999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

斯奈德對寒山詩的誤讀分析

2021-08-23 11:55:27楊帆梅璨
成長 2021年9期

楊帆 梅璨

摘 要:誤讀可以分為有意識誤讀和無意識誤讀。斯奈德翻譯寒山二十四首詩時,通過主題、語言形式、意象等的有意識誤讀,為美國讀者塑造了一個嬉皮化的寒山。但斯奈德在翻譯過程中,不可避免地會出現無意識誤讀。

關鍵詞:誤讀 寒山 斯奈德

1 引語

翻譯屬于解釋的一種,解釋的過程一定會涉及到誤讀。誤讀可以分為“無意識誤讀”和“有意識誤讀”,前者主要是由于譯者本體的知識經驗的制約而導致的錯誤的解釋,在接受過程中無法避免。而后者,因為譯者無法脫離社會時代語境,對文本中的未定點進行新意義的賦予時都是歷史性的(屠國元,朱獻瓏2003),這種創造性地誤讀能為原文本的接受帶來意想不到的收獲。

斯奈德最初進行寒山詩歌24首翻譯主要使用的原本為窪田勘六輯《寒山詩集》(許明2019)。并于1958年在《常青評論》(Evergreen Review)發表譯文“寒山詩”(Cold Mountain Poems),七年后,與自己創作的詩歌一道,發表在代表作《砌石與寒山》(Riprap, & Cold Mountain Poems)上。本文分析的中英文本來源為東京審美書院出版窪田勘六輯《寒山詩集》同源本——張鈞衡編《寒山詩集》(許明2019),以及1969年版《砌石與寒山》,并將從主題選擇、語言形式和意象選擇等進行對比,分析斯奈德在填補未定點過程中對寒山詩的誤讀。

2 斯奈德對寒山詩的有意識誤讀

斯奈德對寒山詩的有意識誤讀體現在自然禪意主題選擇、語言形式中國化和白話化、意象的歸化和異化上。

2.1 二十四首譯詩主題誤讀

朱健平(2015)指出,施耐德最初翻譯的二十四首寒山詩都是“力圖表現山林悠然和禪味氣質的高度統一的集合”。二十四首寒山詩,十三首以“cold mountain”作為標題。標題和主題都直接展示了“一個極端出世的寒山”,從而使得對當時美國主流資本主義工商社會失望的年輕人們讀到寒山詩時獲得精神上的一方凈土,引發強烈共鳴。然而,張鈞衡編《寒山詩集》收錄的寒山原詩主題包含隱逸詩(如《重巖我卜居》)、山水詩(如:《山中何太冷》)、勸世詩(如:《手筆太縱橫》)、諷喻詩(《笑我田舍兒》)、寓言詩(《昨日游峰頂》)、俗語詩(《豬吃死人肉》)等,遠不囿于二十四首山水詩、隱逸詩的主題。對主題進行選擇性誤譯,斯奈德成功塑造了一個出離世間的寒山。

2.2 二十四首譯詩語言形式誤讀

對語言形式的有意識誤讀體現在句式和標點的選擇上。

2.2.1 句式未定點的填補

在句式上,斯奈德譯詩模仿中文原詩句式,多處省略謂語動詞(胡安江2005)。如第二首譯詩《重巖我卜居》首聯第二句“鳥道絕人跡(Bird-paths, but no trails for men)”并沒有遵循英語語言的形合特點,而是模仿寒山詩歌的形式,對主語和謂語動詞進行省略。同樣的省略謂語動詞的例子也出現在第十五首詩《寒山有一宅》頷聯第二句“房房虛索索”(the room all vacant and vague),通過省略謂語動詞將名詞短語與形容詞短語并置,突出了心體的“一物無”,即空空如也、破除執著。

第九首詩《杳杳寒山道》中,為了盡量保留原詩句首形容詞的形式,斯奈德翻譯除尾聯外詩句時,省略了句子謂語動詞,將表語提前,并用分號連接。斯奈德用明顯違背英語句法規則的行為對文本的未定點進行填補,激起了垮掉派讀者對完全不同于新批評主義所倡導的詩歌的閱讀興趣,從而進一步將寒山塑造成離經叛道的垮掉派英雄形象。

2.2.2 標點未定點的填補

第六首《人問寒山道》首聯第二句“寒山路不通(cold mountain: theres no through trail)”中冒號的使用,不僅將詩歌口語化,而且使人與自然和諧關系、天人合一的主題躍然紙上。第十八首《多少天臺人》連接詞“and”的使用也用“&”進行代替。

2.3 二十四首譯詩意象誤讀

二十四首詩的意象誤讀體現在對寒山詩文本意象的歸化和異化上。

2.3.1 禪意意象的歸化

第十五首詩《寒山有裸蟲》尾聯第二句“擬破煩惱賊”中“煩惱賊”意為貪、嗔、癡、慢、疑、惡見等六毒,并不僅只是來源于身的“senseless craving”。此時意義窄化,表達了彼時美國資本主義工商社會對人的異化和壓榨。

