羅月華
內容摘要:認知語言學從認知角度對轉喻所做的理論分析為轉喻翻譯研究提供了新的視角,認為轉喻作為一種思維、認知和概念化方式普遍存在于現代語言當中。本文從認知語義視角出發,探討現代語言所呈現的轉喻翻譯現象,并從轉喻的認知概念出發,探討轉喻的指導原則和方法。
關鍵詞:認知語言學 轉喻 翻譯
一.引言
認知語言學領域長期以來都關注隱喻研究,近年來各研究者開始關注轉喻。相關研究表明,人類思維、人類行為以及人類語言所依賴的概念系統都具有轉喻性。傳統的轉喻與翻譯研究側重對源語文本的轉喻表達進行研究,進而在目的語中尋找與之相呼應的表達形式,這類研究傾向于把轉喻作為具體的語言表達形式進行探討。
然而,認知科學的發展引發了轉喻研究的認知轉向,轉喻研究因此獲得了新的理論研究視角,許多語言學家開始嘗試使用認知語言學理論來探討轉喻翻譯的實際問題。不僅國內外各大文學作品常出現轉喻現象,日常語言表達中也存在著各種形式的轉喻,例如:“fill up the car” “be fond of bottle” “lazy bone”分別對應漢語中的“加滿油箱” “貪杯” “懶漢”。以往學者嘗試運用認知語言學理論來解決轉喻翻譯的實際問題,但對轉喻在翻譯過程中所扮演的角色依然缺乏深入的研究。本文擬在以往學者的研究基礎上對轉喻的認知含義進行總結,并嘗試在現有研究基礎上對轉喻翻譯的認知基礎進行研究,并引入相關案例進行論證,希望能夠充盈相對稀缺的轉喻翻譯研究語料庫。
二.轉喻的認知含義與轉喻翻譯
傳統語言學認為,轉喻是一種語言層面上本體和喻體時間替代關系的修辭格,但認知語言學認為轉喻作為修辭手段的同時,還植根于人類思維方式當中,比如,在日常語言表達中,一個人會因為頭大而被稱為 “大頭”;國家的首都是其政府所在地,因此首都常用于指代政府。從語用角度看,轉喻還使得語言交際的信息得以實現最大化,日常交際中,人們總希望用盡可能少的詞匯來傳達盡可能豐富的信息,因此說話者往往會選用易感知的話語來進行信息傳遞。例如,“talk between Beijing and Russia”, 用地點指代機構,使得轉喻的經濟原則和信息最大化原則得以有效發揮。
三.案例分析
轉喻翻譯是對原文中的轉喻表達進行的翻譯。本部分的內容包括:原文有轉喻,譯文再現源語中的轉喻;原文有轉喻,譯文轉換為目的語的轉喻;原文有轉喻,譯文舍棄轉喻。以下將針對這三方面內容進行探討:
3.1原文存在轉喻,譯文對轉喻進行再現
翻譯是語言交流的橋梁,在翻譯過程中,實現語言的平等地位十分重要,同理,轉喻翻譯最理想的狀態是實現源語與目的語轉喻表達方式的一致性。例如“投筆從戎”,由于人類在某種程度上其經歷是相通的,在英語中也存在“投筆從戎”的類似表達,即“throw away the pen and take up the sword” ,因此在翻譯“投筆從戎”一詞時,直接采取直譯即可。目的語種可以找尋到對應的轉喻修辭,得以再現原文的語言魅力和語境效果,原文鏗鏘有力的語言效果得以有效發揮?!癐 have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat”,此句出自英國前著名首相丘吉爾,該句話廣為傳頌,表明了丘吉爾為英國民眾奉獻自我的強大決心,包含著豐富的語言魅力。該句話中“blood” “toil” “tears” “sweat”屬于具體代抽象的轉喻表達,此處依然采取直譯的方法,將其處理為“熱血、辛勞、眼淚和汗水”,保留了原文撼動人心的語言特色,將丘吉爾帶領人民奮勇抗爭抵抗法西斯的斗志和勇氣展現得淋漓盡致。再比如“gnaw your bones”一詞出自勞倫斯的代表作《戀愛中的女人》,也屬轉喻用法,翻譯為“啃人的骨頭”,用這種方式轉喻“煩擾或折磨人”的結果。
3.2原文有轉喻,譯文轉換為目的語的轉喻方式
轉喻的解讀是受話人將喻體與它所轉喻的對象聯系起來的關聯行為,能否指向特定對象跟喻體在某一文化和語境中的顯著密切相關。轉喻的應用在一種文化中顯著度高,在另一種文化中可能顯著度較低,對轉喻的解讀因此也會比較困難。
