999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國少數(shù)民族史詩研究著作《南方史詩論》英譯本評介

2021-09-05 16:04:17盧長懷
中國民族博覽 2021年13期
關(guān)鍵詞:翻譯

【摘要】本文以《南方史詩論》英譯本為研究對象,研究其英譯特點(diǎn)并指出書中有待改進(jìn)之處。通過分析,認(rèn)為《南方史詩論》英譯本合理靈活地處理了目錄內(nèi)容安排、段落的合并與拆分、語篇銜接手段的運(yùn)用、章節(jié)標(biāo)題的翻譯、少數(shù)民族文化特色詞語的翻譯等問題,同時指出該書在腳注、長度單位、索引內(nèi)容等方面仍有待于改進(jìn)之處,旨在更好地弘揚(yáng)中國南方少數(shù)民族文化、傳播中國南方少數(shù)民族史詩研究經(jīng)典著作,加強(qiáng)不同民族的相互理解,促進(jìn)跨文化交流。

【關(guān)鍵詞】《南方史詩論》;少數(shù)民族史詩;經(jīng)典著作;翻譯

【中圖分類號】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1007-4198(2021)13-175-03

【本文著錄格式】盧長懷.中國少數(shù)民族史詩研究著作《南方史詩論》英譯本評介[J].中國民族博覽,2021,07(13):175-177.

中國南方居住著30多個少數(shù)民族,由于受地理環(huán)境、社會環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣等因素的影響,每一個民族都創(chuàng)造了自己獨(dú)特的史詩。《南方史詩論》便是一部關(guān)于中國南方少數(shù)民族史詩研究的經(jīng)典著作。該書由中國社會科學(xué)院劉亞虎研究員撰寫,1999年由內(nèi)蒙古大學(xué)出版社出版。全書由緒論、形態(tài)篇、源流篇、本文篇、類型篇、形象篇、藝術(shù)篇、文化篇、比較篇、延續(xù)篇、百科篇、后記組成。該書論述了南方多個少數(shù)民族的原始性史詩、英雄史詩、遷徙史詩的各種傳播形態(tài)、源流、文本、類型、藝術(shù)特點(diǎn)、對后世文學(xué)的影響、多學(xué)科價值等內(nèi)容[1]。緒論部分研究自然環(huán)境、經(jīng)濟(jì)狀況、社會形態(tài)、精神氛圍、風(fēng)俗民情對史詩所產(chǎn)生的影響。形態(tài)篇研究史詩中祭祀儀式、生產(chǎn)征戰(zhàn)環(huán)節(jié)、人生禮儀、娛樂場合演唱的傳播形態(tài)以及這些傳播形態(tài)的功能;源流篇研究史詩的起源和發(fā)展;文本篇研究原始性史詩中的天地形成、人類起源、早期創(chuàng)造等內(nèi)容,英雄史詩關(guān)于過渡時期“強(qiáng)者作了主、弱者降為奴”的征服掠奪戰(zhàn)爭和后期的民族統(tǒng)一戰(zhàn)爭;類型篇研究史詩中奇孕、洪水、化生、射日、考驗(yàn)、離合等各種類型;形象篇研究史詩中塑造的圖騰、始祖、與自然斗爭的英雄、部落征戰(zhàn)英雄等形象;藝術(shù)篇研究史詩中各種形象所具有的象征、隱喻、實(shí)與幻交替疊印等藝術(shù)特點(diǎn);文化篇研究史詩產(chǎn)生的山地農(nóng)耕文化、群體文化、神巫文化、口傳文化等文化根基;比較篇對比研究中國南方史詩與其他民族史詩,指出文化差異使南方史詩具有不同的特點(diǎn);延續(xù)篇研究史詩的原始意象、敘事形態(tài)在后世文學(xué)作品中重現(xiàn)現(xiàn)象及所具有的永久魅力;百科篇研究史詩在歷史學(xué)、哲學(xué)、倫理學(xué)、宗教學(xué)、自然科學(xué)中的價值;后記介紹彝、哈尼、苗等民族新發(fā)掘的幾部史詩。該書的英譯有助于弘揚(yáng)中國南方少數(shù)民族文化、傳播中國南方少數(shù)民族史詩研究經(jīng)典著作,加強(qiáng)不同民族的相互理解,促進(jìn)跨文化交流。

