


[摘 要]漢語(yǔ)詞匯“來(lái)到”在翻譯為日語(yǔ)時(shí),在很多情況下都不翻譯為對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)主觀移動(dòng)動(dòng)詞①「來(lái)る」,這種不對(duì)應(yīng)有語(yǔ)法的原因也有意義的原因。漢語(yǔ)語(yǔ)法中沒(méi)有“去到”②這種表達(dá),使得一些可以使用“去”的地方都使用了“來(lái)到③”,而日語(yǔ)里有「~に行く」的表達(dá),所以譯文中出現(xiàn)了動(dòng)詞「行く」。在意義上表達(dá)宏觀移動(dòng)意義的“來(lái)到”翻譯為「來(lái)る」或者「やってくる」的概率更高。而在表達(dá)微觀的移動(dòng)意義時(shí),翻譯為「來(lái)る」或者「やってくる」的概率降低,許多譯句未使用主觀參照動(dòng)詞④「來(lái)る」和「行く」。與此同時(shí),在翻譯為「來(lái)る」「やってくる」這些主觀性移動(dòng)表達(dá)時(shí),從句謂語(yǔ)和主句謂語(yǔ)在具體詞語(yǔ)的選擇上有不同傾向。
[關(guān)鍵詞]語(yǔ)料庫(kù);來(lái)到;來(lái)る ;翻譯
[中圖分類號(hào)]H059 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼]A [文章編號(hào)]2095-0292(2021)01-0081-05
[作者簡(jiǎn)介]王抒歡,北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院博士研究生,太原科技大學(xué)助教,從事日語(yǔ)語(yǔ)言研究。
① 參見(jiàn)宮島達(dá)夫1984。
② 參見(jiàn)張言軍2015:p54。
③ 在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第五版)中“來(lái)到”作為一個(gè)詞條,釋義為“從別的地方到這里”,但在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第七版)中,“來(lái)到”并未作為一個(gè)詞條出現(xiàn),“來(lái)”和“到”為兩個(gè)詞語(yǔ),意義分別為“從別的地方到說(shuō)話人所在的地方”和“達(dá)于某一點(diǎn);到達(dá);達(dá)到”,這種對(duì)“來(lái)到”是不是一個(gè)詞語(yǔ)的劃分方式不影響“來(lái)到”的意義,也就不影響本文的討論。
④ 參見(jiàn)齊滬揚(yáng)1998:p188。
⑤ 參見(jiàn)張言軍2015。
對(duì)于漢日移動(dòng)動(dòng)詞“來(lái)”和「來(lái)る」的對(duì)比研究成果比較豐富,下地早智子(1997)通過(guò)分析漢語(yǔ)場(chǎng)所指示詞“這兒、那兒”與移動(dòng)動(dòng)詞“來(lái)/去”的對(duì)應(yīng)關(guān)系以及人稱代詞與移動(dòng)動(dòng)詞的關(guān)系,指出漢語(yǔ)傾向于將視點(diǎn)放在對(duì)話現(xiàn)場(chǎng)中的“咱們”這一領(lǐng)域,并以此為中心來(lái)選擇移動(dòng)動(dòng)詞(朝向該點(diǎn)用“來(lái)”,反之則用“去”)。她還認(rèn)為,在進(jìn)行漢日語(yǔ)移動(dòng)動(dòng)詞用法的對(duì)比時(shí),至少要設(shè)定說(shuō)話人、聽(tīng)話人和說(shuō)話時(shí)、移動(dòng)時(shí)是否在到達(dá)點(diǎn),移動(dòng)主體是誰(shuí)(說(shuō)話人、聽(tīng)話人還是第三方)等標(biāo)準(zhǔn)。