廖錦鳳

一、引言
2013年,中國國家主席習近平總書記在出訪中亞和東南亞國家時首先提出了“一帶一路”這一重大倡議,當時就得到了國際社會的廣泛關注。隨著“一帶一路”建設序幕的開啟,2016年11月,這一倡議正式成為了聯合國決議,被譽為全球化30模式。[1]“一帶一路”是中國特色外交的重大戰略規劃,也是實現中國與沿線國家貿易往來、促進共同發展的新機遇,努力實現“五通”,即政策溝通、道路聯通、貿易暢通、貨幣流通、民心相通,才能增添發展新動力,打造國際合作新平臺。目前,“一帶一路”沿線有65個國家,涉及53種官方語言,是全球語言最多樣化的地區,因此,語言相通是實現“五通”的重要基礎,“一帶一路”需要語言鋪路。[2]在推進“一帶一路”的建設中,語言不僅是經貿合作交流的重要支撐,對提高國家文化軟實力、提升國際話語權更具有戰略意義。語言服務作為“語言互通”的橋梁,發揮著至關重要的作用,因此,大力培養翻譯人才既是一個國家的戰略,也是一個世界戰略。[3]
立足于國內關于“一帶一路”背景下語言服務的研究,最早始于2015年。其中魏暉的《“一帶一路”與語言互通》和趙世舉的《“一帶一路”建設的語言需求及服務對策》分別提到提升語言服務能力的途徑和規劃語言服務體系,直到2017年以后,才逐漸出現針對“一帶一路”與語言服務相關的研究,這些研究也僅限于人才培養體系和語言教學改革,較少涉及語言服務和翻譯人才培養的協同創新。
“一帶一路”沿線國家的語言種類豐富,文化差異突出,語言互通是“一帶一路”建設的基礎,而翻譯人才的培養是實現語言互通的重要手段。“一帶一路”的建設對翻譯人才的培養提出了新的要求,使語言服務的協同創新成為必要。基于協同創新的內涵和框架,本文從文化傳承創新、科學前沿創新、行業產業創新和區域發展創新等四個方面闡述了翻譯人才培養的協同創新,為語言服務適應新時代的發展提供了新的思考。
二、“一帶一路”建設對翻譯人才培養的新需求
我國自改革開放以來,外語教育事業蓬勃發展,培養了大批懂外語的人才,極大地增強了國家實力。隨著我國經濟文化全方位多層次的發展,特別是“一帶一路”的提出,國家外語能力建設正發生著重大的轉型,對語言服務的需求也隨之發生著變化,以提升語言服務人才的綜合能力為導向的人才培養成為新時代發展的必然趨勢。在此背景之下,為了適應新形勢的需要,翻譯人才的培養勢必面臨以下幾個方面的轉變。
1.由“單一型”向“多元化”轉變
目前,英語作為“世界語言”已經滲透到各國的教育體系中,并且在國際貿易、高等研究、國際金融和科學研究等方面占據著主導地位。在我國的教育體系中,英語“一家獨大”的局面也不例外,目前我國能夠開設的外語語種有五六十種,較常使用的大約有十來種,許多高校僅能開設英語、日語等通用語種專業,外語語種單一。然而,“一帶一路”沿線國家多達65個,涉及約44億人,目前還有不少國家準備積極加入,許多沿線國家不僅有多個官方語言,甚至還有部族語言,在跨國合作和民間貿易中,單一地使用英語進行交流難以達到“民心互通”,“一帶一路”沿線語言的多元化決定了翻譯人才的培養必須由“單一型”向“多元化”轉化。
2.由“工具型”向“專業型”轉變
一直以來,我國外語人才規劃是以語言知識和技能培養為主,強調的是滿足通用性的語言溝通和交流,在從事國際專業領域工作的時候,往往不能滿足高水平的需要,常常出現高水平外語人才“一將難求”的窘境。作為“一帶一路”倡議的發起國和重要建設者,我們不僅需要語言能力過硬、具有國際視野的行業專才,而且需要培養出高層次高水平、熟悉沿線國家語言的區域語言研究人才,這是解決語言互通、降低語言溝通成本的手段,也是彰顯大國實力的重要標志。
3.由“內”向“外”的雙向互動
自改革開放以來,我國打開國門,向發達國家學習優秀的文化和思想,大量引入國外的經驗和資源,展開國際交流合作,培養出一批又一批的外語翻譯人才,促進了社會經濟和文化教育的發展,國家的外語資源在數量和質量上有了一定的積累,很大程度上滿足了內需。“一帶一路”沿線國際勞動力充足,國際貿易缺乏技術和資本密集型產品,更多地需要避免語言障礙,對出口國的語言需求旺盛。隨著我國對外貿易往來的發展,“一帶一路”建設推進,沿線國家對漢語的國際傳播提出了更大的需求。作為“一帶一路”倡議的重要建設者,有效地進行中國語言文化的傳播,促進漢語進入沿線國家的經濟教育體系中去,外語翻譯人才肩負著不可推卸的責任。語言服務人才應該“走出去”,傳播中國聲音,服務于中國走向世界的外語需求,為國家“軟實力”的建設添磚加瓦。由此可見,語言服務由“內”向“外”的雙向互動,是帶動“一帶一路”建設的必經之路。
