999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從《傷寒論》桂枝湯方證的英譯談中醫文化負載詞的英譯方法

2021-09-26 08:05:58諶子諾王階何浩強沈藝
環球中醫藥 2021年9期
關鍵詞:文化

諶子諾 王階 何浩強 沈藝

中醫典籍的翻譯工作是中醫文化對外傳播與交流的一個重要環節,其中文化負載詞的翻譯更是關鍵核心。《傷寒論》是一部中醫學經典著作,該書創立了“辨證論治”的理論體系,為后世臨床治療奠定了基礎。《傷寒論》第12條言:“太陽中風,陽浮而陰弱。陽浮者,熱自發;陰弱者,汗自出。嗇嗇惡寒,淅淅惡風,翕翕發熱,鼻鳴干嘔者,桂枝湯主之。”由桂枝、芍藥、炙甘草、大棗、生姜五味藥組成的方劑桂枝湯,是張仲景《傷寒論》中極為著名的方劑。本文將從中醫典籍《傷寒論》中桂枝湯方證的條文入手,綜合羅希文、黃海、李照國的譯本,將《傷寒論》桂枝湯方證按中醫文化負載詞分為病證、方藥、癥狀、哲學以及修辭五大類,進行三大英譯本的對比分析,以探討中醫典籍中文化負載詞的英譯問題。

1 通過譯本之比較,探討中醫文化負載詞英譯

1.1 中醫文化負載詞是中醫英譯的難點和要點

中醫文化負載詞即具有中國醫學文化特色的詞匯、詞組、習語等,代表了中華民族在漫長的歷史發展中,逐漸積累形成的醫學智慧。由于這些人文知識為我國獨有,而其他民族不具備[1],文化交流障礙導致中醫難以得到海外認可。目前中醫文化詞的翻譯存在大量的生物醫學名詞,有學者[2]認為這些名詞與海外讀者的本土文化存在矛盾,無法精準傳達中醫思維的本意,而翻譯策略中較多的簡化翻譯又使讀者無法深入理解中醫理論內涵。

中醫文化負載詞的譯法優化一直是中醫英譯的難點與要點,截止2021年3月5日在知網和萬方數據庫檢索主題為“中醫文化負載詞”的文獻,知網獲得56條結果,萬方81條,檢索結果表明學者們正從不同的學科視角多維度探索中醫文化負載詞的英譯策略。如學者蔣辰雪[3]對中醫文化負載詞提出的深度化翻譯原則,其劃分了背景描述、分層遞進、文內外互文、深層鋪墊四個方面,認為深度化的語境有助于增強吸引力和親和力,促使讀者理解中醫價值及思維方式,從而對中醫診治方法、手段和臨床療效產生文化認同。由于中醫文化負載詞起源于古代醫學典籍,因此深度化的翻譯需要針對典籍原文具體分析。

1.2 本文選擇有代表性的三個《傷寒論》譯本進行研究

以中醫典籍《傷寒論》為例,該書至今已出版的英文譯著有12版[4],這些譯本在底本遴選、譯本結構與內容、翻譯策略等方面各有特點。其中節譯的英譯本有3版:1981年許鴻源本、1988年Dean C. Epler, JR本、1991年Paul Lin夫婦本;全譯的英譯本有6版:1986/1993/2007/2016年羅希文本、1999年魏迺杰本、2005年黃海本、2009年楊潔德本、2015年劉國暉本、2017年李照國本。有學者[5]總結早期譯本多為節譯,注重“以讀者為導向”;近年譯本均為全譯,翻譯趨勢逐漸從“以原文為導向”往“以臨床應用為導向”過渡。

