【摘要】中文是我們的母語,中文有特定的語法結構、詞匯運用等。在學習第二語言時,受母語影響,會習慣性地將母語的語法結構運用到第二語言中,因此,母語對二語習得會產生干擾作用。在習得第二語言的過程中,遇到和母語相似的地方會學得很快,這種現象叫正遷移;學習到第二語言的較高階段時,有些地方與母語相差很大,學習者會習慣性地套用母語的學習用法,這種現象則稱為負遷移。在二語習得過程中,母語負遷移是一項重要的影響因素,會影響到人們對于第二語言的學習。對于年齡較小的學習者而言,他們沒有形成相對穩固的思維結構,母語學習理論尚未系統化,因而在學習第二語言時雖會出錯,但更容易掌握。相對而言,成人在學習第二語言時,腦海中已經形成了相對系統化的母語理論體系和慣性思維,容易發生母語負遷移現象,降低學習效率。本文以大學英語學習為例,探究母語負遷移對大學生二語習得的影響,以及如何避免母語負遷移現象,從而幫助大學生更好地學習英語。
【關鍵詞】母語負遷移;二語習得;大學英語
【作者簡介】王賢瑾(1990.02.04-),女,漢族,貴州貴陽南明人,貴州財經大學商務學院人文系,助教,研究生,研究方向:認知語言學。
中國學生已經很好地掌握了母語的語言結構和詞匯運用,而在學習第二語言的過程中,遇到非常難理解的部分時,學生會下意識地運用母語的理論知識和語法結構去理解第二語言。因此,在二語習得的過程中,母語的影響十分顯著。大學生已經形成了相對系統的母語學習體系,其積累的慣性思維使得負遷移發生在二語習得進程的各個階段、各個方面,很大程度上影響了大學生學習第二語言。
英語是當今世界通用語,我國的現代化進程需要我們掌握一定程度的英語,才能在工作崗位及國際化社會中擁有立足之地。大學生在學習英語的過程中容易受到母語的影響:一方面,在學習與母語體系較為相似的部分時,母語能起到一定程度的促進作用;另一方面,當學習與母語體系相差極大的部分時,慣性地依靠腦海中已固化的漢語體系,則會導致理解出現嚴重誤差。漢語和英語是兩種完全不同的語言體系,除去語法結構,其語言中所蘊含文化內涵也有很大差異,因此,完全依賴母語體系去學習英語只會適得其反,只有在了解了母語負遷移對二語習得的影響后,引導大學生在學習英語過程中主動變換思維模式,才能促進其對英語的理解。
一、母語負遷移
母語負遷移體現在大學生英語學習過程的方方面面,本文主要探討詞匯、句法、語用層面的負遷移。
1. 詞匯層面。母語負遷移是英語學習的一大障礙,首先體現在對詞匯的理解及應用上。語言是一個民族文化發展的產物,而詞匯則在一定程度上體現了該民族的文化縮影,因此,英語詞匯與其所對應的漢語詞語或許表面意思相同,但深層釋義相異。同樣,漢語詞匯也可以對應找到意思相同的英語詞匯,兩個詞匯的釋義和內涵卻不同,兩個民族的語言含義不可能一一對應。
英語的詞匯表達能力弱于漢語,所以,一詞多義和同義詞現象非常多,如果詞匯運用只注重表面意思,可能會在理解與翻譯上產生錯誤。另外,詞匯的搭配也需要著重理解,詞匯中的固定搭配往往是一門語言獨有的,想要學好固定搭配,就必須結合所涉及詞匯在該語言文化背景下的內在含義,以及其在句法及應用情境方面的差別。要避免將漢語詞匯直接套用到英語的固定搭配中,因為兩種語言的詞匯釋義存在差異,生搬硬套會導致意思不準,甚至出現錯譯、錯用。
2. 句法層面。負遷移對句法層面的影響也是極為常見的。在學習英語的基礎階段,句法上的負遷移現象非常普遍。因為漢語的句法結構,尤其是語序與英語相差很大,漢語中的語法關系通常是通過線性排列詞匯來表示,而英語的句法結構則是通過增加詞綴或者通過單詞本身內部變化來體現;漢語沒有明顯的詞性變化,相對而言更注重具體語境中所表現出的內在含義,而英語注重詞性變化,注重句子形式。所以,大學生在學習與母語排列方式全然不同的英語句法構造時,必然困難重重,而后逃避性地選擇套用母語的語法結構,產生負遷移,阻礙二語習得。
3. 語用層面。語用層面的母語負遷移主要體現在英語寫作中。漢語文章的寫作講究迂回式,即螺旋型思維,而英語不同,英語講究直線型思維,兩種不同的思維方式在句子結構方面造成很大差異,因此,在寫作方面漢語和英語存在著很大的不同。漢語寫作時,學生常常會避開主題,從空間和時間角度入手進行闡述,把主要內容和主旨留在最后,逐步達到高潮。因此,很多中國學生在寫作時不會用主題句子,或者主題句子不明顯,受母語文化思維的影響,喜歡在寫作時繞圈子,使文章結構呈現螺旋型。與漢語不同,英語采取單刀直入的寫作方式,注重列舉論據,辯證討論客觀事實,不會過多地修飾,簡單、直接地點明主題意思。
二、負遷移對大學英語學習的影響