雖然語言文化的不同會導致不同的轉喻形式,但是有時由于人類相似的思想觀念與生活經歷,不同的轉喻表達卻往往傳達著同樣的思想。為提高譯文在目的語受眾中的可接受度,可采用轉換喻體的方法,即:把源語中的轉喻譯為能夠引起目的語受眾相同心理反應的轉喻結構,例如“All the people rolled up their sleeve for battle” ,英語中“roll up sleeves(擼起袖子)”與漢語中的“摩拳擦掌”均為轉喻結構,用準備展開行動時的動作指代人們躍躍欲試的心情。相比于“擼起袖子”“摩拳擦掌”更符合漢語的表達習慣。因此,譯文轉換為了目的語中的轉喻,將其譯為“所有人都摩拳擦掌”。再比如“quarrel with my bread and butter”一句,“bread and butter”體現了部分代整體的轉喻模式,用“面包和黃油”代替“謀生手段”,可以譯為“飯碗”,因為飯碗在漢語文化中就具有“謀生技能,工作”的含義?!皅uarrel with bread and butter”與漢語中的“砸飯碗”含義相同,兩種不同的轉喻方式和喻體分別指代相同的內容,意為“丟了工作”。因此“quarrel with bread and butter” 可以譯為“砸飯碗”。再比如,“The boy has less grammar than the girl”一句,原句中用“grammar”一詞屬于部分代替整體的轉喻,結合自身對中國文化的理解,可以翻譯為“肚子里的墨水”,均可以用來指代“文化”。
3.3原文有轉喻,譯文舍棄轉喻表達方式
由于中外兩國人民生活背景的不同,語言表達習慣也會有所不同,因此,中英兩種語言在轉喻用法上也存在不一致。在這種情況下,可以采用意譯的方式,舍棄源語喻體,以達到流暢傳遞源語信息的目的。 例如: 老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。(《孟子》),由于英漢語言的差異,在英語中難以找到對應的轉喻形式,因此此處采取舍棄源語中喻體的方式,將目的語直接譯出,將譯文處理為“we should respect other old people the same way as we do our own, and love other children the same way as we do our own”以便目的語受眾理解。再例如,“born with a Cadillac in your mouth” 用豪車品牌凱迪拉克指代富裕的生活。如果保留原文的轉喻,譯文容易拖沓冗長,此處同樣應舍棄該轉喻喻體,翻譯為“你生于富貴人家”。再比如,“靠山吃山”,“Those living on a mountain live off the mountain”源語為漢語諺語,其中的轉喻手法“吃山”就字面含義而言十分令人費解,可以解讀為“依靠山上的資源生存”,因此這屬于省略形式代替完整形式的概念轉喻,由于兩種語言轉喻形式的不對稱,難以找到合適的轉喻手法,因此采取意譯的方式舍棄源語喻體。
四.總結
本文探討了轉喻在整個翻譯過程中的作用,認為翻譯是具有轉喻性的認知活動,翻譯過程中對文本的理解和表達都體現了轉喻的認知機制;同時,基于轉喻是一種翻譯策略這一理念,本文從轉喻的視角引入例句對轉喻翻譯進行了探討,認為轉喻翻譯應盡可能在保持原文轉喻特征的基礎上將信息傳達給目的語讀者,因此,譯者在翻譯過程中,應盡可能在目的語中找到類似的轉喻結構,以實現源語和目的語認知的和諧統一,從而作答程度發揮兩種語言的魅力。轉喻的使用,讓不同語言實現同等意義轉換成為了可能,對于宣介中國文化和學習外國文化具有重要作用。認知語言學為轉喻翻譯提供了理論基礎,翻譯過程中,譯者要盡其所能處理好源語作者、譯者本身以及讀者的關系,以實現 “語言-翻譯-認知-世界”的良性互動,綜上所述,轉喻和翻譯的關系不僅局限于語言層面的轉換,更體現了一種認知關系的對應,譯者在翻譯過程中應靈活采用多種有效的翻譯方法,以實現源語和目的語的最佳對應。
參考文獻
[1]Evans, V. & M. Green. Cognitive Linguistics:An introduction [M]. Edinburgh University Press,2006.
[2]Lakoff, G. & M. Johnson. Philosophy in the Flesh-The Embodied Mind and its
[3]盧衛中.轉喻的理解與翻譯[J].中國翻譯,2011(2) : 64-67.
[4]邱文生.認知視野下的翻譯研究[M]. 廈門: 廈門大學 出版社,2010.
[5]譚業升. 轉喻的圖式-例示與翻譯的認知路徑[J]. 外語教學與研究,2010(6):465-471.
[6]王宏. 《夢溪筆談》譯本翻譯策略研究[J]. 上海翻譯, 2010(1): 22
[7]王寅. 認知語言學的翻譯觀[J]. 中國翻譯,2005(5):15-19.
(作者單位:寧波大學外國語學院)