【摘要】現階段,在全球化快速推進的過程中,社會對于人才的英語水平要求也越來越高。在高校教學體系中,英語教學是其中的重要組成部分,而針對學生的英語專業培養來說,翻譯能力則是其中的一項基本能力,其不僅涉及詞匯與文化,還關系到語句與語法等多個方面。然而,就目前的實際情況來看,大學生在進行英語翻譯過程中,不管是語法還是詞匯的拼寫都還存在一定的錯誤,教師只有正確掌握這些錯誤,才能有效提高學生的翻譯能力,因此,將錯誤分析理論運用到大學英語翻譯教學中非常必要。
【關鍵詞】錯誤分析理論;大學英語;翻譯
【作者簡介】段冰霜,鄭州科技學院。
一、引言
針對目前的高校英語教學體系來說,翻譯教學是其中的一個非常重要的組成部分。加強對學生翻譯能力的培養,對于學生英語學習水平的提升有著非常重要的促進作用,與此同時,其對于學生未來的就業也存在著很大的潛在幫助。在目前的英語翻譯教學中,錯誤分析理論是一種比較創新的教學方法,通過運用錯誤分析理論,能夠更好地掌握學生的實際學習情況,找出學生存在的錯誤問題,并采取有針對性的教學方法來提高英語翻譯教學成果。為了能更好地運用錯誤分析理論來加強大學英語的翻譯教學,本文就通過漢譯英的錯誤實例,針對大學生在英語翻譯過程中所存在的幾種常見錯誤進行分析,并提出英語翻譯教學策略,以供參考。
二、大學英語翻譯錯誤分析理論概述
翻譯能力作為學生英語素養的重要體現,是大學生在英語學習活動中需要掌握的必備技能。學生翻譯水平的高低,往往能夠直接反映出其自身英語專業水平的高低,這主要是因為在翻譯過程中需要將英語的詞匯、語法以及文化等方面的技能充分融合起來,通過強化對學生翻譯能力的培養,有效提高學生各方面的英語能力,而且能夠對學生日后的就業產生不小的影響。但是根據大學英語翻譯教學活動的開展情況來看,不少大學生在英漢互譯過程中通常存在表達習慣方面的問題,這也是大學英語教師們普遍關注的重點與難點。如何引導學生從理論上對這些問題進行系統認識,根據學情合理改進翻譯教學是翻譯教學活動中亟待解決的重要問題。
具體來說,應用錯誤分析理論來進行大學英語翻譯教學,能夠有效地對學習者在語言上所存在的錯誤規律進行總結,并將其上升為一個規律性的問題加以解決。在這樣的情況下,學習者所出現的錯誤問題,能夠為教學者的教學方法創新提供有力的證據。與此同時,通過對錯誤產生原因加以分析,能夠讓教師對學生的學習現狀有一個更加深入的了解,并且能夠在外語教學中幫助其分析與解決一些普遍存在的問題。現階段,我國的語言學家也已經展開了對錯誤分析理論的研究與探索,并且通過建立的錯誤分析理論體系,讓人們在實際語言學習過程中夠有效改變其自身對于錯誤所存在的認識,并找到錯誤存在的規律然后將這些規律,作為語言學習的一個基本導向。由此可見,錯誤分析理論自身有著相當大的現實意義,并為大學英語翻譯教學作出了很大的貢獻,其能夠幫助教師認識到錯誤的本質,給予學習者更大的進步空間。
三、運用錯誤分析理論分析漢譯英錯誤的實例
1. 詞匯層面的錯誤。原句:“如果給男孩起乳名,家長通常會選擇一個女孩氣的名字。”學生翻譯為:“If a boy is given a milk name, often a girl's name will be choose.”
“choose”在本句中作為一個動詞,過去分詞屬于不規則變化,即“chosen”,因此,上面的翻譯中出現的是動詞不規則變化的錯誤,而在翻譯過程中,這也是學生們比較容易犯的錯誤。不少學生在對英語段落進行翻譯時,經常會出現動詞方面的錯誤,出現這一現象的主要原因在于漢語中的動詞不會出現語境變化。因此,讓學生充分掌握英語動詞的變化,是翻譯教學的一個重點,也是一個難點。
2. 語法層面的錯誤。原句:“中國政府一直提倡‘以人為本的理念。”學生翻譯為:“The Chinese government advocated theidea that 'people come first.”
由學生的譯句可以看出,學生所運用的“government advocated”為一般現在時,而通過語境分析可知,此處正確的翻譯應該運用現在完成進行時“has been advocating”。造成這一現象的主要原因在于學生本身語法知識基礎不牢固,進而導致學生在翻譯過程中存在時態方面的錯誤。基于此,教師在對學生開展日常翻譯教學活動時,一定要重視時態教學,引導學生對時間狀語進行掌握,有效應用時態副詞開展翻譯活動,減少因為時態問題導致的翻譯錯誤現象。
3. 思維方式的錯誤。原句:“貨款一付,貨物就會在你方便的時候送達。”學生翻譯為:“The money is paid, the goods will be delivered at your convenience.”
