谷曉煦
【摘要】從十七八世紀(jì)的銅版雕刻,到二十世紀(jì)兒童繪本成為書籍中的藝術(shù)品,新世紀(jì)以來通過書本與創(chuàng)新方式結(jié)合的方法進(jìn)行革新,至今俄羅斯兒童繪本已經(jīng)形成相對(duì)完整的讀物體系。其翻譯中的審美價(jià)值獨(dú)特,體現(xiàn)在視覺、文本等方方面面。
【關(guān)鍵詞】繪本;俄羅斯;翻譯;審美
俄羅斯兒童繪本區(qū)別于一般意義上的兒童文學(xué)作品,結(jié)合了畫面和文字兩種表現(xiàn)形式,這兩種媒介的交互傳達(dá)出來的故事有其獨(dú)特的美學(xué)特質(zhì)和審美功能,它的審美價(jià)值與圖文關(guān)系、版式設(shè)計(jì)、書本材質(zhì)和讀者的閱讀方式等諸多因素有關(guān),所以俄羅斯兒童繪本的翻譯中審美信息的再現(xiàn)有著獨(dú)特的方法和手段。
審美價(jià)值主要體現(xiàn)在圖文交互的視覺美、語言適宜獨(dú)到的文本美、作品主題的內(nèi)涵美這三個(gè)方面。
(一)視覺:
首先,繪本中大量的圖片是故事講述用到的主要方法,不同的圖片風(fēng)格、在頁面中的占比、簡(jiǎn)繁程度、色彩搭配等等因素都會(huì)體現(xiàn)不同的審美信息。其次,文字在搭配圖片的過程中除了發(fā)揮內(nèi)容輸出作用,也會(huì)起到一定的視覺效果。其文字的大小、色彩、位置等形態(tài)、與圖形符號(hào)的搭配效果不盡相同。另外,圖文結(jié)合的形式?jīng)Q定了繪本由于頁面排版、圖形符號(hào)、整體風(fēng)格、版面設(shè)計(jì)等因素會(huì)產(chǎn)生不同的審美效果。
在女詩(shī)人勃拉蓋妮娜的《啄木鳥的盛宴》中:“一群啄木鳥飛到我們花園里,一來就在樹上舉行宴會(huì),只都放開肚皮大吃,它們的宴會(huì)越熱鬧,我們心里就越歡喜。”
在巴爾托《天鵝》中:公園里/呼呼地刮著冷風(fēng)/一只天鵝/瑟縮著在那里過冬/它的翅膀準(zhǔn)是受了傷/不然為什么那樣耷拉著?/為了它受傷的翅膀/我應(yīng)該幫它做點(diǎn)什么?我伸長(zhǎng)脖子呼喚它/我使勁兒向天鵝拍手/我愿意變成一只天鵝/挨著它說“我是你的朋友”。
詩(shī)人已經(jīng)把兒童的目光引向山野和森林,引向天鵝的身上,繪本譯本在翻譯、排版過程中都注重了繪本中的圖片和譯者的譯文結(jié)合,使其適應(yīng)兒童的心理和視覺感受力,達(dá)到了產(chǎn)生視覺印象、具有極強(qiáng)代入感的效果。
(二)文本:
兒童繪本的讀者人群決定了文本語言不可能像一般文學(xué)作品一樣。在文字輔助圖片講述故事的過程中,語言的使用趨向低齡化,文本的風(fēng)格會(huì)受到兒童的使用習(xí)慣的影響,譯文的詞匯、句法結(jié)構(gòu)中具有一定的審美價(jià)值。
兒童繪本的受眾一般就是兒童,考慮到他們的受教育水平和認(rèn)知水平,在俄羅斯的特有表達(dá)方式中就呈現(xiàn)為簡(jiǎn)單句的頻繁使用,沒有復(fù)雜的語法結(jié)構(gòu),無需兒童深入思考其邏輯關(guān)系,意義淺顯易懂。在《反復(fù)無常的貓》(Капризная кошка)一書中,有這樣一段話:
“— Что это ты делаешь? ”
“— Я рисую для тебя домик.”
“— А что я там буду делать?”
“— Будешь печку топить, кашу варить.”
