999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中澳口譯資格認證考試的對比研究

2021-03-21 11:39:06包洪及
現代交際 2021年4期
關鍵詞:能力

康 荔 包洪及

(大連外國語大學英語學院 遼寧 大連 116044)

隨著我國市場經濟的發展和各國經濟交流的日益頻繁,國際交流及跨國企業的發展迫切地需要大量專業口譯人才,這對國家最具權威的CATTI口譯考試提出了更高的要求。

對比分析全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI)口譯考試和澳大利亞翻譯資格認證(NAATI)口譯考試,兩者可比性較高。CATTI和NAATI口譯考試性質相同,都是一項在全國實行的、統一的、最具權威和公信力的口譯資格認證考試。如通過三級、二級口譯考試的考生,就可以獲得評聘相應語種的翻譯及助理翻譯專業職務的必備資格,其重要性更加凸顯。

盡管兩國口譯資格認證考試對比分析,雖然已有學者如任文(2005)、牛寧(2011)和李野(2018)對此研究,但研究重點集中在考評機制的異同、考試的方式及口譯考試職業化上,對于兩國口譯考試的大綱、試題內容及認證方式缺乏細致的分析。且CATTI和NAATI口譯考試的大綱和試題內容及認證方式在過去十年中歷經調整,以往的研究依然無法滿足當前研究的需要。因此,打破原先集中分析認證機構的研究方式,從考試大綱、試題內容及認證方式三個維度對CATTI和NAATI口譯考試對比分析,以期為CATTI 口譯考試提供具體建議和參考。

一、考試大綱的對比

CATTI口譯考試在英語語種內共分為資深、一級、二級、三級四個級別,其中二級口譯考試在《口譯實務》科目分設了“交替傳譯”和“同聲傳譯”兩個專業類別。各級別各類別的口譯考試在考試大綱中對考生提出了不同的基本要求和能力目標要求。如最低級別的三級口譯考試,要求考生掌握5000個以上的英語詞匯,初步了解中國和英語國家的文化背景知識,具備一般場合所需要的英語聽力、理解和表達能力,能勝任一般場合的交替傳譯工作;較高級別的一級口譯考試,要求考生知識面寬廣,熟悉中國和相關語言國家的文化背景,中外文語言功底扎實,能承擔重要場合、具有實質性內容的口譯工作。由大綱中的基本要求和能力目標設定可以看出,CATTI 口譯考試在大綱中明確了考生的詞匯掌握、語言能力及寬泛的文化背景知識的基本要求,并期望通過口譯考試的考生能勝任一般場合或專業場合的口譯工作。

NAATI口譯考試的考試大綱中,雖未對考生提出明確的詞匯及文化政治背景知識要求,但對口譯的能力目標,尤其是口譯專業化進行了具體描述。如二級輔助專職口譯要求考生能傳譯一般對話和從事非專業口譯工作;三級職業口譯要求譯員基本能從事各行各業的翻譯,包括銀行、法律、衛生健康、社區口譯等,并能勝任半專業化的口譯任務,如交替傳譯演講和個人展示等;NAATI級別較高的四級會議口譯考試則需譯員能處理各種復雜、技術化、專業性的口譯任務,能達到國際口譯水準,既能同傳也能交傳,尤其是在各種主題的會議上和談判中。由此可見,NAATI根據口譯考試的職業性高低將考試難度逐級上升,由非專業化的一級口譯考試逐級過渡到囊括各專業內容的五級高級會議同聲傳譯。

根據CATTI和NAATI口譯考試大綱,我們可以看出,盡管CATTI口譯考試對考生的詞匯及文化背景知識提出了明確的要求,考試難度亦根據各級別口譯考試的能力目標要求,呈梯度提高狀態。與NAATI口譯考試的大綱相比,CATTI考試大綱對口譯行業的職業性考慮不足,能力目標衡量標準的科學性有待提高。

具體來說,CATTI口譯考試大綱中對考生的基本要求和能力目標中,體現的口譯職業性和專業性不強。考試大綱對考生僅提及了詞匯及政治文化背景知識等要求,但對各專業領域知識未做明確要求。能力目標設定中亦缺失了對口譯的職業性及專業性的定位,僅粗略提到了通過考試者可從事一般場合或專業場合的口譯工作,對具體的專業環境,職業性定位未做詳細說明。許多和屈文生(2014)認為,CATTI口譯考試專業性不高,還不足以作為法律翻譯準入的門檻。吳萍和崔啟亮(2018)也認為,CATTI考試應該提高職業化水平,才能使CATTI考試與MTI人才培養實現更好的銜接。CATTI大綱中對考生的基本能力要求不符合口譯人才全面發展的需要。林郁如(1999)認為,口譯技能模式應該是I=A(D+CC)+C(SL+K)+R(TL+K)+S+P,即口譯=語篇及跨文化交際成分的分析+源語及言外知識的理解+結合言外知識進行目標語的重構+口譯技巧+職業準則。然而,CATTI口譯考試的大綱要求中只提出了對雙語能力、文化知識背景及詞匯的要求,對于口譯技巧、策略使用、視譯能力和職業道德素養并未明確提及。Pym(2001)明確提出,除譯員基本翻譯能力外,翻譯倫理是實現翻譯職業化的重要因素。與CATTI口譯考試相比,NAATI口譯考試雖未將大綱中的基本要求明晰化,但從能力目標和試題內容便能發現,NAATI 對譯員的同聲傳譯、交替傳譯策略、視譯能力及職業道德規范極為重視。