彭廣陸(2008a)考察了《霧都孤兒》日譯本和漢譯本中的移動(dòng)動(dòng)詞「來(lái)る」/「行く」和“來(lái)/去”,指出日譯本中采用中立視點(diǎn)的移動(dòng)動(dòng)詞不在少數(shù),而且復(fù)合移動(dòng)動(dòng)詞大都采用中立視點(diǎn)(即未使用「~ていく/てくる」),同時(shí)兩個(gè)中譯本在使用“來(lái)/去”上表現(xiàn)出較大差異性,這說(shuō)明漢語(yǔ)視點(diǎn)的不固定性(移動(dòng)性)。盛文忠(2015)從移動(dòng)主體人稱的角度,對(duì)移動(dòng)動(dòng)詞「來(lái)る」/「行く」和“來(lái)/去”的差異進(jìn)行了考察。指出漢語(yǔ)移動(dòng)動(dòng)詞“來(lái)/去”的使用受表達(dá)者何時(shí)在何地這一因素影響較大,日語(yǔ)移動(dòng)動(dòng)詞「來(lái)る/行く」的使用受移動(dòng)主體人稱的影響較大。綜上所述,前人研究中的考察和論述是發(fā)人深省的,但仍然存在以下四個(gè)需要進(jìn)一步思考的問(wèn)題。
其一,學(xué)者們的研究對(duì)象主要是對(duì)話,筆者涉獵有限,并未發(fā)現(xiàn)對(duì)于小說(shuō)敘述部分的專門(mén)研究。
其二,在先行研究的一些漢語(yǔ)例句中的“來(lái)”“去”并不是真性位移⑤,不是單獨(dú)充當(dāng)謂語(yǔ)或充當(dāng)連謂結(jié)構(gòu)的前項(xiàng)或后項(xiàng),它們用作趨向補(bǔ)語(yǔ)成分或構(gòu)成復(fù)合趨向補(bǔ)語(yǔ)。趨向補(bǔ)語(yǔ)成分中的“來(lái)”“去”的使用也有制約條件,但不完全等同于移動(dòng)意義的。
彭廣陸(2008a)里有如下例句,日譯本的移動(dòng)動(dòng)詞采用了中立的視點(diǎn),而中譯本一個(gè)用了“來(lái)”,一個(gè)用了“去”。
(1)They bade the company good-night, and went out?? (下劃線為原文標(biāo)記)
彼らは相客たちに別れを告げ、外へ出た。
與別的客人道過(guò)晚安,便走了出去。(中譯1)
與其他客人互道晚安,走了出來(lái)。(中譯2)
(2)And dragged the boy up
少年を引きずりあげた。
他趕緊把奧利弗拖上去。(中譯1)
把奧利弗拽了上來(lái)。(中譯2)
兩個(gè)漢語(yǔ)譯本中都是趨向動(dòng)詞的“來(lái)”和“去”,且在譯文中無(wú)法省去,“走了出”“把奧利弗拖上”“把奧利弗拽上”是不符合漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則的。而日譯例句的謂語(yǔ)變成「出ていった/出てきた」「引きずりあげてきた/引きずりあげていった」在語(yǔ)法層面是沒(méi)有問(wèn)題的,即在漢語(yǔ)中,此處必然出現(xiàn)主觀移動(dòng)表達(dá),而日語(yǔ)中并非必需。筆者認(rèn)為,兩種語(yǔ)言本身特點(diǎn)之差異是導(dǎo)致日譯本中較多出現(xiàn)中立視點(diǎn)的移動(dòng)動(dòng)詞的原因。
