999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

歸化異化視角的《邊城》兩英譯本比較研究

2021-03-21 11:39:04劉昕藝
現代交際 2021年4期
關鍵詞:英文策略

劉昕藝

(陜西師范大學 陜西 西安 710062)

沈從文(1902年12月28日—1988年5月10日),原名沈岳煥,字崇文,湖南鳳凰縣人,著名作家、歷史文物研究者,1917年于湘川黔交界地區投身行伍,1924年開始文學創作。其作品被譯成英、日、韓、俄等多國語言出版發行,并被英國、美國、日本、韓國等國選入大學課本,本人兩度被提名為諾貝爾文學獎評選候選人。其代表作《邊城》迄今共有四個英譯本,按照時間順序依次是1936年由美國翻譯家項美麗(Emily Hahn,1905—1997)與中國翻譯家邵洵美(筆名Shing Mo-Lei,辛墨雷,1906—1968)合譯的Green Jade and Green Jade、1947年由中國翻譯家金隄(Ching Ti)和英國翻譯家白英(Robert Payne)合譯的The Frontier City、1962年由翻譯家戴乃迭(Gladys Yang)、楊憲益夫婦翻譯的The Border Town及2009年由美國翻譯家金介甫(Jeffrey Kinkley)翻譯的Border Town。《邊城》以20世紀30年代川湘交界的邊城小鎮茶峒為背景,講述了船家少女翠翠與船總兩個兒子天保、儺送之間的愛情故事。筆者選取《邊城》及其最后兩個英譯本進行比較研究,考察的重點是不同身份、不同時期的譯者采取的翻譯策略及其差異。

一、異化與歸化的翻譯策略概述

具體分析文本之前,首先需要厘清翻譯策略的范疇。根據華中師范大學外國語學院翻譯系教授熊兵(2014)對翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧的分類可知,“翻譯策略是翻譯活動中,為實現特定的翻譯目的所依據的原則和所采納的方案集合。”“其分類必須與翻譯活動的參與者(指原文作者和譯文接受者)緊密聯系起來。”“依據譯者在翻譯活動中對這兩者(指原文作者和譯文接受者)的取向的不同,翻譯策略可分為兩類:(1)異化;(2)歸化。”

異化對應著原文作者取向,在此翻譯策略的指導下,譯者應該“盡量不要打擾原作者,而是把讀者帶向原作者。”(Schleiermacher,2006)與之相對應,歸化對應著譯文接受者取向,在此翻譯策略的指導下,譯者應該“盡量不要打擾讀者,而是把原作者帶向讀者。”(同上)需要注意的是,異化與歸化這兩個概念并非二元對立,而是相對而言的,“體現的是譯者在選擇是向原文作者靠攏還是向譯文讀者靠攏中的一種傾向性(tendency)”。

二、《邊城》兩英譯本的比較研究

本節從《邊城》及戴楊譯本和金譯本中選取較為典型的例證,分別從詞匯、句子、篇章三個層面進行比較分析,進而考察兩譯本譯者傾向于采取的翻譯策略,并分別對兩譯本做出簡單評述和效果評價。

(一)詞匯層面的比較

1.人名的翻譯

中文名和英文名有所區別,除了有音韻上的特征,中文名在大多數情況下還有某些具體含義,如預示吉利或者寄寓期望,而英文名則沒有這種特點。因此,譯者在中文人名英譯時應仔細考慮是在異化策略的指導下采用音譯,還是通過歸化來意譯。

首先要關注的是故事的女主人公“翠翠”,她的名字取自她家周圍的翠竹。戴乃迭使用Emerald(翡翠)試圖解釋原名的含義,“翡翠”的意思是“明亮的綠色寶石”;而金介甫則直接使用無意義的拼音Cuicui(翠翠),并在小說中翠翠首次出場時輔以“Jade Green(玉綠色)”進一步解釋說明。而在翻譯兩位男主人公的名字時,兩譯本皆采取直接音譯的處理方法,即將“天保”音譯為Tianbao,“儺送”音譯為Nuosong。唯一的區別在于,金介甫依然在每個角色初次登場時簡單解釋了名字的含義,即Tianbao意為“Heaven-protected(老天保佑的)”,Nuosong意為“Sent by the Nuo Gods(儺神送來的)”。