因此,CATTI可在各級口譯考試大綱中提高口譯職業性和專業性的定位,明確各級口譯考試對考生專業知識的基本要求及可達到的能力目標。此外,CATTI口譯考試大綱除應重視雙語能力、文化知識背景外,亦應關注口譯技巧、策略使用、視譯能力及口譯員的職業道德素養。

二、試題內容的對比

CATTI口譯考試分口譯綜合和口譯實務兩個科目。與NAATI口譯考試相同,我國的CATTI口譯考試根據不同的考試級別及類別調整試題內容與難度。如表1所示,在CATTI三級口譯考試中,口譯綜合部分的聽力綜述材料長度約為500詞,考生須在30分鐘內根據所聽的材料總結并寫出不少于150詞的綜述。隨著考試級別的上升,聽力綜述部分的語篇長度和難度均有所增加。如在二級交替傳譯中,考生需要在相同的時間內(30分鐘)細聽約600詞的口譯材料并寫出不少于200詞的綜述。在口譯實務部分,試題的語篇長度和難度在不同級別的口譯考試中差異更為明顯。僅僅通過三級口譯和二級口譯交替傳譯的口譯實務部分的對比便能發現,語言材料的長度和難度均明顯增加,三級口譯中的英漢交傳材料只有約300詞,而二級口譯交傳中的口譯材料不僅長度增加至約500詞,且篇章數量由一篇增至兩篇。(見表1)

NAATI二級輔助專職口譯考試如表2所示,口頭翻譯部分只有兩篇對話翻譯,雙語互譯的材料長度約為300詞,各語言片段即口譯段落不超過35詞。而在三級職業口譯考試中,試題增加了視譯和交傳部分,材料長度增至400詞,語言片段控制在60詞左右。就語篇長度和難度差異來說,NAATI語篇長度較短,難度梯級差異較小,語言片段長度得到了控制。這既考慮了考生的能力水平,也充分保證了考試的信度和效度。此外,從試題內容上看,CATTI還未對社會文化意識和口譯員職業道德素質予以足夠重視,至少在試題內容部分未得到有效體現。NAATI則不僅在試題設置上對社會文化意識及道德評測給予了相應的分值,并且隨著考試級別的提升而增加其分值比例。在NAATI三級職業口譯考試中,社會文化意識和職業道德測試不僅占了20分的比重,考生還必須達到每項各5—10分的成績才能通過考試。這足以體現NAATI對這兩部分內容的重視程度。(見表2)

表1 CATTI 三級、二級中英口譯考試試題及分數分布

表2 NAATI 二級、三級中英口譯考試試題及分數分布

中國的CATTI口譯試題題材雖豐富,內容涵蓋了文化、經濟、政治等口譯材料,但是專業性不強的試題內容及非真實性的語言材料,影響了口譯考試作為選拔口譯人才這一基準的科學性(陳瑞青、穆雷,2016)。NAATI口譯考試則采用如真人模擬對話等真實語料,內容考察寬泛,語料主要來自醫療、法律、商務等行業,專業性較強。

總體來說,CATTI口譯考試的語料篇幅較長,口譯段落長度暫未納入測試變量控制范圍,難度梯級差異尤其是題量差異較大。社會文化意識及職業道德在CATTI口譯考試中也未得到足夠的體現。在CATTI任何級別的口譯考試大綱和試題中,既未單獨設置社會文化意識的試題,也缺失對譯員職業道德的評測。此外,以錄音為主的非真實語料可能會對測試者的心理素質及試題的專業性產生影響。因此,CATTI一是可以借鑒NAATI的選題方法,既控制語篇及題量,還可以將材料的口譯段落長度納入測試變量范圍,從而減少測試者的聽力及認知負荷,以保證測試的科學性;二是在CATTI口譯考試中增加社會文化意識及職業道德素質評測,有利于增強譯員社會文化意識和提升譯員的職業道德素養;三是豐富試題語料,以專業性較強的題材作為主要的測試語料,以增強試題的專業性,減輕測試者的心理壓力。

