石娟 高財湘 張鑫宇 朱海燕
(寧夏大學外國語學院,寧夏 銀川 750021)
近年來,隨著中國高校國際化進程加快,外宣翻譯作用日益凸顯。許多有意向到中國深造的海外留學生、與中國高校進行學術交流合作的專家學者、教育研究機構和合作辦學的海外高校都會通過瀏覽其外宣材料了解院校概況。外宣翻譯質量對高校國際化發展有重要影響。因此,高校應重視外宣翻譯,提高譯文質量,吸引更多海外專家學者及留學生來中學習。文章以德國功能學派翻譯目的論(Skopos theories)為指導,從翻譯目的論三原則出發,分析寧夏某高校外宣翻譯中一些案例。
翻譯目的論(Skopos Theory)興起于20世紀70年代,是德國翻譯研究領域功能性翻譯派別(Functionalism)的奠基理論。翻譯目的論主張翻譯活動是否成功主要取決于譯文是否達到原文預期目的,即讓譯入語受眾更好接收原文信息含義,在翻譯過程中應注意三原則:目的原則、連貫原則、忠實原則。這一理論表明:目的決定手段,原文地位不再神圣不可侵犯,譯者需根據實際情況采取相應翻譯策略,以期獲得更好翻譯效果。
該理論發展主要分為四個階段:第一階段,Katharina Reiss于1971年將功能語言學及語用學引入翻譯實踐領域,提出功能派理論雛形,堅持從功能角度考慮文本,強調某些情況下,譯者應優先考慮譯文的功能特征;第二階段,Reiss的學生Hans Ver-meer在其研究基礎上正式提出翻譯目的論及其三大原則,他在行為理論的基礎上重新闡述翻譯本質,認為僅靠語言學不能解決譯者在翻譯過程中遇到的所有問題,強調翻譯是一項人類活動,有其自身目的;第三階段,Justa Holz Manttari進一步深化完善翻譯目的論,提出翻譯行動理論,將翻譯活動放在社會文化環境下,開拓了翻譯研究領域;第四階段,隨著翻譯目的論不斷發展,原文中心論受到動搖。2001年,Christiane Nord在對翻譯目的論進行研究中發現其局限性,提出功能加忠誠理論,論述了翻譯目的論中的忠實原則和以往理論中忠實的差異,強調忠實程度需要跟隨翻譯活動目的的改變而改變。
外宣翻譯目標受眾大多不了解漢語文化及社會背景。譯者應以受眾為出發點,根據翻譯目的論指導,貼近譯入語受眾語言思維習慣,充分考慮外宣翻譯預期效果,避免文化差異帶來的交流鴻溝。
翻譯目的論認為目的原則(Skopos Rule)是所有翻譯活動的首要原則,即翻譯要達到的預期目的決定整個翻譯過程,翻譯能在譯入語環境及文化中,符合譯入語受眾期待,給予其原文預期傳遞的信息。一些擁有對等詞匯的常用專有名詞,如本科生(Undergraduate)、研究生(Postgraduate)、教授(Professor),綜合性大學(Comprehensive University)等,可以直接采用對等詞匯進行翻譯。而對于一些沒有對等詞匯的常用專有名詞,應當通過解釋或注解來彌補讀者所缺乏的共享信息或背景知識,使譯文更好傳達源語信息。具體見例1。
例1

原文 譯文985工程 Project 985(A project for founding 39 world-class universities in 21st century)211工程Project 211(A project strengthening about 100 institutions of higher education and key disciplinary areas as a national priority in 21st century)省部共建Universities Co-sponsored by Province and Ministry(To be co-constructed by the Regional Government and the Ministry of Education)

續表
其中,“塞上英才”特指長期扎根科研生產一線且具有巨大貢獻和領導能力的特殊人才?!叭稀碧刂笇幭?,如直譯為邊塞,反而與實際不符,故處理為“Professionals in Ningxia”,既可體現“在支柱產業,重大科研項目中有特殊才能的人”含義,同時也將“塞上”譯為“Ningxia”避免歧義。
比如,“新世紀313人才工程”特指有針對性地選拔“30名45歲以下具有創新意識、創新能力、成績突出的能擔當領軍重任的優秀學術技術帶頭人,100名45歲左右的、科研技術管理水平在自治區內領先的學術技術帶頭人,300名40歲以下的基礎理論雄厚、成績突出、具有發展潛力和培養前途的優秀青年后備骨干”,應當表現出其含義和部分信息,譯為“30+100+300 Young Talents Promotion Project for 21st Century”。
翻譯目的論中連貫性原則(Coherence Rule)要求譯文語內連貫,即有較高的可讀性和接受性,能夠使譯入語受眾理解,并在一定交際環境中發揮作用。高校校園文化獨具特色,包括校訓、校園精神、樓標,路標等,對于塑造高校形象至關重要。譯者處理時應根據連貫性原則,提高譯文在譯入語語境下可讀性和接受性。
該校校園精神為“沙棗樹精神”,其內涵為“不怕困難,不畏風寒;根深葉茂,本固枝榮”,旨在督促學生學習沙棗樹,即使在條件艱苦的沙地中,也能不懼風沙,茂盛成長。沙棗樹作為生長在西北地區的植物,在其他地區并不多見,因此譯者適當運用意譯和增譯,處理為“The spirit of desert date—a valuable species of tree that produces good fruits even in very dry times—under the banner of‘Taking root deep in the beloved motherland,braving the inclemency with an unswerving heartand gaining pride in nurturing the future.’”以此體現沙棗樹精神內涵。
該校校訓為“尚德、勤學、求是、創新”,皆取自古籍,各有內涵。“尚德”取自《論語·憲問》:“君子哉若人!尚德哉若人!”意為崇德向善,志存高遠;情懷高潔,人格健全。“勤學”取自《韓詩外傳》:“孟子懼,旦夕勤學不息。”意為專心致志,自強不息;兼收并蓄,融會貫通。“求是”取自《漢書》:“修學好古,實事求是。”意為追求真理,崇尚科學;窮本溯源,辨偽存真。“創新”取自《周書》:“創新改舊,方始備焉。”意為奮發有為,革故鼎新;敢為人先,追求卓越。每一詞都有其獨特含義,旨在鼓勵學生不斷學習追求校訓精神,故處理為“To Pursue Virtue,Diligence, Truth, and Innovation”。
樓路標旨在以單純、顯著,易識別的文字標識為在校園內生活學習的各類人群提供記憶點。在此基礎上,高校傾向采用“明德”“勤奮”“科技”等富有深層次文化內涵的詞語命名建筑道路,意在鼓勵學生具備上述優良品質。因此,在處理時,譯者需根據連貫性原則,采取適當策略,在保證功能的情況下顯示其內在含義,如“宿舍”“浴室”“食堂”等擁有對等詞匯的標語可直譯,處理其他名稱時,譯者可采用漢語拼音音譯加注解的方法進行翻譯。具體見例2。
例2