其三,正如張言軍(2015)中提到的,在第三人稱敘事文本中,敘事者在敘述中大多用近向的“來(lái)”,其中的一個(gè)原因就是表示近向到達(dá)的表達(dá)“來(lái)到”不存在反義的同樣結(jié)構(gòu)的詞組“去到”,這種語(yǔ)言本身的限制也可能導(dǎo)致“來(lái)”和「來(lái)る」使用上的不同。
其四,上述研究基本上是對(duì)于具體例句的定性分析,定量研究較少。
綜上所述,在對(duì)“來(lái)”和「來(lái)る」進(jìn)行對(duì)比研究時(shí),有必要對(duì)于“對(duì)話”和“敘事”進(jìn)行區(qū)分,并且在研究對(duì)象上應(yīng)該區(qū)分表示真性位移意義和作為其他趨向補(bǔ)語(yǔ)成分的“來(lái)”。
一、本文的研究對(duì)象和方法
本文利用漢日対譯語(yǔ)料庫(kù)CJCS,以漢語(yǔ)小說(shuō)里敘述部分(narrative)中“來(lái)到”的翻譯為考察對(duì)象,探究“來(lái)到”翻譯成主觀性移動(dòng)動(dòng)詞「來(lái)る」以及其他移動(dòng)動(dòng)詞的句法以及篇章特點(diǎn)。
具體搜索步驟為:在語(yǔ)料庫(kù)中將檢索對(duì)象設(shè)定為“原文”,語(yǔ)言選擇設(shè)定為“中文”,選中全部作品,搜索結(jié)果共出現(xiàn)了137句有“來(lái)到”的例句,其中有110句中的意義為微觀的具體移動(dòng),有27句中“來(lái)到”的意義是為了謀生、逃避災(zāi)難、工作調(diào)動(dòng)等目的的較為宏觀意義的移動(dòng)。
二、表示宏觀移動(dòng)義的“來(lái)到”的翻譯
這里所說(shuō)的“宏觀移動(dòng)義”是相對(duì)于微觀的具體的移動(dòng)動(dòng)作而言的,如例句(3)(4)中話題人物到達(dá)的地點(diǎn)是“陜北”“村子”等廣闊的地域名,并不是具體的某個(gè)處所,意義也不只是單純的移動(dòng),例句(3)中有“背井離鄉(xiāng),到現(xiàn)在所在地方展開(kāi)新生活”的意義;例句(4)中,“村子里”和“村外”有“故鄉(xiāng)”與“外地”對(duì)比的意義,有回到自己故鄉(xiāng)的意義。
(3)一問(wèn)才知道,她原是上海知識(shí)青年,文革前就去了新疆農(nóng)墾兵團(tuán),七二年隨愛(ài)人來(lái)到陜北,她愛(ài)人的老家在這兒。(《插隊(duì)的故事》)
聞いてみて初めて上海出身であることがわかった。彼女は文革前に新彊の農(nóng)業(yè)開(kāi)拓兵団に參加し、七二年に夫の故郷である陜北へ夫とともにやって來(lái)た。
(4)他覺(jué)得非常的難堪:兵們不拿他當(dāng)個(gè)人,現(xiàn)在來(lái)到村子里,大家又看他象個(gè)怪物! (《駱駝祥子》)
泣きたくなった。兵隊(duì)たちからは人間扱いされず、村にくればきたで、化け物でも見(jiàn)るような目つきをされる。
從數(shù)量上看,翻譯為「來(lái)る」「やってくる」的句子有23句,占27句的852%,沒(méi)有翻譯為「來(lái)る」的為4句,占比148%,如例(5),把連動(dòng)結(jié)構(gòu)“來(lái)當(dāng)雇工”翻譯為一個(gè)動(dòng)詞「雇われる」。可以說(shuō)明在表示宏觀意義的移動(dòng)時(shí),“來(lái)到”更易翻譯為「來(lái)る」。
(5)他想,自己來(lái)到東北鄉(xiāng)“婚喪嫁娶服務(wù)公司”當(dāng)雇工不到兩年,附近的人不會(huì)認(rèn)識(shí)。(《紅高粱》)
俺は東北郷の「冠婚葬祭サービス會(huì)社」に雇われてからまだ二年足らずだ?このあたりのやつらはまだ俺の顔を知るまい?
