙古民俗文化傳統(tǒng)藝術(shù)形式“呼麥”的介紹,下述兩個(gè)版本來(lái)自互聯(lián)網(wǎng)官方譯本,這里并非是在討論孰對(duì)孰錯(cuò),而是旨在揭示翻譯傳播主體的能動(dòng)性對(duì)翻譯傳播實(shí)踐的影響??梢钥闯鲆韵聝衫畲蟮膮^(qū)別在于譯者是否站在了受者角度對(duì)“呼麥”加以詮釋。兩個(gè)版本都可以讓受者了解“呼麥”這一藝術(shù)形式,例1只是簡(jiǎn)單地闡釋了“呼麥”,但例2卻將之與受者所熟悉的形式內(nèi)容相聯(lián)系,讓受者能夠展開聯(lián)想,以彼及此,更易于受者產(chǎn)生文化共鳴。為了讓文化翻譯傳播更好地實(shí)現(xiàn),需要作為翻譯傳播主體的譯者具備這種文化敏感度以及把控能力。
例1. The Mongolian art of singing Khoomei, or Hooliin Chor (‘throat harmony’), is a style of singing in which a single performer produces a diversified harmony of multiple voice parts, including a continued bass element produced in the throat.
2.翻譯傳播內(nèi)容的優(yōu)選與準(zhǔn)確
拋開文化的翻譯傳播主體,文化的翻譯傳播內(nèi)容也是最終實(shí)現(xiàn)文化翻譯傳播實(shí)踐成功的關(guān)鍵,內(nèi)容研究旨在辨清什么樣的內(nèi)容能夠取得更好的傳播效果[5]。在文化翻譯正式開始之前,首先要明白選取何種文化,繼而準(zhǔn)確傳達(dá)文化,最終為受者所接受,得到良好的翻譯傳播效果并最終實(shí)現(xiàn)文化“走出去”。真正取得好的傳播效果的文化,必定是能夠反應(yīng)鮮明特色和地域風(fēng)貌、能夠引起受者興趣和認(rèn)同的文化。在推動(dòng)內(nèi)蒙古民俗文化“走出去”過(guò)程中,在優(yōu)選策略下應(yīng)當(dāng)思考哪些內(nèi)容最能體現(xiàn)內(nèi)蒙古民俗特色,展現(xiàn)內(nèi)蒙古風(fēng)貌,并以準(zhǔn)確形象的翻譯內(nèi)容,成功吸引受者的眼球。召?gòu)R祭祀也是內(nèi)蒙古民俗文化的一部分,因此著名寺廟“大召寺”具有獨(dú)特的文化地位及意義,是翻譯傳播內(nèi)容的不二之選。然而,在現(xiàn)行翻譯傳播中有多個(gè)關(guān)于“大召寺”名稱的英文版本,最常見(jiàn)的有“Dazhao, the Big Temple”以及“Dazhao Lamasery”。從大召寺的歷史及文化內(nèi)涵來(lái)看,它是一座喇嘛廟,故若將“寺”簡(jiǎn)單地翻譯為temple,則無(wú)法準(zhǔn)確地向受者傳達(dá)這一寺廟的文化特性,也就談不上傳達(dá)其背后的民俗風(fēng)情。
3.翻譯傳播目的的指導(dǎo)作用
翻譯的目的論強(qiáng)調(diào)在翻譯實(shí)踐中考慮為達(dá)成某種目的而進(jìn)行翻譯,同樣在傳播視角下,對(duì)外傳播性質(zhì)的翻譯活動(dòng)愈要明確翻譯的傳播目的。目的研究探討在翻譯過(guò)程中譯者對(duì)于傳播目的是否有清晰的把控,以及采取何種目的進(jìn)行翻譯。內(nèi)蒙古民俗文化翻譯的傳播目的就是要更多人領(lǐng)略內(nèi)蒙古獨(dú)特文化風(fēng)味,知曉了解這種文化,甚至愛(ài)上這種文化,讓其走出國(guó)門為世界所熟知。有了明確的傳播目的,并在其指導(dǎo)下,內(nèi)蒙古民俗文化的翻譯傳播實(shí)踐才能找到方向,距離成功更近一步。在例3中,對(duì)于傳統(tǒng)蒙古族摔跤的翻譯,以展現(xiàn)其所具有的民族性,悠久歷史與獨(dú)特文化底蘊(yùn)為翻譯傳播目的,旨在讓受者全面了解內(nèi)蒙古民俗文化中的摔跤較傳統(tǒng)意義上的摔跤區(qū)別何在,并最終領(lǐng)略其獨(dú)特性。在上述翻譯傳播目的的指導(dǎo)下,下例分別就摔跤的名稱、歷史、形式、地位等做出詳細(xì)介紹。
例3. Boke, the Mongolian word for wrestling, has a history of more than 2,000 years. It is a rugged hand-to-hand sport, relying more on raw physical power than a wide variety of techniques, and is loved by Mongolian athletes, scholars and statesmen for its unique combination of athleticism and aesthetics. Boke is one of Mongolia’s age-old “Three Manly Skills” (along with horsemanship and archery). The basic premise behind Boke is to force an opponent to touch any part of their body other than the feet to the ground, placing them in a position of inferiority. This kind of training served the Mongol hordes well in their conquests, earning them a reputation as fierce soldiers on foot and on horseback.