中文名稱 譯名國際交流中心 International Communicating Center
其中“國際交流中心”和“報告廳”常見,有權威翻譯。據2017年6月20日發布的《公共服務領域英文譯寫規范》系列國家標準文件原則顯示,“國際交流中心”為“International Communicating Center”,“報告廳”為“Lecture Hall”。(國家標準全文公開系統:http:∥www.gb688.cn/bzgk/gb/index)。 “科技樓”中科技對等詞為“science and technology”,故譯為“Sci-Tec Building”;“格物樓”“思齊路”等名稱有其漢語意義,因此處理為漢語拼音音譯并加以注解,以達到可讀性和接受性。“格物樓”中格物一詞取自《禮記·大學》:“欲誠其意者,先致其知,致知在格物?!币鉃橄胍J識事物的深層,需不斷探究,就物而窮其理。譯者處理時應體現這一內涵,故譯為“Gewu Building(Gewu means exploration.)”;“思齊路”中思齊取自見賢思齊,源于《論語·里仁》:“子曰:‘見賢思齊焉,見不賢而內自省也?!币鉃橐姷降虏偶鎮涞娜司鸵蛩?她)看齊,旨在鼓勵學生時常反思,多向優秀之人學習,不斷進步。因此處理為“Siqi Road(Siqi means self-examination and emulation.)”。
翻譯目的論的忠實性原則(Fidelity Rule)要求譯文與原文語際連貫一致,但不同于其他翻譯理論中的忠實于原文,翻譯目的論中忠實性原則要求譯者處理時,需根據原文含義語境和自身理解,采取適當翻譯方法。
1.增譯
增譯法(Amplification)指譯者可根據原文預期目的,參照譯入語語言特點及受眾語言環境,翻譯時增加原文中沒有出現但已實際包含的內容。如上文第三部分校園文化翻譯中的“沙棗樹”精神案例,譯者給出沙棗樹精神譯文后,進一步增譯該品種植物生長環境及內在精神含義,保持語際連貫一致的同時,傳遞內在含義。
例3:入選國家“百千萬人才工程”第一、二層次7人、第三層次15人。
譯:Many excellent scholars and talents find their way here to great career success:seven have been included in the primary or the secondary tier and fifteen in the tertiary tier of the“National Hundred,Thousand and Ten Thousand Talents Project”.
這里譯者沒有同原文一樣直接翻譯師資狀況,而是根據上下文語境,增譯總結性開頭,為句子增添主語,遵循忠實性的同時,使其更符合譯入語語言特點。
2.省譯
省譯法(Omission)指省略與譯入語思維習慣、語言特點和表達方式不符的詞,是一種與增譯法相對的翻譯方法。譯者在處理過程中需篩選出原文中不符譯入語語言習慣的表達,并加以適當省略,提高譯文可讀性。如“積極的努力”可譯為“efforts”,“一系列措施”可譯為“measures”等。
例4:學校將推進學校特色發展、創新發展和可持續發展,為把寧夏大學建設成為“區域特色鮮明、服務地方能力突出、西部一流的高水平教學研究型大學”而努力奮斗。
譯:In order to develop the university in a sustainable manner,Ningxia University will focus more on innovations and its own advantages,thus building it into a “high-level teaching-and-research-oriented university coming out on top in Western China with distinctive regional characteristics and extraordinary capacity to serve the region better.”
譯者這里省略原文中創新發展和特色發展中“發展”一詞,使得譯文流暢通順,避免累贅,同時省譯末尾的努力奮斗,直接通過譯文內容表達含義,使得譯文可讀性更高。
例5:本專業師資隊伍精干,業務能力突出,現有專任教師12人,其中教授4名,二級崗教授1人,副教授7名。
譯:The faculty includes 12 full-time teachers(4 professors, 1 Class-II professor, 7 associate professors).
這里如果按照原文句式翻譯,譯文稍顯累贅,可讀性較低。譯者將原文信息整合為4 professors,1 Class-II professor, 7 associate professors,省略其中這一介詞,符合譯入語語言結構,同時遵循忠實原則。
綜上所述,由于有特定的目的和受眾,外宣翻譯具有特殊性。翻譯目的論認為,譯者應在遵循翻譯目的論三原則的前提下,根據具體情況采取翻譯方法。充分重視外宣材料在語用習慣、結構組成,受眾思維等方面差異,站在受眾角度思考,靈活采取翻譯策略,提高高校外宣翻譯質量。