1. 詞匯學習方面。英語主要依靠語調、重音來區別字義,而漢語則是利用聲調區別字義,兩種語言在發音和組合上有著很大區別。英語詞匯的學習和閱讀與漢語不能一概而論,很多學生在剛接觸英語時,會利用漢語發音來識記英語詞匯,這樣的表現即是一種母語負遷移。長時間下去,學生的英語閱讀慢慢就會演變成用中文語調來體現,沒有正確的發音,在聽力學習和考試時會因為沒有建立正確的發音體系而無法聽辨正確的英語發音,這也是我國大學生英語聽力成績不佳的重要原因之一。
2. 語法學習方面。漢語和英語是兩種不同的語言,在語法結構方面存在很大差異,漢語和英語都有各自固定的語法結構和詞匯搭配,而大學生由于受到母語文化的影響,在英語寫作和翻譯時,會習慣性運用中文語法結構和固定搭配,被稱為“中式英語”。中式英語思維不僅影響大學生的書面表達,如造句、翻譯、寫作等,還會影響口語表達,直接將母語的語法結構套用到英語詞匯上會導致句子結構和詞匯產生錯配,引發歧義,甚至生成病句。因此,在學習英語語法的過程中,必須拋棄已有的漢語思維,按照英語的句序去組織詞匯順序。
3. 篇章理解方面。在英語學習和考試中,閱讀理解是令多數大學生感到頭疼的項目,因為閱讀理解考察的不僅僅是學習者的詞匯儲備,更多的是其對語法、詞匯搭配、語境理解,甚至是對英語文化的深層理解。這幾項中,如果任何一項出現“跛腳”,都將很難在英語閱讀理解上取得好成績。在英語篇章理解中,很多學生無法理解文章所表達的含義與意思,只能用母語思維來理解英語文章,完全忽略了語境,這也是很多學生閱讀理解能力差、做題時頻頻出錯的原因。
4. 交際運用方面。英語學習不僅僅是為了應付考試,在語言上習得一技之長,也是為了在今后的工作和生活中更好地適應國際化發展的現代社會。但很多大學生受到母語負遷移的影響,在英語詞匯發音與理解方面有很大的出入,導致別人無法辨識單詞,支離破碎的口語直接導致大學生在實際交流中存在嚴重障礙。大學生嘗試開口說英語,卻無法順利完成溝通,常常會產生一種挫敗感,這種灰心沮喪的負面情緒會影響其學習積極性。
三、反思與對策
受到母語負遷移的影響,大學生在學習英語的過程中幾乎不可避免地會出現中式英語現象,更有甚者,受到嚴重的母語負遷移影響仍不自知,堅持認為自己的表達是正確的,如不加以糾正,則會在錯誤的路上越走越偏。因此,了解負遷移對二語習得的影響,采取相應對策避免母語負遷移,是幫助大學生學習英語的一項關鍵任務。
本文從四個方面淺析了母語負遷移對大學生英語學習的影響,研究負遷移產生的影響,可以讓更多的學生意識到區分兩種語言文化差異的必要性,重視母語文化對第二語言學習的影響性,也能讓大學生在學習英語過程中不再慣性地套用母語思維去理解。
毋庸置疑,母語負遷移對二語習得的影響是很大的,那么如何降低其消極影響呢?首先,應當養成廣泛閱讀的習慣,從大量的英文文章中積累詞匯,學習原汁原味的英文表達,并掌握英語思維模式。同母語一樣,如果能在腦海中固化一套英語思維模式,那么,無論是詞匯運用、句法結構,還是篇章理解,就能逐漸擺脫母語在二語習得過程中所產生的消極影響。另外,英語中有大量的固定搭配,其含義不能直接用漢語思維去拆解記憶,而要結合英文詞匯的內涵及使用條件、環境去記憶,即了解固定搭配的使用語境。另外,如果條件允許,鼓勵大學生找機會與外國友人交流,置身于英語環境中,長時間受到英語文化的熏陶和影響,會比課堂的機械性學習更容易形成英語文化思維模式,從而生動地理解英語詞匯的意思。同時,對于英語的語法結構也要熟記,學習離不開實踐運用,在理解詞匯深層次含義的基礎上,多說、多寫、多練,使語言學習的“輸入”和“輸出”環節有效結合,提高學習效率。最后,我們提倡大學生在學習英語的過程中注重比較,了解、掌握漢語和英語在詞匯、語法結構上的差異,學會思維轉換。
參考文獻:
[1]王丹,周爽.母語遷移對二語習得的影響分析[J].校園英語,2020 (28):224-225.
[2]謝晨.高職學生英語寫作中的母語負遷移的干預研究[D].西南大學,2020.
[3]白璐.母語負遷移在二語習得中的影響及應對策略[J].現代交際, 2015(8):198-199.
[4]李曉紅.母語負遷移對高校英語專業高年級學生口語學習的影響及對策研究[J].阿壩師范學院學報,2019(2):124-128.
[5]謝芳.母語負遷移對中國二語習得者語法學習的影響的實證研究[J].滁州學院學報,2018(3):60-63.
[6]彭程.母語遷移對二語心理詞匯中搭配習得的影響研究[D].上海交通大學,2016.
[7]崔艷.二語習得中母語在句法結構上的遷移對外語學習的影響[J].黑龍江科學,2016(15):84-85.