為了更好地傳播中國南方少數(shù)民族文化、將中國南方少數(shù)民族史詩研究經(jīng)典著作推向世界,大連民族大學(xué)英語教師承擔(dān)了《南方史詩論》的英譯任務(wù)。該書的英譯本為《中國少數(shù)民族史詩研究經(jīng)典著作翻譯文庫》研究成果,該文庫2016年入選“十三五”國家重點(diǎn)圖書出版規(guī)劃,2017年立項(xiàng)國家出版基金項(xiàng)目①。該書英譯本2019年由遼寧師范大學(xué)出版社出版。該書的翻譯有助于中國南方少數(shù)民族文化傳播、促進(jìn)跨文化交流、加強(qiáng)中國少數(shù)民族史詩研究經(jīng)典著作的傳播及研究,可為國內(nèi)外中國少數(shù)民族史詩研究者提供有益的參考資料。本文重點(diǎn)研究該書的英譯特點(diǎn)并指出書中有待于改進(jìn)之處。

一、合理增加英譯本目錄內(nèi)容

譯者沒有拘泥于漢語文本的框架安排,而是靈活地對原漢語版本中目錄進(jìn)行了調(diào)整。增加了中國社會科學(xué)院研究員郎櫻對五部中國少數(shù)民族史詩研究經(jīng)典著作所撰寫的前言,美國人類學(xué)家馬克·本德爾Mark Bender為五部英譯本所撰寫的評論,五部英譯本總主編撰寫的前言,對該書漢語本作者的簡介、索引等內(nèi)容。郎櫻以及馬克·本德爾對該系列譯著的評價,有助于讀者和國內(nèi)外中國少數(shù)民族史詩研究者了解譯著的學(xué)術(shù)價值。總主編前言可以使讀者理解該系列譯著的翻譯基本原則等;該書漢語本作者的簡介有助于讀者了解作者的研究成果;由于漢語文本中提及諸多專有名詞,如地名、山名、江河名、人名、民族、節(jié)日等,為方便讀者檢索、定位所需信息,提高閱讀效率,譯者在書后增加了索引部分。

二、清晰翻譯章節(jié)標(biāo)題

翻譯是個動態(tài)過程。譯者在對漢語文本的翻譯過程中沒有機(jī)械地進(jìn)行一對一的翻譯,而是靈活地運(yùn)用翻譯方法。如將漢語文本中無章節(jié)標(biāo)識的部分加上章節(jié)標(biāo)識,即加上chapter one,chapter two等,使譯文清晰、具有層次,易于譯入語讀者閱讀。由于標(biāo)題是概括文章的主要內(nèi)容,可為讀者提供所閱讀文章的主要線索,因此在標(biāo)題的翻譯中,譯者應(yīng)重視翻譯的簡潔清晰。在對該漢語文本目錄的翻譯中,譯者沒有直接將“本文篇”和“類型篇”直譯為texts和types,而是靈活地分別譯為易于讀者理解的Epic Struggles and Conflicts和Narrative Theme。將“類型篇”章節(jié)中次標(biāo)題相應(yīng)地譯為The Theme of……或Themes of……,如將“奇孕型與盤瓠”譯為The Theme of Magical Conception in the Epics of Panhu,“射日型”和“斗雷型”譯為Themes of Shooting Down Suns and Fighting Against Thunder;將“形態(tài)篇”中“早期的典型形態(tài)——在祭祖等祭祀儀式上的形態(tài)”譯為Typical Early Forms:sacrificial Rites。

三、靈活合并與拆分段落

不同民族具有不同的思維模式,這種差異在英漢段落結(jié)構(gòu)安排上也有所體現(xiàn)。漢語段落多自由發(fā)展,段落或長或短,而英語段落則多簡單且具有規(guī)律。譯者在該書的英譯中能恰當(dāng)?shù)靥幚矶温浒才牛瑢⒁恍┏L段落切分為短小段落,或?qū)⒁恍┏潭温浜喜ⅲ狭擞⒄Z文化民族的閱讀習(xí)慣。如將漢語本21頁的超長段落“例如,早在公元一二史記,傣族……”拆分為4小段短,將24頁中的超短2個段落“面對著這樣一個……”和“康德有一個著名的觀點(diǎn)……”合并為一個段落。

