999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《吾國與吾民》黃嘉德譯本與筆者自譯的對比翻譯報告

2021-05-31 17:01:14高軒
文教資料 2021年4期
關鍵詞:對比翻譯

高軒

摘? ?要: 本文通過對比《吾國與吾民》黃嘉德譯本與筆者自譯,以周領順教授的譯者行為批評理論作為指導,提出在翻譯實踐中應注意使用多種翻譯手法結合,提升文學功底和增加對作品歷史背景、文化背景研究等方法提升譯者翻譯水平的觀點。

關鍵詞: 《吾國與吾民》? ?翻譯? ?對比

一、《吾國與吾民》與黃嘉德

《吾國與吾民》是林語堂的一部散文集,也是林語堂第一部在美國引起巨大反響的英文著作。林語堂先生在這本書中用坦率幽默的筆調、睿智通達的語言生動描繪了中國人的道德、精神狀態與向往,以及中國人的社會、文藝與生活情趣,用犀利睿智的視角剖析了中華民族的精神和特質,向西方社會展示了真實而豐富的中華民族形象。

黃嘉德(1908—1993),福建晉江潘湖田洋人,著名作家、翻譯家、大學教授,筆名藍萍心、默然。1908年10月15日生于潘湖田洋。1931年于上海圣約翰大學英文系畢業,先后擔任圣約翰大學助教、副教授、教授、文理學院副院長、文學院副院長等職位。譯作有《蕭伯納傳》、蕭伯納的《鄉村求愛》等。1936年至1949年,黃嘉德與弟弟黃嘉音在上海創辦西風社,擔任主編兼發行人,并聘請林語堂為顧問,出版《西風月刊》《西風副刊》《西書精華》等刊物,積極介紹西方文化。

劉洋通過對比認為黃嘉德譯本較多使用口語化表達、成語及四字詞組和文化負載詞以展現譯文詞語的豐富性;在句子層面運用較多隱性補償的手段以增強譯文的可讀性,反映了譯者盡力向讀者靠攏的歸化翻譯策略;在篇章層面講究對仗工整、平衡對稱,凸顯了漢語的形式之美,達到了結構緊湊、對稱的審美效果[4](35-37)。

林語堂先生在《吾國與吾民》中用坦率幽默的筆調、睿智通達的語言描繪出了中國人的道德、精神狀態與向往,以及中國的社會、文藝與生活情趣[5]。在本書第二章,他用中國人的深刻認識剖析了中國人,分析了中國人的幾種性格,把一個人性格的形成與社會環境緊緊相連,認為在社會認同下的部分事物有些看起來是美德,也可能是中國人頑固在根底的惡習。

二、黃嘉德譯本和筆者自譯的對比分析

下面本文將選取《吾國與吾民》第二章部分內容,將黃嘉德譯本與筆者自譯進行對比分析,借此找出筆者翻譯中存在的不足,并提出翻譯過程中的注意點。

例1:

原文:“CHARACTER” is a typically English word. Apart from the English, few nations have laid such stress on character in their ideal of education and manhood as the Chinese.

筆者譯:“性格”是一個典型的英語單詞。除了英國人以外,很少有國家像中國人這樣重視性格中理想的教育和男子氣概。

黃譯:德性“CHARACTER”是一個純粹英國典型的字,除了英國以外,在他們的教育和人格理想上把德性看得像中國那樣之著重的國家恐怕是很少很少。

在本段中,黃德嘉先生將“CHARACTER”譯作德性。首先,黃先對這一單詞做了解釋,而不是直接替代,可以讓有英語基礎的讀者更好地理解這個單詞的意思,也避免了翻譯時解釋不充分的問題。德性這一詞匯因為所處時代不同,在現代漢語中很少使用,指人的道德品性,相比“性格”略微含有褒義。如果用現代詞匯就可以考慮翻譯做品性、品格。

例2:

原文:The Great Learning, the Confucian primer: with which Chinese schoolboys used to begin their first lesson at school, defines the “great learning” as consisting of the attainment of a “dear character”, which is almost an impossible English expression, but by which is meant the illumination of understanding, developed and cultivated through knowledge.