在翻譯為主觀移動(dòng)動(dòng)詞的句子中,根據(jù)動(dòng)詞出現(xiàn)的位置,即主句謂語(yǔ)、連體小句謂語(yǔ)以及連用小句參見(jiàn)益岡隆志2002:p76謂語(yǔ)中「來(lái)る」「やってくる」「~てくる」的使用是否有一定傾向,筆者將例句中的譯詞使用情況統(tǒng)計(jì)如下:
從表2中可以看出,在宏觀移動(dòng)意義的“來(lái)到”的日語(yǔ)譯文中大部分并未出現(xiàn)在主句謂語(yǔ)中,而是作為連體小句或者連用小句的謂語(yǔ)出現(xiàn)。在主句謂語(yǔ)中,譯文都使用了動(dòng)詞「やってくる」,在連體小句謂語(yǔ)中,「やってくる」也比「來(lái)る」出現(xiàn)次數(shù)多;而在連用小句中,動(dòng)詞「來(lái)る」的使用率較高。
三、表示微觀移動(dòng)意義的“來(lái)到”的翻譯
表示微觀移動(dòng)意義的“來(lái)到”一共有110句(見(jiàn)表1),翻譯為主觀移動(dòng)動(dòng)詞的例句有56句,使用其他移動(dòng)動(dòng)詞的句子為45句,未見(jiàn)明顯動(dòng)詞譯詞的有9句。
(一)“來(lái)到”翻譯為「來(lái)る」或「やってくる」
一共有56句日語(yǔ)譯文中翻譯為了主觀移動(dòng)動(dòng)詞「來(lái)る」或「やってくる」,如例句(6)。
(6)于是他搖搖晃晃,幾乎是輕松愉快地來(lái)到了小胡同拐彎處的一個(gè)“酒缸”。酒缸是一種小酒店,酒店里擺著幾個(gè)裝散酒的大缸,故而得名。(《活動(dòng)變?nèi)诵巍罚?/p>
そこでフラフラと、何やら軽快な気分で橫町の角にある『酒瓶』へやってきた。酒瓶とは一寸した一杯飲み屋で、店にバラ売りの酒を入れた大瓶を幾つか置いているのでこの名がある。
原文里有“這里”“這兒”等指示詞時(shí),10句例句全部翻譯為「來(lái)る」,如例句(7)。
(7)偽裝囚犯的女奸細(xì)餓極了,來(lái)到這兒再也掩飾不住她那丑惡的真面目。(《青春之歌》)
女囚に化けた女スパイは、すっかり腹をすかしていた。この房へくると、この女は、もうじぷんの醜悪な正體を、隠そうともしなかった。
在翻譯為「來(lái)る」或「やってくる」的56句例句中,從句謂語(yǔ)和主句謂語(yǔ)中使用的動(dòng)詞呈現(xiàn)不同傾向。
從表4中能夠看出,表示微觀移動(dòng)意義的“來(lái)到”的譯文中,主句謂語(yǔ)翻譯為「來(lái)る」的例句比例多于連體、連用小句。而且在31個(gè)主句謂語(yǔ)譯句中,翻譯為「來(lái)る」的有12句,占387%;在17個(gè)連用小句中,謂語(yǔ)翻譯為「來(lái)る」的有13句,占例句的767%。
(二)“來(lái)到”翻譯為其他移動(dòng)動(dòng)詞
如上文所述,未翻譯為「來(lái)る」或「やってくる」的例句有45句,如例句(8)。
(8)她立即叫醒自己的丈夫——一位規(guī)規(guī)矩矩的帳房先生,他在前門(mén)外勸業(yè)場(chǎng)一家大綢布店供職。帳房先生帶著自己的一個(gè)十七歲的兒子和“熱乎”一起,由靜珍引領(lǐng)著浩浩蕩蕩地來(lái)到倪家院落。匆匆走上臺(tái)階。(《活動(dòng)變?nèi)诵巍罚?/p>