三、翻譯人才培養的意義及協同創新的框架
1.翻譯人才培養的意義
從字面上來說,翻譯服務指的是語言轉換和應用的服務,翻譯人才的培養是傳統意義的翻譯服務或語言服務的延伸。除了需要過硬的語言能力和跨文化交際能力作為支撐,翻譯人才的培養更需要突顯翻譯服務功能和職業屬性,更強調的是與語言服務相關的行業知識和職業素養。應該說,翻譯人才的培養涵蓋的范圍比翻譯服務所要求的知識結構和專業能力更為廣泛,還包括了為語言服務行為和活動提供技術支撐、行業支持的各種服務功能。從這點上來說,翻譯服務人才培養需要嵌入更豐富、更明顯的職業特征。外語翻譯人才的專業性、應用性和職業性決定了外語翻譯人才培養的多元化,單一的教育機構難以完成這項系統工程。因此,以高校為主體,以企業、行業、科研機構、政府等為參與主體的語言服務人才協同培養是實現外語翻譯服務與社會需求對接的必經之路,也是順應高校協同創新辦學的必然選擇。
2.翻譯人才培養的協同創新框架
(1)協同創新的內涵和意義
協同創新指的是通過打破創新主體之間的壁壘,充分釋放、分享彼此間“人才、資本、信息、技術”等創新資源,將創新資源和要素進行重新整合而實現的深度合作。協同創新的關鍵是形成以校、企、政、協、研為核心要素,以組織創新平臺等為輔助要素的多元主體協同互動的網絡創新模式,是一項較為復雜的創新組織方式。協同創新使各個創新主體實現創新互惠,知識共享,資源配置優化,具有整體性和動態性的特點,其內涵本質是高校、企業、政府、科研機構、協會和用戶為了實現重大科技創新而展開產業技術創新和科技成果產業化活動,是當今科技創新的新模式。協同創新的根本目的就是通過整合政府、企業、高校、科研機構等要素并促進其發揮各自資源優勢,實現優勢互補,促成系統疊加的非線性效用。隨著我國協同創新戰略的不斷深化和推進,協同創新已經成為新時期高校一個非常重要的辦學戰略和辦學理念。[4]
(2)協同創新的框架
協同創新是組織內部形成的知識(思想、專業技能、技術)分享機制,各獨立的新主體擁有共同的目標、內在動力、直接溝通、依靠現代信息技術構建資源平臺,進行多方位交流,多樣化協作。協同創新分為面向科學前沿、面向文化傳承、面向行業產業和面向區域發展四種類型,而協同創新有效執行的關鍵在于協同創新平臺的搭建。需要指出的是,“協同”在運行的過程中向橫向與縱向的滲透:一是多元協同,即校企政協研的協同不但包括高校、企業、行業和政府之間的橫向協同,還包括高校與高校之間、部門與部門之間的縱向協同;二是全程式協同,即協同不限于某個項目或者某個環節,而是自始至終體現在各個環節。依托協同創新平臺,語言服務的創新協同可以從圖1中得到啟示。
四、翻譯人才培養的協同創新探索
1.文化傳承創新
語言建設是全面推進“一帶一路”建設的重要基礎,不同的語言背后往往蘊含著不同的民俗文化。“一帶一路”沿線國家涉及的語言種類眾多,要實現深層次的“民心相通”,不僅僅需要懂得他們的語言,還需要了解他們的風俗習慣、文化意識、歷史傳統、宗教信仰和民族關系,把握其思想觀念,從語言到文化,從文化到思想上產生共鳴,才能達到相互交流、相互了解和相互融合的境界,拉緊與沿線國家經濟利益的紐帶。
語言是文化的重要依托,思想文化的深度融合有賴于語言服務的建設。過去,我國在“引進來”為主的外語建設指導下,培養了大批外語翻譯人才的同時,也引入了世界各國的文化思想。隨著“一帶一路”建設的廣泛推進,我國國際地位日益提高,中外文化交流越來越頻繁,以“引進來”為主的發展定位已經不再適應新形勢的需要。服務于中國走向世界的發展目標,外語翻譯人才將隨之經歷重大的轉型,為中國在“一帶一路”沿線上傳播中國聲音,引領中國文化“走出去”,實現語言文化的雙向互動和雙向融合,為“一帶一路”新格局架設中國走向世界的橋梁。