這是繪本中的小女孩和貓咪的一段對(duì)話,用以表現(xiàn)貓的好奇。我們可以看到,這些都是一些極其簡(jiǎn)單的句式。作者并沒有中規(guī)中矩的運(yùn)用大量文字去顯示貓的好奇狀態(tài)和女孩的乖巧姿態(tài),只是采用簡(jiǎn)單句一問一答的形式,符合孩子的語言習(xí)慣,表達(dá)也淺顯易懂。符合俄羅斯繪本中語言簡(jiǎn)單性的特點(diǎn)。
(三)內(nèi)涵:
繪本以圖文結(jié)合的特殊形式向兒童讀者呈現(xiàn)豐富多彩的世界,表達(dá)自然世界的深刻主題和人生哲理,具有美好意義的事物和主題能讓兒童產(chǎn)生強(qiáng)烈的情感和共鳴,所以兒童繪本會(huì)具有美好積極向上的主題內(nèi)涵,帶給他們美好的人生體驗(yàn)。
在《狐貍和老鼠》中有這樣的對(duì)話:
“謝謝你,小溪!”爺爺說。小男孩笑了起來。
“您干嗎對(duì)小溪說謝謝呢?”他問爺爺,“誰都知道小溪不是人,聽不到您的話,不懂您對(duì)它的感謝。”
“是這么回事兒。要是一頭狼來喝了水,它不會(huì)說謝謝。”的可我們不是狼,我們是人你知道嗎,為什么人要說謝謝?”(韋葦譯)
這個(gè)故事在一個(gè)極普通的細(xì)節(jié)中摻入了一頭狼,作了個(gè)比較,就一下發(fā)人深省了,蘇霍姆林斯基不愧是當(dāng)代教育偉人。譯者翻譯時(shí)對(duì)文本內(nèi)涵的理解和掌握需要做到深入淺出。
總之,俄語兒童繪本的翻譯具有的特殊性有文本圖片結(jié)合性強(qiáng)、民族意義深厚、教育情懷深重等特點(diǎn),在針對(duì)不同類型俄羅斯兒童繪本進(jìn)行翻譯時(shí),譯者應(yīng)對(duì)繪本這一形式的把握做到位,要考慮在繪本中兒童所獨(dú)有的審美需求,并仔細(xì)研讀原文本中的圖文關(guān)系,通過解析繪本中圖文共同構(gòu)建的美學(xué)框架,再結(jié)合兒童讀者的審美心理特征,才能最大限度地再現(xiàn)原作的審美信息和美學(xué)價(jià)值。
另外,要按照藝術(shù)作品特有的特點(diǎn)來調(diào)整譯文詞匯、句法結(jié)構(gòu)、圖文交互關(guān)系,力求讓譯本展現(xiàn)與原作品類似的審美信息和美學(xué)價(jià)值,讓兒童讀者得到審美的愉悅。審美價(jià)值的再現(xiàn)在翻譯工作中可能不會(huì)完全實(shí)現(xiàn),譯者應(yīng)結(jié)合國(guó)情以及文本內(nèi)容、教育意義等進(jìn)行斟酌,部分審美價(jià)值無法再現(xiàn)或可能丟失,這樣的情況是譯者長(zhǎng)久需要面對(duì)和鉆研的難題。
參考文獻(xiàn):
[1]高遠(yuǎn).文字美、語音美、視覺美:兒童繪本翻譯的美學(xué)審視[J].福建教育學(xué)院學(xué)報(bào),2020,21(04):112-116.
[2]徐德榮,王翠轉(zhuǎn).前景化與創(chuàng)作童話翻譯的審美再造[J].外國(guó)語文研究,2018,4(05):93-100.
[3]郭長(zhǎng)女,唐文俐.試論兒童繪本翻譯的審美再現(xiàn)——以《絨毛樹》漢譯本為例[J].青春歲月,2016(23):50+48.
[4]潘濱.淺談兒童文學(xué)翻譯的審美價(jià)值[J].赤子(上中旬),2016(21):46.
[5]黃福榮. 論兒童文學(xué)翻譯的審美再現(xiàn)[D].中國(guó)海洋大學(xué),2012.
[6]肖洪林. 審美再現(xiàn):論兒童文學(xué)的翻譯[D].四川大學(xué),2007.
[7]何靜. 兒童文學(xué)翻譯中的審美過程[D].西北工業(yè)大學(xué),2004.
山東省青島市中國(guó)石油大學(xué)(華東)