四、積極運(yùn)用語篇銜接手段

英語和漢語在語篇銜接手段方面存在差異性。英語是形合語言,注重句子在形式上的連貫與結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn),而漢語則是意合語言。為使譯文符合英語語篇謀略,使譯入語讀者易于接受閱讀內(nèi)容,該書的英譯靈活地運(yùn)用了照應(yīng)、替代、省略和連接英語語篇銜接手段。如譯者將“布杰再次上天,要剝雷公皮,要抽雷公筋,雷公不得不認(rèn)輸。”一句譯為Bujie,in great anger,went to heaven again with the intention of peeling off the thunder gods skin and pulling out his tendons。當(dāng)譯者再次提及“雷公”時,使用了所屬代詞his,回指上文提到的thunder gods,使his和thunder gods構(gòu)成照應(yīng),使語句語義連貫。將“《牡帕密帕》敘述,天神厄莎撒下葫蘆籽,出苗長藤結(jié)葫蘆,老鼠啃開葫蘆,走出一男一女。”一句譯為Mupa Mipa narrates that Esha,the celestial god,sowed gourd seeds that grew into vines and bore more gourds. Eventually a man and a woman crept out of a gourd after a mouse bit it open。譯者加上連接詞Eventually,實(shí)現(xiàn)了英語的語篇銜接。將“……有的樹果苦,有的樹果酸,有的樹果甜……”一句譯為Some fruits were bitter,some fruits were sweet and some others were tart。譯者使用了others以替代上文提及的fruits,避免了重復(fù),使語言凝練,增強(qiáng)語義銜接。將“接著是塔婆、模米“喝了懷胎水”,一個“生了百人”,一個“生了千人”。” 一句譯為Later,Tapo and Momi “drank some impregnanting water.”O(jiān)ne“gave birth to one hundred humans” and “the other one thousand humans.”,譯者使用了省略的銜接手段,將上文提及到的gave birth to省略,使語言簡潔明了,實(shí)現(xiàn)了譯文的連貫。

五、凸顯少數(shù)民族文化特色詞語

翻譯作為語際交流,不僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換過程,更是兩種文化的轉(zhuǎn)換過程。翻譯是跨文化交流的橋梁[2]。不同民族具有不同的文化。民族史詩研究著作英譯中不可避免涉及文化特殊詞語,對少數(shù)民族語境下的特殊詞語的理解、詮釋與翻譯不僅僅受到社會、文化、歷史等非語言因素的支配,同時也受到詞組搭配、句段、篇章和題材等微觀語境的影響。譯者對本源概念的釋義不能停留在語言的表層結(jié)構(gòu),必須將其放置到語言整體情景中加以考察,做到“以實(shí)定象,以境定義” [3]。譯者對這些獨(dú)特文化詞語的翻譯根據(jù)語境采用了歸化加異化的方法,即先將獨(dú)特文化詞語翻譯統(tǒng)一譯為譯入語讀者易于接受的語言,然后在括號中以拼音的形式標(biāo)注這些詞語,如,對“乃少”的翻譯是woman leader (naishao),“愛杜斯尼”water ghost( aidusini)、“波曼”village father( boman)、“卓巴”village father (zhuoba)、“活路頭”village head(huolutou)、“卓色”village mother (zhuose)等。南方少數(shù)民族對神職人員有不同的稱呼,如納西族的東巴(dongba)、景頗族的齋瓦(zhaiwa)、彝族的貝瑪 (beima)、土家族的梯瑪(tima)、苗族的里佬 (lilao)、壯族的摩公(mogong)和師公(shigong) 、哈尼族的米古(Migu)、阿昌族的活袍(huopao)等,這些稱呼具有不同的文化內(nèi)涵。為方便譯入語讀者的閱讀,避免陌生感和排斥感,譯者將這些獨(dú)特文化詞語統(tǒng)一譯為priest,同時在括號中以拼音斜體形式進(jìn)行標(biāo)注,如priest(dongba)。這樣的翻譯方法不僅可以提高譯入語讀者的閱讀流暢性,同時還可以展現(xiàn)少數(shù)民族的特有文化,有利于跨文化傳播。翻譯目的論論者認(rèn)為翻譯是有明確的目的和意圖,在譯者的作用下,以原文文本為基礎(chǔ)的跨文化的人類交際活動[4]。

此外,譯者還對容易使譯入語讀者混淆的文化詞語進(jìn)行了恰到好處的翻譯。如,書中出現(xiàn)的白族、傈僳族、獨(dú)龍族的史詩《創(chuàng)世紀(jì)》,其文化內(nèi)涵不同于基督教《圣經(jīng)》中的“創(chuàng)世紀(jì)”內(nèi)容。為了避免混淆,譯者不是簡單地將《創(chuàng)世紀(jì)》譯為《圣經(jīng)》中的“創(chuàng)世紀(jì)”“Genesis”,而是譯為“Creation of the world”。

然而,該書的英譯也存在有待于改進(jìn)之處,如腳注順序的安排和長度單位的翻譯等問題。例如,譯著第4頁提及到的苗族、彝族等少數(shù)民族,腳注卻在書中第334頁給出。英漢表達(dá)長度的單位不一致,譯文中如296頁出現(xiàn)的“丈”沒有采用注釋的翻譯方法,容易被譯入語讀者誤解。在標(biāo)點(diǎn)符號的使用中存在誤用,如英譯本25頁第二段中“……The Chinese,on the contrary,have no ethnic epic. For insuperable obstacles are put in the way of the highest class of epic from the very start by the fundamentally prosaic outlook of the Chinese,which gives… …”《南方史詩論》漢語本中提及多部不同民族的史詩,在譯著中的索引部分卻沒有給出,不利于讀者檢索或定位信息。