相較之下,戴乃迭更加傾向于采用歸化策略,而金介甫則傾向于采用異化策略。需要指出的是,對于人名這種簡單詞匯的翻譯,音譯相對于直譯異化的程度更深,故才能得出此種說法。筆者更加支持采用異化策略英譯中文名,因為英文讀者在閱讀中文小說的英譯本時,無須理解中文名稱的含義。事實也是如此,他們更希望通過拼音這種簡單的發音來輕松識別并記住各個角色。如果中文名的含義必須譯出,則可以在音譯的同時將含義添加到注釋部分。

2.地名的翻譯

地名與人名情況相似,中文地名往往帶有含義。同樣,譯者在中文地名英譯時要在異化和歸化兩者之間選擇。表1為文本中一些地名及其翻譯。

兩譯本主要存在以下幾處差異:第一,在翻譯“茶峒”時,兩譯本皆采用音譯,而金譯本比戴楊譯本更加準確。“沈從文把這個地名的第二個字寫成‘峒’,這個字與‘洞’相似但更少用,由于它的偏旁是‘山’字旁,‘峒’也更能生動形象地使人聯想到‘山’的意象。‘峒’有‘tong’和‘dong’兩個讀音,如果選擇讀作‘dong’,那么‘茶峒’這個小鎮從字面意義上就可以更直接地理解成‘茶洞’。”(Kinkley,2009)第二,在翻譯“火井”時,金譯本又一次優于戴楊譯本,因為戴乃迭實際上將“火井”誤解成一種用來生產食鹽的工具或場所,而正確的理解應該像金介甫所譯,“火井”應是一個盛產食鹽的地方。第三,在翻譯“碧溪岨”時,即戴楊譯本省譯了“岨”,其含義為“帶土的石山”,而金介甫將其譯作“Hill”,從而很好地保留了“碧溪岨”完整的含義,也更加忠實于原文。

戴乃迭更加傾向于采用歸化策略,而金介甫幾乎完全使用異化策略。筆者認為要想讓英文讀者更容易識別和記憶地名,從而獲得更佳的閱讀體驗,無意義的、音節簡單的詞比具有特定含義的、音節更復雜的詞更容易被接受。在此基礎上,為使譯文更加準確,可以選擇在音譯后譯出地名具體的類型。

(二)句子層面的比較

中文和英文兩種語言隸屬于不同的語系,兩者句法結構差異很大。總的來說,中文句子比較松散簡單,而英文句子則比較緊湊復雜;中文句子的重點放在結尾,而英文句子的重點放在開頭;中文句子邏輯關系內化,而英文句子邏輯關系凸顯;中文句子不拘語態,而英文句子中被動語態的使用頻率更高。在準確達意的基礎上,文學翻譯中句子的處理對于傳達原作者“字里行間”之意至關重要。

例(1)原文:這燒酒自然是濃而且香的,能醉倒一個漢子,所以照例也不會多吃。

戴楊譯本:This potent,fragrant brew can knock a strong man out if he drinks too much.

金譯本:This bowl of spirits was of course strong and pungent,enough to knock out many a stout fellow,so one couldn’t drink another.

原文“照例也不會多吃”一句省略了主語“人們”,同時“所以”一詞也凸顯了燒酒香濃醉人和人們不會喝太多燒酒之間存在的因果關系。譯成英文時,兩譯本都補充了被省略的主語,但戴乃迭將主語特指為前文中的“一個漢子”進而譯成人稱代詞he,而金介甫選擇譯成泛指人稱one,更加符合邏輯。在表示句中的邏輯關系時,戴乃迭選擇使用if引導的條件狀語從句來隱化因果關系,而金介甫選擇異化策略,完全順應原句句式,將“所以”直譯為so,而不進行任何干預,同時也符合英文句子邏輯凸顯的表達習慣。此外,戴乃迭還漏譯了“自然”一詞,削弱了原文的語氣。

就譯文詞數而言,金譯本往往比戴楊譯本詞數更多,句子更長,究其原因可以發現,金介甫更加注重譯文的準確性,故而盡可能全面地保留原文中的表述,而戴乃迭在翻譯時則更加傾向于簡化她所認為原文中冗余的成分。也就是說,從翻譯策略的角度看,金介甫更加傾向于采用異化策略,更加尊重原作者的表述,盡可能地保留原文成分;而戴乃迭則更加傾向于采用歸化策略,更加關注英文讀者的期待,盡可能地讓譯文更簡單可讀、更通順而不留翻譯痕跡。筆者更加贊成金介甫采用的異化策略。

