999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關聯理論視角下的影視字幕翻譯策略探究

2021-09-17 22:49:08秦睿
校園英語·月末 2021年6期

【摘要】影視作品在中西方文化交流的過程中有著重要地位,因此影視字幕翻譯的重要性不言而喻。關聯理論認為翻譯活動即譯者選取各種翻譯策略在源語認知語境和譯語認知語境中尋得“最佳關聯”的過程。本文在關聯理論的指導下,探討譯者可以運用的翻譯策略。通過翻譯案例分析我們可知關聯理論適用于指導影視字幕翻譯。

【關鍵詞】關聯理論;字幕翻譯;翻譯策略

【作者簡介】秦睿(1995.04.16-),女,漢族,遼寧撫順人,大連海洋大學外國語與國際教育學院2019級翻譯碩士,研究方向:英語翻譯。

引言

影視是中西方文化交流的重要組成部分,西方影視作品能夠對我國外語學習者學習西方文化和語言起到促進作用。影視字幕翻譯應保證觀眾理解對話內容,讓譯文既不矯揉造作,也不拘泥于形式上的“忠實對等”。字幕翻譯有兩點需要確保,一是可讀性,二是可接受性,譯者還應該保證字幕翻譯無論是在譯入語文化或是使用譯文的交際語境中均具有意義。譯者應在翻譯過程中盡可能尊重原作者,盡力協調目的語文本與原語意圖,即譯者在從事影視翻譯活動時應秉持保證理解、連貫通順、忠實原文意圖的宗旨。而這與關聯理論不謀而合,關聯理論認為交際的本質特征即“關聯性”,關聯性也是交際活動的基礎,字幕翻譯作為一種交際活動也具有關聯性,尋求的是原作者交際意圖與目的語讀者期待之間的“最佳關聯”。本文以關聯理論為指導,嘗試運用翻譯策略來解決影視字幕翻譯問題。

一、關聯理論簡介

關聯理論產生于20世紀80年代,由Sperber和Wilson提出,是有關交際與認知的語言學理論。關聯理論認為,翻譯中包含兩個“明示—推理”過程。第一個過程即作者的交際意圖通過文本明示給譯者,依據關聯原則,譯者的工作即從原文中推理出作者的真實交際意圖。第二個過程譯者要將推理得出的意圖通過譯文明示給讀者,之后讀者再根據譯文將作者真實交際意圖推測出來。Gutt進一步提出了關聯翻譯理論,他認為文本話語內在關聯性與讀者付出的推理努力成反比,與語境效果成正比。即譯文越佳,關聯性越強,語境效果越好,讀者在閱讀過程中需要付出的推理努力越少,作者交際意圖向讀者傳遞的越完整。反之,譯文不佳,文本話語內在關聯性弱,語境效果差,讀者在閱讀過程中需要付出更多的推理努力,即作者交際意圖無法準確向讀者傳遞。關聯翻譯理論認為,譯者的任務即在作者意圖和讀者期待之中尋求“最佳關聯”,要求譯者理解作者的表達意圖,推理出作者交際意圖并將其準確傳達給讀者。

二、影視字幕定義及特征

影視字幕即通過文字顯示影視作品中對話等非影像內容,通常出現在熒幕下方且有輔助觀眾理解影片內容的作用。字幕和對話通常會同時出現,且在熒屏上停留時間較短;字幕須與畫面和聲音同步,需要適當刪減及恰當轉化;由于影視作品所面對的觀眾社會階層、教育背景均不同,因此字幕應簡練達意;字幕翻譯中文化負載詞并無法向文學作品那樣注釋,只能另尋恰當方式。以上我們經總結可以得出,字幕翻譯具有即時發生、同步限時、通俗易懂、無法注釋的特征。

三、關聯理論視角下影視字幕翻譯策略

關聯理論要求譯者在進行影視字幕翻譯前,要先理解原語作者的交際意圖,充分了解目標觀眾的認知背景,然后將其以譯文的形式明示給目的語讀者,也就是說,在影視翻譯中譯者先要判斷原語作者與譯語讀者之間的認知背景及文化差異,仔細斟酌后選取適當的翻譯策略對譯文進行取舍,努力在作者的認知語境和讀者的認知語境之間搭建橋梁,讓譯文即能準確傳達原語作者意圖又能關照觀眾的認知語境,即達到“最佳關聯”。

1.省略。

原文:Live up in 3B.

3B doesn't get you something like this.