歸化最明顯地體現在了第十六首《寒山有一宅》中對“地獄業”的翻譯上。斯奈德放棄了對佛教六道輪回的介紹,轉而將六道中最痛苦的地獄道翻譯為“prison”,表達了對嬉皮士們因為非主流的言行而投入監獄的聲援,同時告知主流價值觀中無限追求財富的人只是在作繭自縛。

2.3.2 中國傳統詩歌意象的歸化

意象的誤讀體現在對中國傳統詩歌中的意象進行歸化上。

第二首《重巖我卜居》對“鐘鼎家”的翻譯則充分體現了詞語的歸化處理。“鐘鼎”本義為“篆刻記事表功文字的鐘和鼎”,后引申為權貴之家。但是在譯詩中,斯奈德將意象改為“silverware and cars”來向英文讀者表達“上流、富有”的含義,且將尾聯第二句由否定句改為反問句,用美國讀者使用的英語語言框架中有的隱喻去映射目標概念,與蔑視權貴的垮掉派產生了更強烈的情感共鳴。

第七首《粵自寒山居》尾聯中對“天地”的翻譯“heaven and earth”同樣也體現了譯者的歸化處理。“heaven”作為頗具基督教宗教特色的詞語(與斯奈德第三首譯詩《山中何太冷》中“窺窺不見天”的“sky”相對),表現出譯者對臨濟宗的教義“眾生平等、人人皆有佛性、處處皆是修行”的肯定,同時詩句也表現了寒山不立文字、自由自在的風格,將寒山塑造成垮掉派的精神領袖。

2.3.3 禪意意象的異化

有意識誤讀同樣也體現在對禪意意象和中國傳統詩歌意象的異化上。采取異化方式對文本的未定點進行填補,使得向外國文學尋求解決國內問題出路的目標讀者期待視野得到滿足。

第十二首詩《出生三十年》“紅塵(red dust)”本意為“人間俗世”;第十五首詩《寒山有裸蟲》“智慧劍(the sword of wisdom)”在佛教用語中為文殊菩薩的寶劍,能斬斷無明,燒斷貪嗔癡;第二十二首《寒山頂上月輪孤》“五陰(five shadows)”,“五”為“我”,“陰”為“遮蓋”,意為虛妄之我,而非真心之我。斯奈德并沒有將這些禪語意譯,而是用直譯,后者更加凸顯了佛教韻味,符合接受禪宗影響讀者對寒山詩的審美期待。

2.3.4 中國傳統詩歌意象的異化

第十首詩《一向寒山坐》則更加充分體現了異化的手法。斯奈德在全詩中直譯中國古詩詞中特有的意象,如“殘燭”“逝川”“孤影”等,將美國讀者使用的英語語言框架中沒有的隱喻去映射目標概念,為美國讀者解讀出了具有明顯異域孤獨氣息、帶有中國意境美感的隱逸詩。

然而,異化為目的的直譯有時會由于沒有意義完全對應的詞語而在語碼轉換過程中失去韻味。如第十六首《寒山有一宅》將“田舍翁”譯為“kulak”,這一明顯具有十九世紀俄國和土改時期中國富農的氣息的詩會給讀者帶來多于本詩意欲表達的情感意義。

總的來說,斯奈德在進行寒山二十四首詩翻譯時充分運用了“有意識誤讀”,基于美國社會歷史因素和目標受眾的期待視野,創造了一個完全出世的寒山。實際上,這個寒山已經是被“美國化”、“嬉皮化”的寒山了。

3 二十四首譯詩無意識誤讀

盡管有意識誤讀給美國讀者帶來了“被經典化”的“美國版寒山”,但是譯文中出現了一些無意識誤讀現象仍然值得注意。

第三首詩《山中何太冷》“草生芒種后(grass is still sprouting at the end of June)”體現了無意識誤讀現象。芒種為二十四節氣中的第九個,時間在公歷六月六日前后,而并非在“六月底”。

第四首詩《驅馬度荒城》“長凝拱木聲(not even the crack of a shrinking coffin is heard)”中,“拱木”意在表達人已長逝,墓旁的樹徑大如兩臂合圍。譯為“coffin”雖然符合西方讀者的對“死亡”這一語義場的預期,但“shrinking”與coffin的搭配在COCA語料庫(2021)中出現次數為0,表明搭配的接受度很低,為生造詞組。

第十五首詩《寒山有裸蟲》“行不赍衣裓”意為旅行不攜帶衣物,同時暗喻心體之凈(崔小敬2004)。而譯為“askew”可能是為了讓美國目標讀者群體中寒山衣衫襤褸、蓬頭垢面的寒山形象更加深入人心。

更有第十七首《一日遁寒山》“隨緣過”中,將“緣”譯為“karma”,而“karma”本義為 “sum of a persons actions which determine his or her fate in the next life”,與佛教中“業”類似。盡管譯者想要通過翻譯來向讀者傳達一個充滿禪意的寒山,但是應格外注意用詞的準確性。