本文參考羅希文2007年刊印的《傷寒論(漢英對照)》[Treatise on Febrile Disease Caused by Cold (ShangHanLun)][6]、黃海的《傷寒論入門》(Introduction to Treatise on Exogenous Febrile Disease)[7]及李照國的《(漢英對照)傷寒論》(On Cold Damage)[8],下文分別簡稱為羅本、黃本和李本。羅本是全世界第一部完整翻譯的中醫典籍英文譯著,該書以人民衛生出版社《傷寒論語釋》為底本,在歐美國家有廣泛的影響力。黃本以高等中醫藥院校《傷寒論》教材為底本,內容編排較其他譯本更簡約,但增加了辨證要點和疑難討論[5]。李本以上海科學技術出版社的《傷寒論譯釋》為基礎,參考古今諸家的釋本,內容涵蓋原文、今譯及英譯3部分,但譯本更側重對條文本身的翻譯,未添加臨床病案及醫理解析。

2 桂枝湯—病證類文化負載詞

病證名的英譯影響著整個譯文的可讀性,《傷寒論》第12條桂枝湯方證中的“太陽中風”隸屬六經辨證中的太陽病中風證。在英譯本中(見表1),羅氏將“太陽中風”翻譯成InitialYangfebrile disease caused by Wind,黃海則采用音譯法譯成Zhongfengsyndrome ofTaiyangdisease,李照國采用附錄注解法譯為Taiyang[disease with] wind stroke。Initial作為形容詞表示“開始的、最初的”,太陽病從疾病傳變規律屬于首位,羅本認為用InitialYang可表示這種傳變規律。而黃本與李本采用直譯,皆是認為中醫術語很難找到完全對應語,故用音譯表達中醫學特有術語,從而體現其特殊性。

表1 桂枝湯—病證類文化負載詞英譯對比

《傷寒論》成書年代久遠,簡單結構的病證名中承載了大量的信息,于是古病名少有可以匹配的現代術語。對此,盛潔[9]基于奈達功能對等理論對《傷寒論》中病證名開展英譯研究,認為病癥名的翻譯首需準確,其次簡潔,不用過分強調形式上的對等,當病證名的含義有西醫的對應詞語時直接采用直譯法,沒有對應詞時可選用增譯的方法。桂念[10]研究分析《傷寒論》六經病名,結合魏迺杰和馮曄合作寫著的《傷寒論譯釋》(OnColdDamageTranslationAndCommentaries),發現同為“太陽病”,魏本中譯為greateryangdisease,其認為魏本運用直譯加音譯的方法與形容詞加名詞的偏正結構,該譯文更簡潔自然,易于理解。

中醫英譯存在一詞多義的現象,如蔣明德等[11]曾撰文指出《傷寒論》中共有18條載有“中風”(太陽篇7條,陽明篇3條,少陽篇5條,三陰篇各1條),雖同為“中風”一詞,但是涵義并不完全相同。其中太陽病篇的太陽中風證是由外感風邪引起的一種表證,癥狀表現為惡風汗出、惡寒發熱、頭痛項強、脈浮緩。英譯時黃本采用音譯,以保持原汁原味中醫特色,而羅本與李本則強調了風為病因的內涵。李本將中風譯為wind stroke,這里的stroke雖可表達“中風、(疾病等的)突然發作”[12],但stroke與apoplexy為同義詞[12-13],意指腦卒中或因憤怒引起的中風失語癥,臨床可表現為癱瘓等癥狀,歸屬中醫的“內風”范疇而不同于太陽中風證的“外風”(外感風邪表證)。由此可見李本的wind stroke顯然未能表達出太陽中風的原意,故羅本和黃本的譯法更可取。

3 桂枝湯—癥狀類文化負載詞

桂枝湯證的癥狀中有惡寒、惡風、發熱、鼻鳴干嘔等,綜合三個英譯本可發現(見表2),三者在“惡寒”“惡風”的表達上出現了較大分歧。從中醫理論分析,患者自覺惡風寒的病因是衛陽浮于外抗邪,不能溫煦機體。羅本譯為“The patient feels chill and fears wind”;黃本譯為“aversion to cold and wind”;李本則譯為“severe cold/aversion to cold”。從“惡寒、惡風”病因的角度看,三人中黃本的翻譯最貼近原文。對于“發熱”的翻譯,三家均采用fever表達。值得注意的是,“熱”字相關詞組在《傷寒論》中具有多種含義,如體溫升高、熱邪或邪熱等,“fever”一詞僅表示體溫升高的發熱,不適用于表達病人自覺發熱的狀態。此外,鄭鴻翔等[14]發現羅本將表示熱邪或邪熱的“熱”字及詞組都譯為“Heat”或“pathogenic Heat”,大寫H以區分普通熱的“heat”。