彼女はすぐさま夫を起こした。彼女の夫は記帳面な會(huì)計(jì)係で、前門(mén)外の商店街にある絹織物店に務(wù)めている。彼は十七歳になる息子や「お節(jié)介」と一緒に靜珍に引き運(yùn)れられて物々しく倪家に駆けつけ、急ぎ石段を駈け上がっていく。
表5是具體譯詞及數(shù)量。譯詞順序按由多到少排列。
其他只出現(xiàn)了一次的譯詞如下:
立つ、駆け付ける、紛れ込む、乗りつける、回る、立ち止まる、出かける、駆け込む、連れ込む、押しかける、入る、戻る、近づく、すり寄る、坐る、到著する
在這些動(dòng)詞和它們支配的「に」格或者「まで」格名詞構(gòu)成了表達(dá)“到達(dá)某地點(diǎn)”意義的詞組,除了「行く」是離心性的主觀移動(dòng)動(dòng)詞參見(jiàn)宮島達(dá)夫1984。,其他都是非主觀動(dòng)詞。仔細(xì)分析這些例句發(fā)現(xiàn)有以下三個(gè)特點(diǎn)。
1回憶或言說(shuō)內(nèi)容沒(méi)有翻譯為「來(lái)る」
當(dāng)敘述部分是某個(gè)人物對(duì)于其他人物(動(dòng)物)的言說(shuō)或者回憶的內(nèi)容時(shí),“來(lái)到”翻譯為了「行く」。如例句(9)中,“老母雞”的移動(dòng)行為是“他”說(shuō)與“靜宜”的故事,與人物所在位置沒(méi)有關(guān)系;例(10)中,“道靜”回憶了她12歲時(shí)一次經(jīng)歷,譯文也用了「行く」。
(9)他對(duì)靜宜說(shuō),老母雞都是這樣的。老母雞帶著一群雛雞來(lái)到了田野上,老母雞發(fā)現(xiàn)了一條蟲(chóng),但是它不吃,它咕咕地叫來(lái)了小雞,把蟲(chóng)給小雞吃了,它感到最大的滿足。(《活動(dòng)變?nèi)诵巍罚?/p>
そして靜宜にいう、雌鳥(niǎo)もこうだね、ヒヨコの群をひき連れて野っ原へいき、蟲(chóng)を見(jiàn)付けるとコココと呼んで食べさせるのが、一番の喜びなんだな。
(10)九年前,在十二歲那年,道靜跟隨她的地主父母來(lái)到古北口外去收租。(《青春之歌》)
九年前、道靜が十二歳のとき、地主の両親に連れられて、古北口の外へ、小作料のとりたてにいったことがある。
2臨時(shí)移動(dòng)到某處所未翻譯為「來(lái)る」
當(dāng)敘述部分的移動(dòng)動(dòng)作只是偶然經(jīng)過(guò)某個(gè)地點(diǎn),或者這個(gè)地點(diǎn)并非對(duì)故事接下來(lái)的發(fā)展有重要影響時(shí),會(huì)傾向于不翻譯為近向移動(dòng)動(dòng)詞「來(lái)る」。例句(11)中“譚靜”從學(xué)校回家,“樓門(mén)口”只是經(jīng)過(guò)之處,緊接著就要“上臺(tái)階”,此句日語(yǔ)譯文為「駆けこむ」這個(gè)“進(jìn)入”意義的非主觀動(dòng)詞。例句(12)中“大街東面”只是“她”經(jīng)過(guò)的場(chǎng)所,而最終目的地是“郵局”,日語(yǔ)譯文中使用了「行く」。
(11)譚靜放了學(xué),哼著歌一蹦一跳地跑回家,來(lái)到樓門(mén)口,正要上臺(tái)階,冷不防從門(mén)里閃電般躥出一個(gè)人,沖著她的耳朵清脆地大叫了一聲:“嗨!”這突如其來(lái)的叫聲把她嚇了一大跳,定神一看,眼前倏地一亮,禁不住高興地大叫起來(lái):“嘿,曉夢(mèng),你回來(lái)了!”(《輪椅上的夢(mèng)》)