4 結語

斯奈德以其豐富的想象力和創造力進行有意識誤讀,通過異化處理,向讀者較為成功地傳達了原詩的意境、禪機,以此表達了原詩的審美價值(區鉷,胡安江2008);也通過歸化處理,滿足目標讀者的審美期待。在創造性地有意識誤讀過程中,斯奈德給垮掉派帶來了一個美國化的寒山,一個沒有家長里短、沒有說教勸誡的極端出世的寒山,一個用傳統的中國詩句模式來書寫美國故事的寒山。這樣一個寒山,不僅給垮掉派帶來了嶄新的禪宗體驗,同時讓中國重新審視在歷史上處于邊緣地位的寒山,關于寒山的研究也因為文本的美國旅行和斯奈德的“創造性誤讀”而持續深入。

但是我們也應該注意到,由于斯奈德翻譯寒山詩時基于對自身文化肯定下的接受,同時受到所處的社會背景、目標讀者的期待視野、自身的文化背景和語言結構的差異性等影響,使得寒山隱逸出世的一面被凸顯,而其他面在該文本翻譯中或多或少地隱藏;在讀者讀到相同的山水詩時,腦中浮現的不是中國的山水風情,而是美國景象,沒有辦法完全給讀者帶來一致的審美體驗;而且同時因為部分無意識誤讀,目標受眾對原詩意義的理解也會偏離。

參考文獻:

[1] 胡安江.2005,文本旅行與翻譯變異?——論加里·斯奈德對寒山詩的創造性“誤讀”[J],《解放軍外國語學院學報》,(06),67-72.

[2] 區鉷,胡安江.2008,文本旅行與經典建構——寒山詩在美國翻譯文學中的經典化[J],《中國翻譯》(03),20-25+95.

[3] 屠國元,朱獻瓏.2003,譯者主體性:闡釋學的闡釋[J],《中國翻譯》(06),10-16.

[4] 許明.2019,加里·斯奈德英譯寒山詩底本之考證[J],《中國比較文學》(03),50-65.

[5] 張鈞衡輯.《寒山詩集》(一卷、二卷),擇是居刊印,1926年.

[6] 朱健平,扎西措.2015,“達摩譯者”施耐德的禪譯與禪意——自《達摩流浪者》談起[J],《外國語》(06),89-97.。

[7] Gary Snyder. 1969. Riprap, & Cold Mountain Poems [M]. San Francisco: Four Seasons Foundation.

主站蜘蛛池模板: 99re66精品视频在线观看| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 97视频免费在线观看| 中文一区二区视频| 无码内射中文字幕岛国片| 亚洲国产一区在线观看| 久久中文字幕2021精品| 青青青视频91在线 | 青青草原国产| 国产综合色在线视频播放线视 | 国产永久在线视频| 精品综合久久久久久97| 久久综合丝袜长腿丝袜| 久草青青在线视频| 一级福利视频| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 91久久青青草原精品国产| 红杏AV在线无码| 欧美激情视频一区| 色AV色 综合网站| 亚洲人妖在线| www中文字幕在线观看| 国产极品美女在线观看| 四虎永久免费地址在线网站| 久久久久国色AV免费观看性色| 国产在线观看一区精品| 婷婷午夜影院| 国产在线精品香蕉麻豆| 国产超薄肉色丝袜网站| 国产日韩久久久久无码精品| 波多野结衣亚洲一区| 欧美无专区| 欧美精品二区| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 中文字幕欧美成人免费| 国产精品久久久久无码网站| 香蕉在线视频网站| 女同国产精品一区二区| 国模极品一区二区三区| 国产精品偷伦在线观看| 波多野一区| 五月天天天色| 成人伊人色一区二区三区| 久久久久久久久18禁秘| 黄色免费在线网址| 中文字幕亚洲精品2页| 日韩在线欧美在线| 欧美中文字幕在线二区| 久久久久亚洲精品成人网| 久久久久久高潮白浆| 国产精品久久久久鬼色| 在线观看无码av免费不卡网站| 国产乱人伦AV在线A| 久久精品嫩草研究院| 天天干天天色综合网| 99热国产这里只有精品9九| 欧美日韩午夜| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 欧美国产菊爆免费观看| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 国产农村妇女精品一二区| 一级毛片免费高清视频| 亚洲国产午夜精华无码福利| 国产精品网曝门免费视频| 亚洲区第一页| 国产自产视频一区二区三区| 亚洲中文无码av永久伊人| 亚洲欧美日韩动漫| 成人在线观看一区| 亚洲另类第一页| 亚洲无码高清一区二区| 五月婷婷综合网| 国产成人永久免费视频| 亚洲永久色| 午夜激情婷婷| 久久国产热| 伊人五月丁香综合AⅤ| 久久特级毛片| 日韩高清中文字幕| 亚洲无线国产观看| 亚洲一区二区视频在线观看| 国产丝袜91|