表2 桂枝湯—癥狀類文化負載詞英譯對比

臨床中桂枝湯證“鼻鳴干嘔”的病因是由于肺主皮毛,開竅于鼻,故肌表受邪,肺竅不利而鼻鳴。衛表不固,里受風寒,氣失和降,胃氣上逆表現為干嘔。針對“干嘔”,羅本、黃本用nauseous表達“惡心的”,李本選用名詞nausea表達“惡心、反胃”。首先形容詞放在此處不適宜,應選名詞形式。其次原文為干嘔,《諸病源候論·嘔噦病諸候》中關于干嘔的記載:“干嘔者,胃氣逆故也。但嘔而欲吐,吐而無所出。”因此干嘔是只有嘔吐的聲音和動作,但并無食物吐出,或僅有涎沫吐出的病癥。不完全等于惡心反胃,選詞需更準確,可參考retching。《牛津高階英漢雙解詞典》對動詞retch的英文解釋為“to make sounds and movements as if you are vomiting although you do not actually do so”,可見,此處用retching表達意思會更貼切。針對“鼻鳴”,羅本譯為a tendency to snore,黃本譯為stuffy nose,李本譯為snoring。鼻鳴即因鼻道窒息而氣息出入時發出的聲音[9],表現為呼吸氣粗似鳴,而鼾聲即入睡后發出的呼吸粗鳴聲,故羅本、李本翻譯較為適宜。

4 桂枝湯—方藥類文化負載詞

方藥類術語是目前中國中醫藥標準化工作的重點,這些標準術語的確立對中醫文化傳播有著深遠的意義,如2017年國際標準《中醫藥—術語—第一部分中藥材術語》的發布就有利于推動中藥材的國際貿易。柴卉[15]曾開展《傷寒論》方劑的英譯研究,對113方以類方的形式總結其翻譯方法,認為翻譯要精確,針對方名采用音譯+直譯+拉丁標注的“三保險”翻譯法,同時提出對《傷寒論》方劑英譯時需要尊重“語言國情學”,這也是中醫對外交流與傳播的要求。而據表3可見,不同于羅本的拉丁文與黃本的英文,李本在翻譯藥名時甚至采用了“四保險”法(見表3),即拼音加括號里相應的中文、英文和拉丁文來表達,以確保譯文精準全面。

表3 桂枝湯—方藥類文化負載詞英譯對比

對于藥材的翻譯還需注意同名不同藥的現象,如漢代仲景成書時未區分白芍與赤芍,而現代飲片已將赤芍與白芍明確歸為兩種藥材。目前臨床上醫家普遍認為白芍偏補與收,赤芍偏瀉與散,運用往往結合病情靈活選用兩者。故在《傷寒論》桂枝湯中芍藥需兼具白、赤兩種譯法,并附注釋予以說明。此外中藥炮制法的翻譯亦需重視,不同的炮制方法可以改變藥品的性味與功效。如炙甘草是生甘草炒至黃色或深黃色后的飲片,補虛作用更強;生甘草則偏于清熱解毒。在《傷寒論》英譯本中,羅本和黃本未言明藥物炮制方法,只有李本用fried注明了炮制方法。