4.翻譯傳播受眾的選擇與分析
翻譯的傳播受眾研究關(guān)注目的語(yǔ)讀者的實(shí)際需求與生活經(jīng)驗(yàn)。文化翻譯傳播實(shí)踐的成功與否,受眾起著決定性作用。翻譯傳播受眾的選擇屬于翻譯涉及因素,是一種主觀因素,譯者在進(jìn)行翻譯傳播實(shí)踐時(shí)要充分考慮文化翻譯傳播受眾的現(xiàn)實(shí)需求與接受能力,明確甄別目的受眾的類型,以此來(lái)使文化最終走進(jìn)受眾并得到受眾的接納與認(rèn)可。對(duì)于內(nèi)蒙古傳統(tǒng)活動(dòng)“那達(dá)慕”的翻譯解讀,以下兩個(gè)例子相比較而言,例4將“那達(dá)慕”這一蒙古語(yǔ)的含義表達(dá)了出來(lái),例5只是將“那達(dá)慕”這一活動(dòng)的性質(zhì)表達(dá)了出來(lái),且存在局限性。從翻譯傳播受眾這一因素考慮不難發(fā)現(xiàn),對(duì)于初次了解內(nèi)蒙古民俗文化的受者而言,其對(duì)于該文化往往存在陌生感,例4的譯法可傳達(dá)“那達(dá)慕”這一詞語(yǔ)其本身所具有的獨(dú)特的文化內(nèi)涵,有利于受者體會(huì)這一民俗文化活動(dòng)對(duì)于當(dāng)?shù)厝嗣竦奶厥庖饬x。
例4. Nadam Fair, meaning ‘entertainment’, or ‘recreation’ in Mongolian, originated in the early days of the 13th century and is a mass traditional Mongolian festival.
例5. Nadam is a mass traditional Mongolian festival where people celebrate harvests and pray for good luck.