筆者譯:《大學》是儒家的初級讀本:中國學生在學校的第一節課就是從這本書開始的。他把“大學”定義為“親愛的性格”這幾乎不可能用英語表達,但是是通過知識開發和培育而產生的理解。

黃譯:《大學》是孔教的入門書籍,中國學童初入學常自讀此書開始,它把“大學之道”定義為“在明明德”,這樣的意義殆不可用英語來解釋,只可說是智識的培育發展而達于智慧的領悟。

在本段中,黃德嘉先生先是把schoolboy翻譯作學童,從時代背景來看要比學生這個詞更加貼合實際也更加準確。緊接著黃將第二個great learning翻譯作“大學之道”,把dear character翻譯作“在明明德”意思準確、表達清晰,也印證了全文將character翻譯為德性的準確性,體現了黃嘉德先生的文學功底。他的翻譯充分體現了林語堂先生主張的“信達雅”的翻譯理論,相較之下筆者的譯文是單純的直譯,并沒有充分還原出作者原本的意圖,甚至有些生搬硬套的感覺。其實這里從《大學》中尋找與dear character相對應的譯句,便可以想到譯作“在明明德”會更有韻味。

例3:

原文:That patience is a noble virtue of the Chinese people no one who knows them will gainsay. There is so much of this virtue that it has almost become a vice with them. The Chinese people have put up with more tyranny, anarchy and misrule than any Western people will ever put up with, and seem to have regarded them as part of the laws of nature.

筆者譯:耐心是中國人民的一種高尚美德,沒有人會否認。耐心得過分,幾乎成了他們的惡習。中國人民所忍受的暴君、混亂和暴政,比任何西方國家人民所能忍受的都要多,而且他們似乎把這些視為自然法則的一部分。

黃譯:忍耐為中國人民之一大美德,無人能猜想其有受批駁之虞。實際上,它所應受批駁的方面,直可視為惡行。中國人民曾忍受暴君、虐政、無政府種種慘痛,遠過于西方人所能忍受者,且頗有視此等痛苦為自然法則之意,即中國人所謂天意也。

例4:

原文:Jesus said, “Blessed are the meek, for they shall inherit the earth”, and I am not sure but that Chinese patience has enabled us to inherit half a continent and keep it. The Chinese also inculcate it consciously as a high moral virtue.

筆者譯:耶穌說:“溫柔的人有福了,因為他們可以繼續使用地球。”中國人也有意識地把它作為一種高尚的道德來灌輸。

黃譯:基督說:“可祝福哉,溫良謙恭,惟是乃能承受此世界。”吾不敢深信此言。中國真以忍耐德性承受此半洲土地守而有之乎?

例5:

原文:Once Hanshan asked Shihteh: “If one slanders me, insults me, sneers at me, despises me, injures me, hates me, and deceives me, what should I do?? Shihteh replied: “Only bear with him, yield to him, let him, avoid him, endure him, respect him, and ignore him. And after a few years, you just look at him.”

筆者譯:有一次寒山問拾得:“如果有人誹謗我,侮辱我,嘲笑我,輕視我,傷害我,憎恨我,欺騙我,我該怎么辦?”拾得回答說:“只要寬容他,順從他,讓他,避開他,忍受他,尊重他,忽略他。幾年后,看他怎么樣。”

黃譯:一日,寒山謂拾得:“今有人侮我,辱我,冷笑笑我,藐視目我,毀我傷我,嫌惡恨我,詐譎欺我,則奈何?”拾得曰:“子但忍受之,依他,讓他,敬他,避他,苦苦作他,聾聾作啞,默然置他,冷眼觀之,看他如何結局。”

在例3中,黃嘉德先生將patience翻譯作忍耐,是結合上下文做出的選擇,筆者對于這一點就比較欠缺,未能聯系下文暴君暴政對人民的影響。在語言方面,黃將筆者翻譯的“沒有人會否認”譯作“無人能猜想及有受批駁之虞”,將“而且他們似乎把這些視為自然法則的一部分”譯作“且頗有視此等痛苦為自然法則之意”,展現出文字的魅力,讓讀者擁有良好的閱讀體驗。雖然這些文字在現代看來有些晦澀,但是在當時的時代背景下更易于讀者接受。