總之,《南方史詩論》英譯本說明譯者在翻譯的過程中沒有機(jī)械地翻譯漢語文本,而是充分地考慮到譯入語讀者的閱讀習(xí)慣,恰到好處地處理了目錄內(nèi)容安排、段落的合并與拆分、語篇銜接手段的運(yùn)用、章節(jié)標(biāo)題的翻譯、少數(shù)民族文化特色詞語的翻譯等問題,使譯文言之有效,達(dá)到了翻譯的目的,有助于弘揚(yáng)中國南方少數(shù)民族文化、傳播中國南方少數(shù)民族史詩研究經(jīng)典著作,加強(qiáng)不同民族的相互理解,促進(jìn)跨文化交流。

注釋:

① 《南方史詩論》英文版(Studies of the Epics of Southern China)是《中國少數(shù)民族史詩研究著作翻譯文庫》(五卷本)之一。該文庫作為國家出版基金項(xiàng)目成果,2019年由遼寧師范大學(xué)出版社出版,這是我國少數(shù)民族史詩研究以系列形式走向世界的第一套叢書。五卷本是《〈格薩爾〉論》《〈江格爾〉論》《〈瑪納斯〉論》《〈格薩爾〉論》《南方史詩論》和《〈烏布西奔媽媽〉研究》。該套譯著由大連民族大學(xué)民族文學(xué)翻譯研究所梁艷君教授主編,研究所全體同仁與海外漢學(xué)家共同完成,郎櫻和Mark Bender(馬克·本德爾)分別為該套叢書英文版作序。《<格薩爾>論》由梁艷君、吳春曉譯,美國漢學(xué)家、藏族宗教學(xué)博士William A.McGrath 文字校對。

參考文獻(xiàn):

[1]劉亞虎.南方史詩論[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1999:1.

[2]王述文.綜合英漢翻譯教程[M].北京:國防工業(yè)出版社,2008:252.

[3]梁艷君,劉瑩,馬慧芳.北方民族薩滿教本源概念詮釋與翻譯[J].海南大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2015(6):104.

[4]趙聯(lián)斌,劉冶.原型—模型翻譯理論[M].北京:國防工業(yè)出版社,2009:254.

作者簡介:盧長懷(1963-),男,吉林長春,教授,研究方向?yàn)榉g。

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達(dá)
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 丝袜久久剧情精品国产| 色网站在线视频| 2021国产乱人伦在线播放| 国产亚洲视频在线观看| 日本伊人色综合网| 国内嫩模私拍精品视频| 国产成a人片在线播放| 精品少妇人妻无码久久| 欧洲高清无码在线| 台湾AV国片精品女同性| 婷婷色中文| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 色婷婷亚洲综合五月| 美女国产在线| 欧美不卡视频一区发布| 国产9191精品免费观看| 国产毛片一区| 国产精品成| 国产视频自拍一区| 久久久久无码精品| 欧美日韩在线成人| 国产精品免费p区| 夜夜拍夜夜爽| 波多野衣结在线精品二区| 国产一区亚洲一区| 国产在线自揄拍揄视频网站| 久久伊伊香蕉综合精品| 国产美女免费网站| 亚洲天堂久久新| 最新国产成人剧情在线播放| 国产精品亚洲一区二区三区z| 国产精品自在在线午夜| 极品尤物av美乳在线观看| 91小视频在线播放| 亚洲经典在线中文字幕| 最新精品久久精品| 777午夜精品电影免费看| 日本三级欧美三级| 国产成人a在线观看视频| 日本高清免费不卡视频| 99视频只有精品| 91精品免费久久久| 美女啪啪无遮挡| 在线观看国产网址你懂的| 欧美成人精品欧美一级乱黄| 成人精品在线观看| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 亚洲精品制服丝袜二区| 久久熟女AV| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 成人日韩欧美| 欧美成在线视频| 重口调教一区二区视频| 国产高清毛片| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 亚洲中文字幕23页在线| 三上悠亚一区二区| 国产丝袜无码一区二区视频| 亚洲人视频在线观看| 露脸国产精品自产在线播| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 九色国产在线| AV无码国产在线看岛国岛| 成人午夜网址| 欧美一级99在线观看国产| 久久精品波多野结衣| 午夜高清国产拍精品| 伊人国产无码高清视频| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 亚洲色婷婷一区二区| 国产真实乱了在线播放| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 国产经典免费播放视频| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 男人天堂亚洲天堂| 97se亚洲综合| 欧美特黄一级大黄录像| 日本三级欧美三级| 国产视频入口| 精品无码国产一区二区三区AV| 免费毛片全部不收费的|