研究將《傷寒論》的三大英譯本與2015年版《中國藥典》[16]中桂枝湯的組成藥名對比,發現國家藥典中記載藥名均為拉丁文。具體如下:桂枝CINNAMOMI RAMULUS、白芍PAEONIAE RADIX ALBA(赤芍PAEONIAE RADIX RUBRA)、炙甘草GLYCYRRHIZAE RADIX ET RHIZOMA PRAEPARATA CUM MELLE、生姜ZINGIBERIS RHIZOMA RECENS、大棗JUJUBAE FRUCTUS。拉丁文中“Cinnamomi”是肉桂樹的意思,而中藥飲片“桂枝”本為植物肉桂的干燥嫩枝,取材時于春、夏季剪下嫩枝,干燥后切成薄片或小段而成。藥典中將桂枝譯為CINNAMOMI RAMULUS,而“Ramulus”在英文中表示“小分支、植物副枝”,考慮藥材鑒別或選用具有“細枝、嫩枝”之意的“Twig”表達更佳。

5 桂枝湯—哲學類文化負載詞

中醫哲學是中醫學的思想基礎與理論指導,涵蓋氣、陰陽、五行等諸多范疇。其中陰陽兩字早在甲骨文已出現,貫穿了中華民族的歷史文化,表示為同一事物對立的兩面或兩種對立統一的事物。蔣明德等[17]曾剖析《傷寒論》中“陰陽”一詞多義的性質,指出張仲景書中的“陰陽”可代表脈搏部位、脈象、疾病屬性、病理特點、人體正氣等多種含義,在中醫典籍對外翻譯時需注意甄別。

以《傷寒論》第12條桂枝湯方證為例,“陽浮而陰弱”是太陽中風的臨床表現。羅本英譯時用句子表達“陽浮而陰弱”代表脈象輕取為浮脈,沉取為弱脈;黃本譯為浮脈在陽,弱脈在陰,沒有闡明陰陽的含義;李本則認為“陽浮而陰弱”代表寸口診法中尺脈浮而寸脈弱的脈象(見表4)。此句歷代醫家們觀點不一,有的認為陰陽代表診脈手法,如羅本和李本;但還有醫家認為陰陽代表營衛,陽為“衛氣”,陰指“營氣”。衛氣屬陽,浮盛于外與邪氣抗爭,表現為“陽浮”發熱;衛外失司,兼風性開泄,致皮膚腠理疏松自汗出。營氣屬陰,汗出耗傷營陰于內則“陰弱”。因此,考慮譯文的全面性,翻譯時需要通過注釋標明三種含義,如:floating ofyang(chipulse/superficial pulse/weiqi) and weakness ofyin(cunpulse/deep pulse/yingqi)。

表4 桂枝湯—哲學類文化負載詞英譯對比

6 桂枝湯—修辭類文化負載詞

中國文學在創作上有一類手法稱為修辭,“修”即修飾,“辭”為言詞,修辭本義就是修飾言論。王雨艷[18]研究中醫典籍的隱喻修辭現象,認為翻譯并非僅為涉及隱喻現象的轉換,而更應該從語言層面展現譯文的內涵。修辭在加深人們對原文理解的同時,也加大了文學層面的英譯難度,而正確傳達并翻譯出真實的含義則需要扎實的中醫學底蘊和語言學功底。

如桂枝湯證中“嗇嗇惡寒,淅淅惡風,翕翕發熱”的“嗇嗇”“淅淅”“翕翕”屬于修辭手法的比擬。這些詞匯在羅、黃、李三人的《傷寒論》英譯本中未予以對等翻譯,均選用了省譯法。而結合臨床來看,這三個形容詞具有鑒別臨床癥狀與病情輕重的意義:如“嗇嗇”表達出惡寒的程度較重而瑟瑟發抖,“淅淅”是形容輕微風雨聲的象聲詞,淅淅惡風即厭惡輕微的風吹,表達出惡風程度較重,“翕翕發熱”則是形容發熱輕淺的樣子。因此在英譯時,可以考慮在“惡風”與“發熱”前添加表程度的severe/intense與light/mild等形容詞,如“嗇嗇惡寒,淅淅惡風,翕翕發熱”或可譯為shivering with aversion to cold, aversion to light wind, mild fever。