例4和例5也體現出同樣的問題,拋開耶穌的話不談,黃的翻譯“中國真以忍耐德性承受此半洲土地守而有之乎?”相較于筆者的“中國人也有意識地把它作為一種高尚的道德美德來灌輸”,更加易于讀者理解,卻也有意識地增加了自己對此問題的看法,例7中黃譯采用了多個連續的短句,對仗工整,由此可見,黃嘉德先生的譯本在周領順教授的“求真—務實”連續統評價模式上偏向“讀者/社會”一端,充分展現了譯者的“社會性”。筆者的翻譯雖不如前者辭藻華麗,卻能體現出筆者翻譯過程中的“語言性”[7],更加便于讀者們理解原文的意思。

例6:

原文:In any major campaign silver bullets have always won, in spite of the fact that the conquering hero may make a majestic triumphal return to the capital to the accompaniment of the boom of guns.

筆者譯:在任何重大戰役中,銀彈總是獲勝,盡管獲勝的英雄可能會在槍炮轟鳴的伴奏下莊嚴凱旋地返回首都。

黃譯:歷次較大內戰總是大洋鈿操了勝算,盡管讓勝利的大帥炮聲隆隆中威風凜凜的凱旋,內幕還不是托了大洋鈿的福不成。

在本段中,針對silver bullet這個詞,黃嘉德先生將它翻譯成大洋鈿,非常精巧,首先大洋鈿符合上下文作者想要表達的意圖,即金錢控制戰爭的走向,也符合當時的時代背景,更重要的是大洋鈿是一個能反映出當時軍閥作風的物品,筆者想要在此方面達到這種標準需要在翻譯以前做足準備,對作品的時代背景、文化背景有充分的了解,才能有所進步。

針對某些抽象物品的翻譯,往往采取直譯的方式反而會造成歧義。這種時候選擇一些擁有同樣意義的具有時代特點的物品會更加通俗易懂,也更加能夠給讀者帶來良好的閱讀體驗。對這一類物品的運用要增加對時代背景的了解,才能在翻譯實踐中信手拈來。

例7:

原文:He wants leisure, and leisure he can have in China, and he is as happy as a bird if he has met a monk in a bamboo-covered yard and enjoyed another of lifes leisurely half-days.

筆者譯:他想要閑暇時光,那在中國有大把的閑暇時光,他會像小鳥一樣快樂,他會在一個竹子覆蓋的院子里遇到一個和尚,并享受另一個悠閑的半日生活。

黃譯:他想過閑暇的生活,而閑暇時間在中國也不稀罕,他將愉悅如小鳥,若它能:因過竹院逢僧話,又得浮生半日閑。

在例7中,體現了同樣的問題,即筆者的文化儲備不足。“因過竹院逢僧話,又得浮生半日閑”,一句出自唐朝詩人李涉的《題鶴林寺僧舍》,由此可見筆者在平時不僅需要加強翻譯手法的訓練,還要適當注意積累鍛煉文學功底,才能對文章中古詩詞的翻譯更加熟練。這一點對于譯者來說至關重要,因為古文與現代白話相去甚遠,如果翻譯不當就會導致翻譯的重大失誤,讀起來前言不搭后語,讓整篇文章的翻譯功虧一簣。

三、結語

本文通過對照比較《吾國與吾民》黃嘉德先生的譯本和筆者自譯,發現了筆者在翻譯過程中的問題,也意識到了自身翻譯存在的不足。

筆者的譯文以直譯為主,常常不能非常流利地表述出作者的意思,有時甚至會導致讀者不能理解其中的含義。分析原因后發現除翻譯手法單一之外,筆者的文學功底和對作品歷史背景文化背景的研究也是有所欠缺的。另外,筆者需要注意的是對個別定義性的單詞需要聯系上下文反復推敲斟酌,才能更加準確地表達出作者的意思。筆者需要在以后翻譯實踐中注意對作品背景的研究、作者背景的研究,以及在平時增加文學作品的閱讀量,提高文學水平。

對于翻譯專業的學生與愛好英語的人士,把自譯文本與名家譯本比較是提高翻譯水平的重要途徑之一,平時增加翻譯經驗固然重要,但是翻譯實踐過后更重要的是找到自己的缺點和不足,才能在以后的翻譯實踐中避免類似的錯誤,讓自己的翻譯水平得到提高。

參考文獻:

[1]馬麗.多元系統論視閾下My Country and My People中譯本的描述性研究[D].西安:陜西師范大學,2012.