譯文:住在三樓B房間。

從三樓掉下來不至于這樣。

分析:字幕選自《記憶神探》,英文中“數字+字母”是樓層門牌的常用表達方式,“3B”如果直接翻譯則為“三樓B房間”,而譯者根據情節語境運用了省略譯法,省略了非必要信息“門牌號B”,將其譯成“三樓”,簡明扼要傳達出作者想要傳遞給目標觀眾的最核心的信息,此處運用省譯策略,獲得了最佳的語境效果,關聯性強。

原文:錫林郭勒向南四百公里,張家口,古時的長城關隘,是中原與北方貿易往來的咽喉,更是口蘑的成名之地。

譯文:Heading south for 400 kilometers brings us to Zhang Jiakou, in ancient times a gate on the Great Wall. This trading hub in central China is where mushrooms because a famous popular food.

分析:臺詞選自影片《舌尖上的中國》,原文“關隘”指非常險要的關口,英譯為“gate”,“中原與北方貿易往來的咽喉”英譯為“trading hub in central China”根據關聯理論,譯者考慮到目的觀眾的認知與文化背景,英譯時分別省略了對影片發展意義不大的非必要信息“非常險要的”和“北方貿易”,僅譯出原文的精髓要旨,符合字幕翻譯簡潔達意的翻譯原則,減少了目的觀眾理解譯文所需付出的努力,原文作者的交際意圖更好地傳遞給目的觀眾。

2.替代。

原文:Well, it's electricity and not the devil's handiwork. You'll have to get used to it sooner or later.

譯文:電又不是什么牛鬼蛇神,你早晚都得習慣的。

分析:臺詞選自影片《唐頓莊園》,原文“the devil's handiwork”若直譯成“魔鬼的手工作品”則會讓目的觀眾一頭霧水不知所云。關聯理論認為,譯者在譯前應先對原文深入理解,“the devil's handiwork”源自西方習語“Idle hands are the devil's handiwork”,其含義為:“當一個人閑下來或工作效率不高時,麻煩就會接踵而至”對目的觀眾來說,這種習語即很難理解,也無需理解,因此譯者運用替換策略將其譯成 “牛鬼蛇神”即保留了原文“devil的意象”又符合我國讀者的認知語境,保證了譯文的簡潔明晰。

原文:Go to bed at once.

Yes, Mrs. Hughes.

I'll bring up a Beechams Powder.

譯文:快去床上歇著吧

好的,休斯太太

我會把感冒藥拿給你

分析:臺詞選自影片《唐頓莊園》,“Beechams Powder”是英國常見感冒藥,類似于感冒沖劑,但由于我國觀眾對英國國內的感冒藥不熟悉,若是逐字逐句翻譯反而會引起費解,因此翻譯時運用替代策略將其以“感冒藥”替代,如此,目的觀眾無需付出過多推理努力便能輕松理解原文作者的交際意圖。

3.反面著筆。

原文:He flatters me. I'm tougher than I look.

譯文:他多慮了。我沒那么多愁善感。

分析:臺詞選自影片《唐頓莊園》,若不考慮語境將原文直譯成“他討好我。我比看起來強壯的多”則會給目的讀者造成一定的理解障礙。在關聯理論視角下,譯者應同時考慮作者和目的觀眾的認知語境,因此,此處譯者運用反面著筆的翻譯策略,不采用原文邏輯,從反面入手以表達同樣的含義,譯為“他多慮了。我沒那么多愁善感。”讓行文簡潔,表達凝練,更符合譯入語習慣。

原文:I'm off suspension but hanging by a thread.

譯文:我暫時復職,但位置還是岌岌可危。

分析:臺詞選自《妙警賊探》,原文若直譯成“我未被暫令停職,但也懸在一線。”這樣的譯文與當前語境關聯性低,語境效果小,導致譯文生硬,無法向觀眾傳遞原作者意圖,因此譯者在此處運用反面著筆的翻譯策略,將“off suspension”譯為“暫時復職”,該譯文減輕了觀眾理解壓力,觀眾不必過多推理便可以獲得足夠的語境效果,原作者意圖更好地傳遞給目標觀眾,即達到了“最佳關聯”。

4.增補。

原文:Neal was a pain in the ass. So did somebody from that past want him dead?

譯文:尼爾是個討厭鬼。有沒有人和他以往有過節想要他死?

分析:臺詞選自《妙警賊探》,若將劃線部分“somebody from that past”直譯成“有沒有以前的人想要他死?”則表述不甚清楚,此時目的觀眾需要付出許多推理努力才能理解,為減少目的觀眾的推理努力,獲得更佳的觀影效果,譯者在此處運用了增補的翻譯策略。根據原文語境,譯者可以推理得出“以前的人”暗含“和他以往有過節的人”意思,為照顧目的觀眾的認知語境,譯者在譯文中增補出了原文中暗含的必要信息,達到了原作者與目的觀眾認知語境的最佳關聯,提升了觀眾的觀影體驗。

原文:The man who manages the generator could look after yours as well.

