策劃/黃詩怡 執行/卡片山谷英語
本期挑選了5個容易因中文望文生義而產生錯誤英文表達的句子,大家可以從正確和錯誤的英文表達中發現中英文思維的某些不同。現在先試著自己翻譯一下下面的5句話,如果是你,會如何用英文來表達呢?
1. 我清楚了。
中國式:Im clear.
美國式:Its clear.
很多小伙伴知道“清楚的”可以用“clear”來表達,但是要注意,當我們說“我清楚了”,是表示這件事情我搞明白了,對應的英文表達是“Its clear”。這里的“It”指代的是“這件事情”。另外,想要地道地表達“我清楚了”,我們還可以說“I got it”或者“Got it”。
2. 除了這支藍色的筆,我還有另一支藍色的。
中國式:I have another blue pen except this one.
美國式:I have another blue pen besides this one.
“except”和“besides”是考試中常見的兩個近義詞,翻譯成中文都可以表示“除……之外”,但它們還是有區別的。當“except”和“besides”用于肯定句時,“except”表示“除……之外(不再有)”,“besides”表示“除……之外(還有)”。這樣說比較抽象,我們來看兩個例子:
I like all the animals except hamsters. 除了倉鼠,其他動物我都喜歡。
I like all the animals besides hamsters. 我喜歡所有的動物,包括倉鼠。
現在你明白了嗎?
3. 我去敲門了。
中國式:Im gonna knock the door.
美國式:Im gonna knock on the door.
“knock”有敲擊的意思,但是如果你說“knock the door”,常常表示“砸門”的意思,帶有一種撞擊感。比如,“I knocked the glass off the table”(我把桌上的玻璃杯撞掉了)。如果要表示“敲門”,一定不要忘記加上介詞“on”或者“at”,形成固定搭配,“knock on the door”或者“knock at the door”。
4. 今天的太陽太大了。
中國式:The sun is too big today.
美國式:The sun is too bright today.
當我們說“太陽太大了”,其實要表示的并不是太陽的尺寸大(big),而是想要表達太陽太明亮、太耀眼,讓人感覺太熱了。這個時候用“bright”這個詞表達會更準確,所以,我們可以說“The sun is too bright”或者“Its very bright outside”(外頭太陽太大了)。我們也可以換一種思路,“太陽太大”其實就是表示很熱,我們可以用“Its scorching out there”(外面太熱了吧)來表示。這里的“scorching”表示“灼熱的、酷熱的”,在寫作和口語中都是個不錯的表達。
5. 我能借用一下洗手間嗎?
中國式:Can I borrow the toilet?
美國式:Could I use the restroom?
當你出國去非英語國家,比如俄羅斯,不知你是否會學一下用當地語言問廁所在哪里。回歸這一句,中文雖然是說“借用”一下洗手間,但是動詞我們不能選擇“borrow”,不然就像是把別人家的廁所借到自己家一樣。我們應該直接用“use”(使用)。另外,在英國及其他一些歐洲國家,“toilet”可以表示衛生間。但是,在美國“toilet”表示“抽水馬桶”,如果想表達公共衛生間,我們可以用“restroom”,家里的衛生間就用“bathroom”。
好啦,本期“英文坑”的所有內容你掌握了嗎?記得要經常復習呀。