7 總結

本研究發現三大譯本中存在將“一詞多義”的文化負載詞誤譯或翻譯不全,如病證類文化負載詞“中風”未區分內風、外風,鑒別臨床癥狀與病情輕重的修辭類負載詞“嗇嗇”“淅淅”“翕翕”未予翻譯,將部分修辭詞及中藥炮制法省去不譯的現象。中醫理論具有復雜性,以哲學類文化負載詞中陰陽為例,在桂枝湯方證中“陽浮而陰弱”既可代表脈象輕取為浮脈,沉取為弱脈;也可代表尺脈浮而寸脈弱的脈象;還可代指衛氣浮盛于外與邪氣抗爭而“陽浮”,汗出耗傷營氣則“陰弱”。各醫家學說的見解不一,導致了中醫藥術語命名和翻譯形式呈多樣化。因此,中醫文化負載詞的英譯研究需重視基于典籍注本的文獻考釋,中醫典籍英譯應加強中醫方向與翻譯方向團隊合作[19]。翻譯理論與中醫理論的結合是關鍵,堅持中醫翻譯的文化傳達是原則,博采眾家所見可較大程度確保譯文的全面準確。此外,近代中醫典籍譯著的增多,雖然豐富了中醫文化負載詞的翻譯研究,但回溯已有的中醫類譯著大都側重于基礎理論翻譯,如《傷寒論》原文的英譯本眾多,對于運用《傷寒論》方證的名家醫案醫論等翻譯研究較少,未來中醫翻譯還需繼續在不斷探索、創新、修訂的道路上向前發展。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 99re在线观看视频| a毛片免费观看| 国产偷国产偷在线高清| 97人人做人人爽香蕉精品| 在线网站18禁| 午夜国产理论| 午夜国产在线观看| 91精品啪在线观看国产91| 毛片免费在线| 国产第一页亚洲| 亚洲成人手机在线| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 国产视频只有无码精品| 久久视精品| 18禁色诱爆乳网站| 亚洲第一福利视频导航| 日本免费新一区视频| 欧美激情视频一区| 黄色国产在线| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 欧美有码在线| 亚洲欧洲日产无码AV| 欧美有码在线| 成人午夜天| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 成人福利在线观看| 老色鬼久久亚洲AV综合| 亚洲乱强伦| 亚洲品质国产精品无码| 亚洲毛片一级带毛片基地| 国产极品粉嫩小泬免费看| 久久精品亚洲专区| 日本中文字幕久久网站| 欧美日韩专区| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 91福利免费| 国产在线视频自拍| 四虎成人精品在永久免费| 777午夜精品电影免费看| 国产成人成人一区二区| 免费播放毛片| 国产成人无码Av在线播放无广告 | 亚洲人成影视在线观看| 国产乱人视频免费观看| 天天色天天操综合网| 99热这里只有精品免费| 久久精品国产999大香线焦| 一区二区在线视频免费观看| 久久性妇女精品免费| 日本久久久久久免费网络| 亚洲美女久久| 网友自拍视频精品区| 亚洲a级毛片| 99在线观看免费视频| 亚洲美女AV免费一区| 找国产毛片看| 免费无码AV片在线观看国产| 亚洲乱码精品久久久久..| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 国产丝袜丝视频在线观看| 国产成人做受免费视频| 国产在线拍偷自揄拍精品| 青草视频久久| 欧美日本中文| 亚洲第一国产综合| 99re热精品视频中文字幕不卡| 99精品免费欧美成人小视频| 四虎影院国产| 亚洲天堂色色人体| 无码中文字幕乱码免费2| 91精品视频在线播放| 亚洲二区视频| 毛片大全免费观看| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区 | 日本少妇又色又爽又高潮| 综合网久久| 国产成人禁片在线观看| 另类重口100页在线播放| 国产av一码二码三码无码| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 制服丝袜无码每日更新|