No. I couldn't have electricity in the house.

譯文:我家電工可以連您的宅子。

不要,我才不要在宅子里安電燈呢。

分析:臺詞字幕選自《唐頓莊園》,原文劃線的“yours”和“electricity”不能直譯為“你的”和“電”,目的觀眾無法理解作者的交際意圖,因此譯者在此處根據上下文語境,運用增補翻譯策略將其分別譯成“您的宅子”和“電燈”,譯文關聯性強,語境效果好,作者交際意圖可以完整傳遞給目的觀眾。

結語

通過翻譯實踐可以得出關聯理論對影視字幕的翻譯具有指導作用,在關聯理論指導下,為了能夠在認知語境和譯語認知語境中尋得“最佳關聯”,得到關聯性強、語境效果好的譯文,盡可能降低目標觀眾所需付出的推理努力,譯者可以運用省略、替代、反面著筆以及增補的翻譯策略,以在原作者和目標觀眾之間搭建起“認知語境”的橋梁,最終的目標即將原作者的交際意圖準確而完整地傳遞給目標觀眾,提升觀眾觀影體驗,中西方文化可以達到較好的交流目的。

參考文獻:

[1]劉佳.關聯理論與翻譯[J].重慶科技學院學報(社會科學版),2008 (2):158-159.

[2]李占喜.從關聯理論視角管窺翻譯過程的特點[J].西安外國語大學學報,2007(1):66-68.

[3]羅凌萍.關聯理論對翻譯的解釋力[J].長春理工大學學報(高教版),2007(3):37-38.

[4]劉建懷.關聯理論翻譯觀及其對翻譯的指導意義[J].滄州師范學院學報,2012(4):92-95.

[5]余高峰.從關聯理論角度看翻譯策略[J].上海理工大學學報(社會科學版),2011(2):111-115.

[6]張軼蓓.從關聯理論看翻譯中的文化缺省及翻譯補償[J].大學英語,2012(9):214-219.

主站蜘蛛池模板: 在线欧美日韩| 日本午夜精品一本在线观看 | 免费无码AV片在线观看国产| 欧美三级视频在线播放| 日韩av无码精品专区| 青青青视频免费一区二区| 91成人在线观看| 国产精品一区二区不卡的视频| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 全免费a级毛片免费看不卡| 国产毛片不卡| 国产欧美在线观看精品一区污| 亚洲va欧美va国产综合下载| 香蕉久久国产超碰青草| 无码国产偷倩在线播放老年人| 日韩免费毛片| 久久99精品国产麻豆宅宅| 国产成人福利在线视老湿机| 亚洲天天更新| 成人韩免费网站| 国产电话自拍伊人| 免费a在线观看播放| 小说区 亚洲 自拍 另类| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 国产高颜值露脸在线观看| 老司机精品久久| 欧美黄网站免费观看| 国产精品久线在线观看| a国产精品| 97亚洲色综久久精品| 99在线视频免费观看| 国产成人无码播放| 午夜福利在线观看成人| 中文字幕在线一区二区在线| 亚洲国产午夜精华无码福利| 国产精品毛片一区视频播| 91亚洲视频下载| 自拍偷拍欧美日韩| 日韩人妻精品一区| 色综合国产| 亚洲第一精品福利| 亚洲全网成人资源在线观看| 伊人久久大线影院首页| 日韩无码视频播放| 91色国产在线| 91人人妻人人做人人爽男同| 免费观看精品视频999| 丰满人妻中出白浆| 91精品国产一区| 五月激激激综合网色播免费| 毛片最新网址| 国产亚洲精| 中文天堂在线视频| 国产十八禁在线观看免费| 青青草久久伊人| 不卡午夜视频| 九色视频线上播放| 国产成人精品第一区二区| 日韩欧美色综合| 日韩高清无码免费| 国内视频精品| 亚洲AⅤ无码国产精品| 欧美 亚洲 日韩 国产| 色综合久久无码网| 久久国产亚洲偷自| 国产00高中生在线播放| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 亚洲三级网站| 午夜成人在线视频| 一级毛片免费观看久| 思思热在线视频精品| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 黄片一区二区三区| 国产福利小视频在线播放观看| 国产小视频免费| 日韩精品少妇无码受不了| 欧美成人免费一区在线播放| 99伊人精品| 久热这里只有精品6| 欧美国产视频| 久久国产黑丝袜视频| 欧美日韩高清在线|