摘要:本文主要從戲劇文本賞析、劇本影視改編、劇作舞臺演出等幾個方面來分析《羅密歐與朱麗葉》這部樂觀主義的悲劇。戲劇文本中有著不同的勢力、不同的矛盾沖突,然而落腳點是相同的,就是人道主義的大勢所趨,最終獲勝。表現了矛盾沖突的統一性和人物群像的性格統一性。劇本影視改編在還原原著的基礎上,還對其合理發展進行了處理,對原著的臺詞進行了取舍,在故事情節上也有改編和刪減,讓羅密歐與朱麗葉的愛情得到了升華,使主題在一定程度上更加突出。劇作舞臺演出和電影相比,各有各的風格,在表演風格和表現形式上,都有著比較明顯的差別,讓人感覺到不一樣的震撼力和藝術性。
關鍵詞:《羅密歐與朱麗葉》樂觀主義悲劇 現代 風格
一、戲劇文本賞析
從戲劇文本上看,《羅密歐與朱麗葉》可以稱得上是一部樂觀主義悲劇。有人曾說:“威廉·莎士比亞全部的作品基本思想都是圍繞著人文主義或是人道主義的節奏,用他的語言來說,這就是‘愛。”《羅密歐與朱麗葉》這篇作品也不例外,從兩個層面彰顯了這種人道主義光輝。作為一出悲劇,其沖突是羅密歐與朱麗葉兩個家族之間的仇恨對立和兩人的愛情,由此可以上升為封建勢力與自由愛情之間尖銳的矛盾沖突,符合莎士比亞當時的年紀,也體現了他對社會問題的關注。故事發生在維羅納城,代表了16世紀末的英國伊麗莎白女王在世時的社會風貌。一方面以親王為代表,象征受到廣大民眾擁護的主權統一的力量;另一方面,兩個家族世代的仇恨代表,從中世紀,也就是從公元5世紀后期到公元15世紀中期而延續下來的互相爭奪的封建思想集團,兩股舊封建勢力夾雜在一起,兩大世仇仿佛永不可能改變。時代在前進,新一代人在一次舞會上一見鐘情,從此家族的仇怨與個人的愛情開始沖突,并越發尖銳。在故事的最后,他們為了反抗封建家族的勢力和包辦婚姻,不惜以死殉情,而蒙太古和凱普萊特這兩大勢不兩立的家族也因為這對情人重歸于好,用金子在維羅納城為兩個年輕人鑄像。羅密歐和朱麗葉的死亡,無疑是悲劇,但也代表了人文主義新價值觀念的勝利,是鼓舞人心的,這是人道主義其一;這一對戀人的悲劇,使社會擺脫了更多無謂的紛爭和別離的苦果,在悲劇的基調中又透露著樂觀主義的意味,使讀者為羅密歐與朱麗葉的感情而感到痛心惋惜的同時,生發出一種“他們這樣是值得的”的信心與美好希望,這是莎士比亞在其作品中凸顯的人道主義其二。
值得注意的是,劇本中有著不同的勢力,不同的矛盾沖突,然而落腳點卻是相同的,就是人道主義的大勢所趨,最終獲勝。這表現了矛盾沖突的統一性和人物群像的性格統一性。而另一方面,同樣作為人道主義的代表人物和化身,羅密歐與朱麗葉的性格卻又不盡相同,多姿多彩,有著令人信服的多樣性。羅密歐的性格溫和、熱情、勇敢、直率,但是現實的殘酷又改變了他,使他親手殺死了帕里斯,逐漸趨于瘋狂,和他本性中不夠沉穩的一面相融合,成了一個缺乏心機的,勇敢卻又不誠實的理想主義者。反觀朱麗葉,在溫和純潔、善良忠貞這些美好的品格上,她與羅密歐相差不多,本性上都率真可人,為了與羅密歐的愛情“離經叛道”,不顧家族的阻攔,堅貞地忠于自己的愛人。然而她又有著有心計的一面,靠假死躲過與帕里斯的婚姻,想要和羅密歐在一起。這樣的心機過于天真和稚嫩,而現實又過分殘酷和黑暗,命運使他們不能終成眷屬。朱麗葉是一個稚嫩卻熱情的理想主義者。同為人道主義和理想主義青年的兩人相愛,卻又有著如此不同的性格內核,這是莎士比亞塑造人物的成功之處。