5.翻譯傳播環(huán)境的考量與影響
翻譯傳播環(huán)境屬于傳播涉及因素,是一種客觀因素。環(huán)境研究意在揭示影響翻譯傳播活動(dòng)的自然環(huán)境和人文環(huán)境,此處談到的翻譯傳播環(huán)境是指通俗意義上的翻譯傳播大環(huán)境,如政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、科學(xué)技術(shù)、自然條件等。在這種大環(huán)境下進(jìn)行文化翻譯傳播實(shí)踐要充分考慮各種因素所造成 的有利或不利影響。政治、經(jīng)濟(jì)、文化環(huán)境會(huì)影響文化翻譯傳播實(shí)踐的大方向及走向,最終影響文化翻譯傳播效果;教育則影響文化翻譯傳播受眾的接受能力;科學(xué)技術(shù)在一定程度上影響文化翻譯傳播媒介。內(nèi)蒙古民俗文化在進(jìn)行翻譯傳播實(shí)踐時(shí),要充分考慮到翻譯傳播環(huán)境會(huì)對(duì)其產(chǎn)生的潛在影響,均衡協(xié)調(diào)各環(huán)境因素,使翻譯傳播有的放矢、平衡有效地進(jìn)行。
6.翻譯傳播媒介選擇的最優(yōu)化
翻譯傳播媒介發(fā)揮著橋梁作用,媒介研究重點(diǎn)在于揭示傳播媒介對(duì)于翻譯傳播實(shí)踐的影響,使媒介與翻譯傳播實(shí)踐匹配實(shí)現(xiàn)最優(yōu)化。傳統(tǒng)翻譯傳播媒介包括人際傳播性質(zhì)的,如面對(duì)面或往來(lái)性的文化溝通、翻譯講解;以及大眾傳播性質(zhì)的,如書籍、報(bào)刊、廣播、電影、電視、網(wǎng)絡(luò)等。隨著社會(huì)不斷發(fā)展,在眾多媒介中,出現(xiàn)了其他媒介的網(wǎng)絡(luò)形式化,互聯(lián)網(wǎng)無(wú)疑已成為翻譯傳播的主陣地。結(jié)合內(nèi)蒙古民俗文化翻譯傳播現(xiàn)狀,互聯(lián)網(wǎng)已成為主要傳播媒介,而相比其它媒介如報(bào)刊書籍、電影電視等,其翻譯傳播內(nèi)容的質(zhì)量往往不盡如人意,參差不齊,缺乏規(guī)范性與準(zhǔn)確性。網(wǎng)絡(luò)作為內(nèi)蒙古民俗文化主要翻譯傳播媒介,承擔(dān)最主要的外宣任務(wù),但在一些公開官方宣傳片中,英文字幕內(nèi)容及格式卻存在明顯錯(cuò)誤,這無(wú)疑嚴(yán)重影響了整體翻譯傳播實(shí)踐效果。努力實(shí)現(xiàn)翻譯傳播媒介與內(nèi)蒙古民俗文化翻譯傳播內(nèi)容的雙優(yōu)化,以及二者匹配的最優(yōu)化,是推動(dòng)內(nèi)蒙古民俗文化翻譯傳播的重要一步。
7.翻譯傳播效果的評(píng)價(jià)指導(dǎo)作用
翻譯傳播效果對(duì)于翻譯傳播實(shí)踐具有檢驗(yàn)與指導(dǎo)作用。效果研究關(guān)注譯本在目的語(yǔ)地區(qū)的接受程度及反饋效果,能夠直擊問(wèn)題本質(zhì),揭示翻譯的真實(shí)面貌,最終指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動(dòng)。翻譯傳播效果的研究應(yīng)以實(shí)證方法為基礎(chǔ)進(jìn)行定量與定性的研究,內(nèi)蒙古民俗文化的翻譯傳播是否達(dá)到預(yù)期目的及預(yù)定效果,是檢驗(yàn)整個(gè)翻譯傳播實(shí)踐活動(dòng)成敗的關(guān)鍵??刹捎玫木唧w檢驗(yàn)方式有對(duì)受者進(jìn)行問(wèn)卷調(diào)查、文獻(xiàn)分析、個(gè)案研究、實(shí)地調(diào)查、深度訪談等,用實(shí)際反饋效果,憑效果衡量質(zhì)量,由質(zhì)量發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,以問(wèn)題指導(dǎo)實(shí)踐。
總之,為了實(shí)現(xiàn)內(nèi)蒙古民俗文化高質(zhì)量地走出國(guó)門,走向世界,讓更多的人了解不一樣的內(nèi)蒙古,在翻譯傳播實(shí)踐過(guò)程中,應(yīng)充分考慮到翻譯傳播中三大因素共七個(gè)方面對(duì)于整個(gè)實(shí)踐過(guò)程的影響。明確文化翻譯傳播的模式與路徑,一是意在規(guī)避翻譯中失真、變味等問(wèn)題;二是為今后翻譯傳播實(shí)踐提供經(jīng)驗(yàn)指導(dǎo),最終促進(jìn)內(nèi)蒙古民俗文化更加形象、準(zhǔn)確地為不同受者所接受,彰顯其精神風(fēng)貌、民族智慧及獨(dú)特風(fēng)情。
佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào)2021年5期