通過分析我們可以看出,在上句的翻譯中,學生運用“The money is paid”來進行“貨款一付”的翻譯。而從句子的實際意思來看,其所表達的意思應該是“一……就……”,因此,在實際的翻譯過程中,應當運用連接詞“Once the money...”來實現主句與從句之間的連接,這是學生存在的一個明顯的思維上的錯誤。
四、運用錯誤分析理論加強大學英語翻譯教學
1. 讓學生了解漢英差異。在世界語言體系中,漢語與英語分別屬于漢藏語系與印歐語系,因此這兩種語言無論是字形還是字音都存在較大差異,語句構成方面也有著本質上的差別。
與此同時,這兩種語言都存在一詞多義的現象,而且其在習語方面也是存在著千差萬別。基于此,想要提高學生的英漢互譯能力,就需要掌握兩種語言的詞匯,并且還要明確兩種語言之間存在的差異。在目前的大學英語教學過程中,教師更多注重的是對學生精神與文化上的教育,因此,在日后的教學過程中,教師應當充分結合錯誤分析理論來加強上下文之間聯系的教學,讓學生能夠更好地了解詞語的情感表現,并掌握其所具有的搭配差異。此外,通過錯誤分析可以得出,學生在實際翻譯過程中所存在的錯誤通常都集中在習慣搭配與語態時態上,所以教師在教學活動中一定要結合實際情況,強化相關文化教育,以便保障學生明確自身用詞習慣,掌握英語文化,進一步提高學生的英語素養,降低英語翻譯過程中的錯誤發生率,提高其英語翻譯能力。
2. 強化學生的翻譯技巧。在大學英語翻譯教學中,教師要結合學生的學習情況,為其適當補充一些翻譯技巧。通常情況下,大學英語翻譯中常用的英語技巧如下:①直譯法。直譯法在英漢互譯中是一種十分重要的翻譯方式,能夠將原句的意思充分表達,并且能夠有效體現原句的語言風格。例如,我們可以將“東奔西逃”直譯為“ran east and west”,將“天下沒有不散的筵席”直譯為 “No feast lasts forever”,將“責人嚴而律己寬”直譯為“The pot calls the kettle black”等。②意譯法。采用該方法進行翻譯時,以原句為基礎,在充分表達原句意思的情況下掙脫原句結構的束縛,進而確保譯文更加規范。例如,我們可以將“此地無銀三百兩”意譯為“The more is concealed, the more is revealed”。③減譯法。例如,“公共場所不準吸煙”可以減譯“Smoking is prohibited in public places”。
3. 加強翻譯的實踐練習。根據英語課程教學情況來看,英語課程作為一門語言課程,是一門實踐性很強的課程。基于此,教師在對學生開展英語翻譯教學活動時,只對學生講述理論知識遠遠不夠,必須要合理引入實踐活動,使學生能夠有效練習,這樣才能保障學生有效掌握英語翻譯技能。根據目前我國英語四六級考試情況來看,對于段落翻譯的考察重點主要在中國歷史、文化、經濟等方面。教師在運用錯誤分析理論對學生開展英語翻譯教學時,一定要將我國本土文化表達融入教學活動中。教師可以在課前引導學生對相關方面的資料進行搜集,而后在實際教學活動中,運用經典段落結合小組討論方式,有效評價學生翻譯活動中存在的優點與不足。此外,教師在對學生開展翻譯教學活動時,一定要積極引進新理念與新技術,所應用的材料要多樣化,不能一味局限于課本,要以教材為基礎,加強對網絡資源以及課外資料的應用,不斷豐富英語翻譯教學題材與主題,為提高學生的翻譯能力提供保障。
五、結語
綜上所述,在大學英語教學過程中,最關鍵的一個教學目標就是促進學生英語綜合能力的提升,而翻譯能力是綜合能力中的重要組成部分,尤其是在經濟全球化的今天,整個社會對于翻譯人才的要求越來越高。在此背景下高校更應該加強英語人才培養工作,積極引進錯誤分析理論,強化學生的翻譯能力,使教師能夠通過有限的課堂,掌握學生的學習情況,合理調整自身教學計劃,采用有針對性的教學內容,不斷完善學生的英語知識結構,為學生提高翻譯能力,實現全面發展奠定堅實的基礎。
參考文獻:
[1]高梅.錯誤分析理論在科技英語翻譯教學中的應用[J].安徽文學(下半月),2016(7):133-134.
[2]賀勇.大學英語翻譯教學理論與技巧的實踐分析[J].產業與科技論壇,2016(8):189-190.
[3]羅楠.翻譯教學中非英語專業學生常見的漢譯英錯誤分析——以福建師范大學協和學院為例[J].黑龍江教育學院學報,2015(8):162-163.
[4]林珊玲.錯誤分析理論在大學英語寫作教學中的運用[J].安徽文學(下半月),2015(5):147-148.
[5]林蓉.錯誤分析理論在大學英語教學中的作用[J].中國校外教育(理論),2011(21):1447.