既然性格不同,那么劇中人物的語言就該不同,語言需要貼合人物的性格走向和情感走向。莎士比亞在這一點上做到了爐火純青的地步,人物的語言富有藝術性和鮮明的個性,豐富的內涵令人拍案叫絕。歌德曾經說過:“威廉·莎士比亞用活的文字影響著我們世人,而文字最好是要通過誦讀來傳遞……閉目傾聽,人們要用自然正確的聲調來大聲朗讀,而不是像演員般誦讀一篇偉大的莎士比亞作品,世界上再也沒有比這件事情更出于高尚和純粹的享受了。”“發生世界大事時,秘密地在空氣中動蕩著一切,巨大的事情發生時在人心中隱藏著的一切,都說出來了;心靈中生怕別人看見的密封著的事物,在這里自由暢快地被采掘出來。”(歌德《說不盡的莎士比亞》)莎士比亞對人物心理和性格的揣摩十分精準。舉個例子,文中“朱麗葉”提道:“只有你的名字才是我的仇敵,你即使不是蒙太古,仍然是這樣的一個你,姓不姓蒙太古,又有什么關系呢?……啊!快換一個姓名吧!姓名本身是沒有意義的。”從這里我們可以看出,朱麗葉作為一個十四歲的女孩,對于愛情的看法是如此的鮮活和生動,對于兩個家族世代仇怨的看法也只局限于“換個名字”,這充分體現出一個情竇初開的小女孩的內心和情態。再如,羅密歐也說過,“沒有受過傷的人才會譏笑別人身上的創痕。”對于一個受盡傳統觀念束縛,想要掙脫家族禁忌,掙脫一切只為愛情的大男孩來說,這句話很好地展現了他對自己所做的所有努力的堅持,希望自己的愛情有好結果的熱切期盼,同時也表現出他對世俗的叛逆。
二、劇本影視改編
《羅密歐與朱麗葉》作為莎士比亞著名的悲劇作品,曾被拍攝成多個版本的電影,有超過12部的影視改編作品,每部作品都各有千秋。
首先給筆者留下了比較深刻印象的就是老師在課上放過的《羅密歐與朱麗葉》(后現代激情版)。這部由盧爾邁恩導演的電影在商業藝術上取得了巨大的成功,在一定層面上還原和發展了原著的情節,而且迎合了現當代青年觀眾的觀影心理和喜好,更加符合現代人的審美,取得了很高的關注度。
在對原著的還原上,這部電影的劇本改編做得是比較成功的。影片的情節是按照原著的情節順序排列的,并采用了原著的序言。雖然前言不是電影通常的風格,但它在背景中也發揮了更好的作用,讓觀眾對羅密歐和朱麗葉的印象不再拘泥于莎士比亞的年代,而是來到了20世紀的美國。而將開場白設置成新聞播報的形式,也十分新穎別致,讓觀眾覺得就好像是前一天晚上才發生在自己身邊的故事,較之刻板印象多了幾分代入感,能更快地入戲。同時,在臺詞上,雖然故事背景變成了現代,但男女主人公在戲劇中原有的莎士比亞韻味的臺詞卻沒有改變,這種方式既讓影片展現了現代都市的電影色彩,又在一定程度上承載了文化底蘊,整部電影充滿了經典和現代相結合的火花。
電影還在原作的基礎上進行了合理的發展,選擇原作的臺詞,對故事情節進行改編和刪減,升華羅密歐與朱麗葉之間的愛情,在一定程度上使主題更加突出。例如,在原著第三幕的第三場中,茂邱希奧臨死前的演講中將這兩個不和的家族稱為“瘟疫家族”。在此導演刪減了一些臺詞,但是為了表現世仇給無辜的人帶來的災難和死亡,導演充分運用了電影語言的魅力,將鏡頭拉近,聚焦在茂邱希奧的傷口上,用最直觀最殘忍的方式展現給觀眾。這段改編雖然刪去了莎士比亞原汁原味的臺詞,卻用更直接的方式把莎士比亞想表達的思想在觀眾面前全部表達了出來,使影片命運悲劇的主題更加突出。