在“一帶一路”沿線國家推廣漢語國際教育,不僅有經濟價值,還能進行有效的文化融合。加強國際合作,在沿線國家的高校進行合作辦學、科研合作、校際交流、遠程教育、人才培養、人文溝通,充分發揮語言服務(如語言培訓、語言咨詢、語言翻譯、在線語言教育及語言技術支持等)在境外教育合作中的作用,同時,在具有中國文化特色的課程中實施CMI(Chinese as Medium of Instruction)課程,全方位構建高水平、多層次的語言教育交流平臺。做好我國“一帶一路”沿線國家語言服務,還需要政府加大雙向留學規模,實現語言文化的雙向互動,外語翻譯人才在思想文化上深度融合。
另外,在語言文化融合的道路上,加強傳播協同機制的建設,深層把握不同人群的語言習慣和不同國家的歷史文化,以“一國一語”甚至“一國多語”為導向,借助國外主流媒體、公關公司,實現文化傳播形式多樣化、傳播渠道多元化的協同創新,以符合當地受眾的語言習慣,向世界展示一個真實、立體、全面、多元、向好的中國。[5]
2.科學前沿創新
當今,人類社會正大步邁向以大數據為新動力的智能時代。[6]互聯網、人工智能、云計算、區塊鏈等大數據技術為“一帶一路”語言服務資源提供了新技術。數字信息技術帶動語言技術數字化轉型,實現語音識別、人臉識別,通過大數據技術提取儲存、提取和處理,可以有效地進行語言信息檢索、提煉、過濾以及文本數據挖掘、語種自動辨識、跨語言檢索等語言功能,促進語言云資源的整合、處理、開發和利用效果[7],為“一帶一路”語言應用服務和語言資源共享開辟了一條全新的路徑。其次,大數據技術從大規模文本語料庫中獲取語言信息,為“一帶一路”搭建新的語言服務平臺,如人工智能平臺、語言云平臺、在線翻譯平臺等,為“一帶一路”語言服務人才提供復雜語言環境下的智能學習、跨語言溝通多維協同平臺。另外,大數據推動了語言智能產品的開發,為“一帶一路”創造新的語言服務,如開發翻譯服務客戶端、語言云服務平臺,建設“互聯網+”語言服務,為語言交流提供機器翻譯等等。大數據技術提高了語言信息處理網絡化、智能化,為“一帶一路”外語翻譯人才克服語言障礙、順利展開語言服務打下堅實的基礎。
大數據技術融合的背景下,對外語翻譯人才的語言技術和掌握翻譯技術的能力也提出了新的要求。利用高校院系協同的優勢,打破傳統外語學科的課程體系結構,將計算機信息檢索技術、機器翻譯的原理以及大數據技術下的翻譯應用等課程整合到外語教學中去,構建新的語言服務課程體系。“一帶一路”沿線的語言環境較為復雜,語言服務難度大,掌握語言數字信息技術、熟悉語言服務平臺和語言智能產品的使用,外語翻譯人才才能為“一帶一路”建設保駕護航。
3.行業產業創新
外語翻譯人才培養的創新在于外語學科的轉型和多專業融合。將語言服務與行業領域的語言需求、語言能力、語言資源配置和語言支持等方面聯系起來,是目前國內的一個研究熱點。隨著“一帶一路”建設的步步推進,外語翻譯人才要求由“工具型”向“專業型”轉化,不僅需要精通沿線某一國家的語言,了解當地的文化,甚至需要熟悉某一領域問題或者熟練掌握某一行業技術。傳統的外語學科往往只注重語言基本知識和語言技能訓練,缺乏專業知識,已不能適應新時代的需要。為此,外語學科應當研究語言能力與其他學科的組合,優化外語教育。多專業的融合,使不同領域的專業人才獲得必要的語言能力,使外語人才具備某一領域的知識。
打破傳統外語學科的專業結構模式,利用高校院系協同及校際協同,構建以學科交叉和融合為基礎的語言服務課程體系,將計算機、管理、財務、跨文化交際與外語翻譯融入語言服務課程體系中去,使之成為有機的綜合體,培養某一領域或者某一行業的外語翻譯專才,是實現語言服務行業的協同創新的重要方式。另外,充分發揮產教融合的協同機制,引入語言服務機構的從業人員、技術專家參與的協同教學,融入以職場需求為導向的創新能力和職業素質培養,使新形勢下的外語學科建設不但重新構建出復合型的知識結構,還能使核心的職業技能得到有效的延伸。
4.區域發展創新
