劉湘寧
摘 要:隨著我國教育事業的不斷發展,兒童文學翻譯作品的質量逐漸受到社會各界的廣泛關注和重視。翻譯者在遵循兒童本位的原則上進行翻譯,明確兒童文學的目標讀者是兒童,因此需要切實把握兒童心理發展狀態和認知特點,真正做到以兒童為中心,以兒童為出發點,創造出具有童年生活質感的兒童文學翻譯佳作。并認識到作品的文學性,幫助兒童在閱讀過程中豐富自身生活經驗,提高認知能力。
關鍵詞:兒童本位;兒童文學翻譯;傳承
兒童本位是美國實用主義教育家杜威創造并提出的,是指以兒童為出發點,重視兒童的各項特點。新時代教育背景下,在大力倡導兒童本位論在兒童文學翻譯中傳承的同時,也要注重了解新時代、新兒童的特點并有所創新,以兒童為出發點。本文就兒童本位在兒童文學翻譯中的傳承展開研究。
一、兒童本位的意義
本位指核心和出發點,兒童本位論即以兒童為核心和出發點[1]。杜威認為,教育就是生活,教育的關鍵在于兒童通過學習積累實際經驗和提高多方興趣。教學應該從兒童的興趣出發,由兒童自己來決定學習的內容和方式。這些學說的引入影響了中國教育理論,為兒童文學在中國語境下的發展提供了重要理論依據。新時代教育環境下,兒童教育事業受到社會各界重視,加上兒童本位論日漸成熟,兒童文學朝著文學性和兒童性的方向共同發展。通過結合兒童的心理發展狀態和價值取向,借助滑稽夸張的故事效果,吸引兒童的注意力,創作優質的文學翻譯作品。
二、新時代和新兒童的特點
新時代的兒童文學翻譯作品隨著國際文化交流和網絡的發展進步,逐漸呈現多元化趨勢,內容和形式也在不斷擴展,且逐漸向新時代兒童的心理發展情況靠攏。隨著時代信息技術發展,兒童獲取信息和知識點的方式也在增加,且心理活動也隨之變化,因此,當今的兒童文學作品也要有所變化,注重兒童本位。
三、兒童本位與兒童文學翻譯
就目前來看,我國兒童文學創作大多數以教授兒童知識和充滿教育性的主題為基礎,忽略了兒童的純真和天性,沒有做到以兒童實際需求為出發點。這和我們長期的傳統應試教育體制有關,這也暴露了人們常常以成人的角度來觀察兒童,所以兒童文學翻譯也受到極大影響。
中國兒童文學翻譯作品始于19世紀末期《魯濱遜漂流記》《伊索寓言》等大量西方著名文學作品被翻譯成中文,并受到社會的廣泛關注[2]。20世紀20年代左右,兒童本位論迎來了第一個高潮期,周作人首次提出重視兒童個性,重視兒童主體性,把兒童當成真正的兒童,真正的人的理念。這一概念的提出,指出了我國多年以來將兒童當作“小大人”的思想弊端。且兒童文學更應當以兒童為主要服務對象,認識到兒童文學翻譯最主要的特征即兒童性和文學性。
(一)兒童文學翻譯的兒童性
兒童本位倡議以兒童為出發點,并要求對兒童平等對待,給予其足夠的尊重和權利。那么,譯者在對兒童文學作品進行翻譯過程中,就要照顧到兒童的獨特視角,符合兒童的審美期待。
例如,著名文學作品《小王子》的譯文中所用的語言簡單且質樸,采用了兒童化的語言,使用更加生動形象的語言來滿足兒童讀者,讓兒童可以自由地展開閱讀活動。由于兒童審美能力和理解能力有限,譯者更應盡量用簡單的表達方式來傳遞原文意思。比如,將文中描寫大象相互疊加的狀態用“疊羅漢”的方式展現出來,使兒童在閱讀過程中借助自身想象力讓文字更加具有畫面感,且通俗的語言不至于讓學生產生理解上的困難。
(二)兒童文學翻譯的文學性
在兒童文學作品翻譯的選擇上,也要注重挑選更加具有教育意義,能夠幫助兒童發展自身,且在觀看書籍過程中學習到相關知識的具有文學意義的作品。新時代的兒童文學翻譯更具有開放性和包容性,關注兒童發展獨立人格和其實際精神需求,因此翻譯作品的文學性也更加受到重視。《哈利·波特》《羅爾德達爾作品典藏》等兒童文學翻譯作品都受到中國孩子的喜愛。對于此類色彩豐富,且能夠幫助學生在閱讀過程中得到體會的作品更加受到社會的關注。由此可見,遵循兒童本位的觀點,并把握新時代兒童的特點,才能做到以兒童為出發點,推出高質量的兒童文學譯作。
綜上所述,在遵循兒童本位的原則上進行兒童文學翻譯創作,應切實把握新時代、新兒童的認知特點,并正確看待兒童本位論,真正做到以兒童的審美和情感為出發點,用兒童的思維方式去看、去聽、去探索和表達,實現兒童文學翻譯中兒童本位的體現和結合。
參考文獻:
[1]楊隴,張文倩.國外研究機構與中國當代文學的譯介傳播:以“利茲大學當代華語文學研究中心”為例[J].中國比較文學,2021(2):40-55.
[2]蒲海豐.比較兒童文學、世界文學與“普遍童年共和國”:埃莫·奧沙利文《比較兒童文學》介評[J].中國比較文學,2020(4):210-214.