影片在細節處也做了很多功課,讓一個古老的戲劇披上現代的外衣,仍然準確地傳達原著的思想。演員們衣著瀟灑,持槍,開快車,看上去易怒,就像20世紀末叛逆的美國青年,又與原著中的人文主義的代表形象不謀而合。兩個家族像極了兩座摩天大樓高聳入云,從而展現了雙方根深蒂固的宿怨。這種悲劇氣氛的籠罩注定了兩位主人公的悲劇結局,同時也強調了原著的主題——命運的悲劇,與原著披著不同的外衣,表達的卻是相同的靈魂。后現代激情版在這一點上可以說是劇本改編上比較成功的作品,既迎合了觀眾的喜好,又不損害原著的主題表達,值得后來的影視改編者學習和借鑒。
三、劇作舞臺演出
《羅密歐與朱麗葉》的舞臺演出和電影相比是各有各的風格,在表演風格和表現形式上都有著比較明顯的差別。筆者在看了電影后又看了幾個《羅密歐與朱麗葉》的舞臺演出版本,感覺到了不一樣的震撼力和藝術性,以下舉兩個例子進行闡述。
首先是法語原版的音樂劇《羅密歐與朱麗葉》,將《羅密歐與朱麗葉》的故事用音樂劇演繹出來,一個最直觀的優點就是音樂劇是一個集戲劇表演、舞蹈、音樂三種藝術形式于一體的舞臺藝術,它本身就可以讓觀眾從視覺到聽覺到內心,受到極大的感染和沖擊,更加能融入劇作中去,收到了很好的觀看效果。
《羅密歐與朱麗葉》的音樂劇在巴黎首演,被眾多專家學者和觀眾奉為音樂史上最杰出的作品之一,很多法國人看到后也愛上了這部音樂劇。其實由于這個故事早已家喻戶曉,即使不懂法語,欣賞起來的障礙也不會有多大。從舞蹈和音樂的角度上看,這部音樂劇的音樂和舞蹈在刻畫羅密歐與朱麗葉的愛情時達到了細膩動人的境界,隨著主人公感情的起落,音樂時而慷慨激昂,時而悲哀婉轉,舞蹈也隨之時而激烈,時而舒緩,從肢體語言上最直觀地表現了人物的內心世界。比如朱麗葉的母親和奶媽在勸說朱麗葉結婚時,采用了熱情洋溢、節奏感極強的搖滾樂風格,加之詼諧幽默的風格,給全劇濃重的悲劇色彩帶來了一抹明亮的顏色。
這部音樂劇的開場也很令人印象深刻,兩位家族的夫人在剛開場的時候站在高高的平臺上合唱《仇恨》,在故事的一開始就渲染了對兩個家族之間的相互仇視、廝殺的無可奈何和她們內心的焦慮不安。她們身穿一紅一藍,再加上高昂的曲調,磁性的嗓音,視覺和聽覺上的沖擊都直觀地展現著兩個家族矛盾的不可調和,也在一開始就為羅密歐與朱麗葉這對年輕男女的互相愛戀和私訂終身埋下了一個悲劇的伏筆,給莎士比亞所表達的命運悲劇主題添上了濃墨重彩的一筆。除此之外,羅密歐、朱麗葉和神父三個人的對唱《因愛之名》也是一個比較重要的意象,它象征著羅密歐與朱麗葉許下的愛情宣言,而三個人合唱的行為曾體現著他們對彼此的重視和肯定,強烈地渲染了兩人愛情的忠貞不渝,使情感的抒發達到了高潮。總而言之,這部音樂劇是十分成功的,很好地展現了威廉·莎士比亞筆下的《羅密歐與朱麗葉》的風貌,以及樣態。
本文從《羅密歐與朱麗葉》的戲劇文本、劇本影視化改編和劇作的舞臺演出這三方面對這部莎士比亞的經典悲劇名作有了一個比較粗淺的解析。筆者認為,作為一部極具戲劇張力,符合現代青年人情趣的人文主義思想戲劇,《羅密歐與朱麗葉》不會止步于此,未來還會有更多的可能性等著我們去發現,就像一棵戲劇界的常青樹般永垂不朽,值得一代又一代的人去研讀,去發現,去嘗試。
(作者簡介:楊紫晴,女,本科,武漢大學,研究方向:戲劇影視文學)
(責任編輯 劉月嬌)