放課後、鼻歌をうたいスキップしながらもどった譚靜がアパートの入り口に駆けこむと、誰(shuí)かが耳元でワッと叫んだ。譚靜は飛び上がったが、相手の顔を見(jiàn)るなりうれしそうに聲を上げた「あらっ、暁夢(mèng)、帰ってたの!」
(12)她想:真討厭!想辦件事就這么難——總有人打岔!她本能地橫穿過(guò)馬路,來(lái)到大`街東面,啊,郵局!(《鐘鼓樓》)
「いやだわ、何かをやろうとすると、いつも橫やりが入るんだから」と心の中で呟いた。彼女は本能的に道路を橫切り、東側(cè)のほうに行った。
3從家里移動(dòng)到其他地方
動(dòng)作主體移動(dòng)過(guò)程是從家里(居住的屋子)到了其他地方,更易于翻譯為非近向移動(dòng)動(dòng)詞。例句(13)中“秦文慶”從屋里走到“后院”,例句(14)中“她”從家里去“師范大學(xué)”,日譯中翻譯為非主觀移動(dòng)動(dòng)詞「出る」「向かう」。
(13)秦文慶離開(kāi)他哥,穿過(guò)堂屋,來(lái)到后院。(《金光大道》)
秦文慶は兄のそばを離れると、真中の部屋を通り抜けて裏庭に出た。
(14)穿好鞋,她又戴上一副無(wú)框鍍金腿平光眼鏡。對(duì)著鏡子左照照,右照照,越照越覺(jué)得四不象,但也只好如此,硬著頭皮出去闖了。她叫了一輛洋車(chē),來(lái)到了師范大學(xué)。(《活動(dòng)變?nèi)诵巍罚?/p>
靴が片づくと、金メッキのつるの縁なし度なし眼鏡をかけた。鏡に向かって色々に映してみるがどうも様にならない。まあ、いいわ、これよりしょうがないもの、と人力車(chē)を呼んで師範(fàn)大學(xué)へ向かう。
(三)未翻譯為移動(dòng)動(dòng)詞的例句
小說(shuō)敘述部分的“來(lái)到”除了翻譯為移動(dòng)動(dòng)詞,還有不翻譯為動(dòng)詞的情況。如前文提到,共有9句譯文未出現(xiàn)對(duì)應(yīng)動(dòng)詞譯詞。在以下例句中,動(dòng)詞的連動(dòng)形式中的“來(lái)到”被翻譯為名詞格,作為之后動(dòng)詞的狀語(yǔ)出現(xiàn),如例句(15)、(16)中的「耳もとでなにかささやく」「扉に頭をもたせて」。
(15)法官剛剛問(wèn)過(guò)她的姓名、年齡、籍貫等等,這時(shí)從陰暗的大堂后面走出一個(gè)西服革履的瘦長(zhǎng)男子。他來(lái)到法官耳旁嘰咕一陣,法官連連點(diǎn)著頭。(《青春之歌》)
翌日の午後、かの女は呼びだされた、係官が氏名、年令、本籍などをたずね終ったばかりのとき、暗い大広間の奧から、背広すがたの長(zhǎng)身の男があらわれた。男が係官の耳もとで波浪線為作者所畫(huà)。なにかささやくと、係官はしきりにうなずいた。
(16)負(fù)責(zé)看守黎江的紅衛(wèi)兵耐不住夏夜的困乏,踏著空洞的回聲來(lái)到門(mén)邊,把頭歪靠在“囚室”的門(mén)上,很快就發(fā)出了細(xì)微的鼾聲。(《輪椅上的夢(mèng)》)
紅衛(wèi)兵がひとり黎江を見(jiàn)張りにきたのだが?しばらくすると?夏の夜の眠気に耐えかね「留置場(chǎng)」の扉に頭をもたせて軽い寢息を立て始めた?