[2]https: //baike. baidu. com/item/圍城/2068378?fr=aladdin.

[3]https://baike.baidu.com/item/林語堂/384149?fr=alad-din.

[4]劉洋.《吾國與吾民》黃嘉德中譯本翻譯風格評析——以郝志東、沈益洪合譯本為對比參照[J].海外英語,2019(22).

[5]https: //baike. baidu. com/item/吾國與吾民/2937412?fr=aladdin.

[6]周沫.基于“求真—務實”連續統評價模式對林語堂My Country and My People兩個中文譯本比較研究[J].教育教學論壇,2014(36):127-129.

[7]周領順.譯者行為批評:理論框架[M].北京:商務印書館,2014.

[8]黃嘉德,譯.吾國與吾民[M].西安:陜西師范大學出版社,2006.

[9]Lin Yutang. My Country and My People[M]. Beijing Review,2000.

[10]孔標.林語堂譯者主體性研究[D].合肥:合肥工業大學,2010.

猜你喜歡
對比翻譯
俄漢成語中動物形象特點分析
人間(2016年27期)2016-11-11 16:07:33
影響腳斗士與跆拳道運動項目發展因素的對比分析
體育時空(2016年9期)2016-11-10 20:21:03
克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩的對比
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
英國電影中“憤青”與“暴青”對比研究
電影文學(2016年16期)2016-10-22 10:21:16
淺議工程建設監理與工程項目管理
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 99re这里只有国产中文精品国产精品| 国产毛片基地| 五月天久久婷婷| 一级成人a毛片免费播放| 欧美午夜视频在线| 亚洲无码高清一区二区| 日韩在线成年视频人网站观看| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 2048国产精品原创综合在线| 国产亚洲视频免费播放| 91综合色区亚洲熟妇p| 国产精品一区二区无码免费看片| 人人看人人鲁狠狠高清| 五月婷婷中文字幕| 2021天堂在线亚洲精品专区| 91精品福利自产拍在线观看| 国产成人三级| 91精品国产91久无码网站| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 色悠久久久| 精品亚洲国产成人AV| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 亚洲欧美日本国产综合在线| 99视频在线免费| 91小视频版在线观看www| 久久青草精品一区二区三区| 精品福利视频导航| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 在线中文字幕网| 99国产在线视频| 欧美精品另类| 日韩毛片基地| 色综合天天娱乐综合网| 青青草一区| 国产成人精品日本亚洲77美色| 成人年鲁鲁在线观看视频| 一本久道久综合久久鬼色| 国产亚洲视频免费播放| 毛片免费高清免费| 人妻夜夜爽天天爽| 日韩在线欧美在线| 国内精品久久人妻无码大片高| 欧美在线伊人| 伊人久久福利中文字幕| 永久在线播放| 99精品这里只有精品高清视频| 国产高潮流白浆视频| 亚洲天堂精品视频| 99视频在线精品免费观看6| 免费视频在线2021入口| 国产精品第一区| 国内精品手机在线观看视频| 国产毛片高清一级国语| 日韩av在线直播| 久久久久88色偷偷| 日韩av在线直播| 一本综合久久| 日本黄色a视频| 狠狠色狠狠色综合久久第一次| 亚洲无线观看| 99re热精品视频中文字幕不卡| 亚洲激情区| 久久成人国产精品免费软件 | 国产日本欧美在线观看| 色综合久久久久8天国| 欧美日本激情| 日韩东京热无码人妻| 国产91在线|日本| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 国产午夜人做人免费视频中文| 亚洲欧洲一区二区三区| 国产一区二区视频在线| 亚洲国产成人精品青青草原| 内射人妻无套中出无码| 欧美国产日韩在线| 她的性爱视频| 99手机在线视频| 亚洲色图欧美视频| 婷婷综合亚洲| 日韩中文精品亚洲第三区| 四虎在线观看视频高清无码| 国产久操视频|