三、認證方式的對比

CATTI口譯考試和NAATI口譯考試在認證方式上也存在一定差異。我國的CATTI口譯考試的認證方式相對固定。除資深口譯是采取評審的方式及一級口譯采取考試與評審相結合的認定方式外,考生若想獲取口譯證書,都需參加相應級別或類別的口譯考試,這是目前唯一的認證方式。NAATI口譯考試的認證方式則相對靈活。目前為止,NAATI申請認證人員可通過以下兩種方式進行口譯資格認證。一是通過考試的方式。除會議口譯和資深會議口譯外,符合報名條件的測試者即可向澳大利亞翻譯資格認證管理局提出申請,通過考試后即可獲得相應的口譯證書。二是評估認證的方式。申請認證人員可通過在一所得到NAATI認可的澳大利亞院校完成一門口譯課程的學習,并通過其內部課程考試的方式進入NAATI的評估環節。2018年經改革調整后,學校內部的課程考試被統一的評測體系所取代。申請認證人員亦可通過提供經NAATI認可的海外學歷證書、國際翻譯協會的會員資格,或者出示能夠證明口譯水平較高材料的方式向認證局提出申請。由此可見,NAATI口譯考試較CATTI而言,認證方式較為靈活,考生既可通過考試的方式,也能通過評估認證的方式獲得證書。

四、結語

CATTI和NAATI口譯考試是中澳兩國各自國內最具權威的口譯資格認證考試。將CATTI口譯考試和NAATI口譯考試對比,指出兩國最具權威性的口譯考試在大綱設定、試題內容、認證方式的差異之處,從而為我國的CATTI口譯考試指出現存的問題,提供合理的建議。目前,我國的CATTI口譯考試相對于NAATI來說還比較年輕,不論是大綱中的能力目標設定,還是試題內容設置,以及認證方式,都存在一定的局限和不足。因此,我們應該從這三方面出發,增加口譯考試大綱中對口譯的職業性和專業性定位的內容,同時增加社會文化意識和職業道德評測部分,豐富認證方式,將更為科學的評測指標和手段納入CATTI評測體系,在尊重國情的基礎上,將CATTI口譯考試發展成為更加科學、權威的評測機制。

猜你喜歡
能力
消防安全四個能力
“一元一次不等式組”能力起航
培養觀察能力
幽默是一種能力
加強品讀與表達,提升聽說讀寫能力
培養觀察能力
會“吵架”也是一種能力
大興學習之風 提升履職能力
人大建設(2018年6期)2018-08-16 07:23:10
能力提升篇
你的換位思考能力如何
主站蜘蛛池模板: 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 亚欧乱色视频网站大全| 毛片网站观看| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 亚洲精品不卡午夜精品| 色视频国产| 国产真实二区一区在线亚洲| 制服丝袜一区| 四虎影视8848永久精品| 欧美亚洲网| 亚洲国内精品自在自线官| 日本三区视频| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 五月丁香在线视频| 亚洲第一极品精品无码| 欧美色图久久| 国产浮力第一页永久地址| 欧美色99| 97av视频在线观看| 青青久在线视频免费观看| 久久人午夜亚洲精品无码区| 日韩色图在线观看| 欧美性精品| 亚洲品质国产精品无码| 欧美成a人片在线观看| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 狼友av永久网站免费观看| 国产爽妇精品| 狂欢视频在线观看不卡| 亚洲第一视频区| 女人18毛片水真多国产| 成人毛片免费观看| 久久网综合| 黄色网站在线观看无码| 中文字幕人妻无码系列第三区| 亚洲国产高清精品线久久| 国产精品中文免费福利| 欧美一区二区三区不卡免费| 日韩欧美视频第一区在线观看| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 久久中文字幕不卡一二区| 视频二区国产精品职场同事| 不卡视频国产| 亚洲中文无码av永久伊人| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 99re这里只有国产中文精品国产精品 | 99这里精品| 日韩大片免费观看视频播放| 天天操天天噜| 波多野结衣一区二区三区AV| 性激烈欧美三级在线播放| 国内精品伊人久久久久7777人 | 久久99国产乱子伦精品免| AV无码一区二区三区四区| 亚洲天堂高清| 国产精品成人免费视频99| 亚洲不卡av中文在线| 日本尹人综合香蕉在线观看 | 欧美激情伊人| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 国产精品99久久久久久董美香 | 中文字幕波多野不卡一区| 国产一区二区精品福利| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 91福利在线观看视频| 91免费国产在线观看尤物| 精品国产一区二区三区在线观看 | 农村乱人伦一区二区| 国产成人免费视频精品一区二区| 不卡午夜视频| 国内毛片视频| 日韩二区三区无| aa级毛片毛片免费观看久| 国产精品丝袜在线| AV在线天堂进入| 成人年鲁鲁在线观看视频| 日韩在线播放中文字幕| 欧美激情视频二区| 无码中文字幕乱码免费2| 久久青草视频| 一级爱做片免费观看久久| 蜜桃视频一区|