劉丹青(2012)中提出連動(dòng)式作為現(xiàn)代漢語(yǔ)中的顯赫結(jié)構(gòu),不但用于古漢語(yǔ)或其他語(yǔ)言中以并列連詞連接的短語(yǔ),而且用于其他語(yǔ)言中以主從結(jié)構(gòu)(狀中關(guān)系)表達(dá)的短語(yǔ)。筆者認(rèn)為譯文例句中的“名詞格”翻譯正是中日兩種語(yǔ)言的類型差異的表現(xiàn)。
四、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)對(duì)漢日対譯語(yǔ)料庫(kù)CJCS中敘述句里“來(lái)到”一詞的譯文的考察,大致可以歸納出以下四個(gè)傾向:
第一,表達(dá)宏觀移動(dòng)意義的“來(lái)到”更容易翻譯為日語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的近向移動(dòng)動(dòng)詞。原文中有“這里”類指示詞時(shí),更易翻譯為「來(lái)る」或「やってくる」。
第二,在“來(lái)到”的日譯句中,在翻譯為近向移動(dòng)動(dòng)詞時(shí),在連用小句中更多譯為「來(lái)る」,主句中多用動(dòng)詞「やってくる」或者補(bǔ)助動(dòng)詞「~てくる」的形式。
第三,漢語(yǔ)里“來(lái)到”的使用多于日語(yǔ)里「來(lái)る」「やってくる」的使用。這與漢語(yǔ)中沒(méi)有“去到”這一表達(dá)有關(guān)。在三種情況下,會(huì)更傾向于翻譯為非近向的移動(dòng)表達(dá),即一是回憶或言說(shuō)內(nèi)容,二是臨時(shí)移動(dòng)到某處所,三是從家里移動(dòng)到其他地方。
第四,在沒(méi)有翻譯為動(dòng)詞的句子中,傾向于把連動(dòng)結(jié)構(gòu)中的“來(lái)到”翻譯為名詞格,作為之后動(dòng)詞的狀語(yǔ)出現(xiàn)。這可能體現(xiàn)了漢日語(yǔ)言類型的不同。
[參 考 文 獻(xiàn)]
[1]齊滬揚(yáng)現(xiàn)代漢語(yǔ)空間問(wèn)題研究[M]上海:學(xué)林出版社,1998
[2]彭廣陸 從翻譯看日漢移動(dòng)動(dòng)詞「來(lái)る」/「行く」和“來(lái)/去”的差異——以譯者觀察事物的角度[J]日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2008(4)
[3]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典:第5版[K]北京:商務(wù)印書(shū)館,2011
[4]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典:第7版[K]北京:商務(wù)印書(shū)館,2016
[5]張言軍 第三人稱敘事視角下“來(lái)”“去”選擇的約束條件[J] 語(yǔ)言學(xué)習(xí),2015(2)
[6]盛文忠 移動(dòng)動(dòng)詞“來(lái)/去”和“行く/來(lái)る”的漢日對(duì)比研究[J]解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2013(1)
[7][日]宮島在夫日本語(yǔ)とヨーロッパ語(yǔ)の移動(dòng)動(dòng)詞[C]//金田一博士古希紀(jì)念論文集:第二卷三省堂, 1984
[8][日]下地早智子移動(dòng)動(dòng)詞に関する「視點(diǎn)」の中日対照研究[J]中國(guó)語(yǔ)學(xué),1997(244)
[9][日]田窪行則ダイクシス[C]//日本語(yǔ)文法學(xué)會(huì),編日本語(yǔ)文法事典大修館書(shū)店,2014:385
[10][日]益岡隆志複文各論,日本語(yǔ)の文法4? 複文と談話[M]巖波書(shū)店,2002:65-116
[11]劉丹青漢語(yǔ)的若干顯赫范疇:語(yǔ)言庫(kù)藏類型學(xué)視角[J] 世界漢語(yǔ)教育,2012(3):297
[責(zé)任編輯 薄 剛]