“一帶一路”的本質在于互聯互通,語言互通是互通的基礎和前提,外語翻譯人才是互通的橋梁。“一帶一路”沿線國家語言種類豐富,把英語作為官方語言的國家并不多,有些國家甚至“一國多語”,為了適應新形勢的需要,語言服務正面臨著由“單一型”向“多元化”的轉變,制定專門的“一帶一路”語言和人才規劃也成為實現“一帶一路”區域發展創新的重要方向。
首先,區域發展創新要依靠語言服務的語種規劃來實現,使加強“一帶一路”非通用語人才建設成為共識。2017年教育部公布的新設專業中,有一半是小語種專業。增設語種專業確實是補充小語種人才的一個有效手段,然而,由于目前國內小語種師資不足,師資水平參差不齊,急速擴大招生只會導致人才培養質量下降。“一帶一路”建設需要的語言服務人才不僅能通語言、懂文化,還要熟悉專業知識,要求的不僅僅是數量,更是高水平的質量,語種的規劃不能單靠增加語種專業來實現。小語種的教育規劃需要把握優先次序和輕重緩急,對“一帶一路”官方語言、通用語言、民族語言、宗教語言進行分類規劃,積極與“一帶一路”重大項目相結合,有計劃地建立“一帶一路”語言服務機制,充分發揮教育合作平臺的作用,如絲綢之路大學聯盟、全球外國語大學聯盟等。構建高水平、多層次、全方位的語言教育交流平臺,架設好語言服務的橋梁。
其次,區域發展創新需要做好人才規劃。一方面,外語學科需要創新教育協同培養模式,加強“一帶一路”國別和區域知識教育,展開跨學科外語教學研究,培養多元化的國際復合型語言服務人才。另一方面,語言服務的人才規劃要滿足“一帶一路”建設高層次、多元化的需要,探討“外語+專業”和“英語+X”(“一帶一路”非通用外語)的復合型外語人才培養體系。
五、結語
“一帶一路”不僅僅是經貿往來的通道,也是我們向世界傳播中國文化的通道。語言服務作為“一帶一路”建設的重要紐帶,面臨著新的變化。語言服務的特點決定了它必須重視協同創新,通過政產學研一體化的途徑,不斷驅動經濟、社會、文化、科研等領域的創新發展。[8]作為語言服務的支撐,外語翻譯人才培養的創新需要校、企、政、協、研的共同參與和廣泛合作。基于翻譯人才培養的意義和協同創新框架的構建,“一帶一路”背景下的翻譯人才的協同創新培養需要從文化傳承創新、科學前沿創新、行業產業創新和區域發展創新等四個方面搭建協同創新平臺,才能適應新形勢的需要。文化傳承創新需要文化融合,實現語言服務從“內”向“外”的雙向互動;科學前沿創新需要大數據技術的融合,為“一帶一路”復雜的語言環境提供解決方案;行業產業創新需要外語學科的轉型和多專業融合,以適應語言服務由“單一型”向“多元化”轉變,而區域發展創新需要制定語種規劃和人才規劃,以滿足“一帶一路”語言服務的高標準。這四大創新點搭建的語言服務協同創新平臺,為有效地執行“一帶一路”語言服務的協同創新提供了新的思路,也為外語人才培養的實踐探索提供了一定的指導。
參考文獻:
[1]王義桅.“一帶一路”的國際話語權探析[J].探索,2016(2): 46-54.
[2]李宇明.“一帶一路”需要語言鋪路[N].人民日報,2015-09-22(7).
[3]李宇明.發展語言消費意識,培養語言服務人才[EB/OL].[2016-06-17].http://news.china.com.cn/2016-06/17/content_38687803.htm.
[4]孫清忠.高校創新人才培養機制構建:基于協同創新理論視角[J].社會科學家,2015(11):124-127.
[5]張耀軍.“一帶一路”:人類命運共同體的重要實踐路徑[J].人民論壇,2017(30).
[6]張耀軍,宋佳蕓.數字“一帶一路”的挑戰與應對[J].深圳大學學報(人文社會科學版),2017(5): 38-39.
[7]趙世舉,黃南津.語言服務與“一帶一路”[M].北京:社會科學文獻出版社,2006.
[8]李瑞林.語言服務的發展方向與創新近路[EB/OL].[2017-01-17].http://china.huanqiu.com/bianyinews/2016-08/9270085.html.
[課題項目:本文系廣東工貿職業技術學院2020年院級課題——“一帶一路”背景下翻譯人才培養的協同創新(課題編號:2020-SK-37)的研究成果。]
責任編輯 何麗華