表1 地名的翻譯

(三)篇章層面的比較

既然篇章是由句子構成的,那么漢英種兩種語言在篇章層面上的特征也與其句法層面上的特征相一致。此外,還有一個重要的特征是中文重意合,而英文則重形合,這就意味著,中文更加注重含義或信息的表達,而英文則更加注重形式或結構的完整。因此在漢譯英時,譯者應注意通過添加必要的銜接手段,將原文加工調整,使其符合英文的篇章結構。

例(2)原文:……翠翠不知出了什么事,心中有點迷亂,正不知走回原來座位邊去好,還是依然站在人背后好。只見那邊正有人拿了個托盤,裝了一大盤粽子同細點心,在請鄉紳太太小姐用點心,不好意思再過那邊去,便想也擠出大門外到河下去看看。從河街一個鹽店旁邊甬道下河時,正在一排吊腳樓的梁柱間,迎面碰頭一群人,擁著那個頭包紅布的二老來了。原來二老因失足落水,已從水中爬起來了。路太窄了一些,翠翠雖閃過一旁,與迎面來的人仍然得肘子觸著肘子……

戴楊譯本:...Emerald wonders rather uneasily what was happened.Before she can decide whether to sit down again or stay where she is,a servant brings in a great dish of zong zi and sweetmeats for Mrs Wang and her daughter.At that she decides to slip out.But walking down the path beneath an overhanging salt shop,she runs into a group escorting red-turbaned Number Two,who has slipped and had a ducking.Although she shrinks back,the path is so narrow that the others brush her in passing....

金譯本:...Not knowing what had gone wrong,Cuicui felt a little confused.She didn't know whether to go back to her original seat or keep standing in back of the spectators.But just then a tray full of zongzi and fine cakes were set before the rich country lady and her little miss,so Cuicui felt uncomfortable going back there.She decided to squeeze out the door and see what was going on by the river.A passageway next to a salt company led from River Street down to the water,under overhanging beams and rafters.She emerged head-on into a crowd of people swarming around No.2 in his red turban.He had slipped and fallen into the water,but made his way out on his own.Cuicui dodged to get out of the way,but the path was so narrow that she still found herself elbow-to-elbow with the oncoming surge of people....

戴楊譯本中再次出現了一處對空間位置的誤解,即path或者passageway(甬道)的位置應該是在“salt shop”或者“salt company”(鹽店)旁邊,在“beams and rafters”(梁柱)下方,而非戴乃迭所描述的“the path beneath an overhanging salt shop”(甬道從高懸的鹽店下方穿過)。與例1相同,戴乃迭刪減了原文中的一些表達,例如“心中有點迷亂”“走回原來座位邊”“依然站在人背后”“不好意思再過那邊去”“到河下去看看”及“已從水中爬起來了”。此外,戴乃迭通過在原文第一句話最后兩個動作和第二句話前三個動作之間添加時間連詞before來指示一連串動作的順序。另外,她還增益了如“at that”和but之類的連詞來顯化邏輯,但又隱化了原本的“因”。而金介甫又一次選擇了直譯,僅僅添加了三個最必要的連詞:兩個but和一個so,以點明原文邏輯次序。

總而言之,就篇章層面而言,戴乃迭往往會刻意進行刪節,因此其譯文往往較短,而金介甫更傾向于在異化策略的指導下偶爾補充一些連詞來表明事件或動作的邏輯和順序。筆者認為,譯者應多加效仿金介甫的翻譯策略,在充分尊重原作者表述的基礎上,略作調整以提高譯文的可讀性。

三、結語

小說《邊城》獨具地方特色,其題材、人物、語言無不充斥著“湘西”的味道。作為中國現代文學牧歌傳統中的頂峰之作,《邊城》鞏固、發展和深化了鄉土抒情模式。通過比較研究戴楊夫婦和金介甫的兩個英譯本的翻譯策略傾向可以發現,大體而言,戴乃迭傾向于采用歸化策略,而金介甫則表現出相對異化的傾向。金介甫結合適當調整技巧的異化策略,最大限度地實現了表達的多樣性及中國文化的對外傳播;而對于翻譯水平有限的學習者來說,在異化策略的指導下,也可以至少保證自己的譯本不會偏離、扭曲甚至顛覆原文作者的初衷。

猜你喜歡
英文策略
基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
英文摘要
財經(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
英文摘要
英文摘要
主站蜘蛛池模板: 国产丝袜第一页| 99er这里只有精品| 久久精品国产在热久久2019 | 亚洲国产一区在线观看| 福利小视频在线播放| 福利在线不卡一区| www.狠狠| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 久草性视频| 她的性爱视频| 欧美日韩激情在线| 亚洲小视频网站| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| A级毛片高清免费视频就| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 91福利国产成人精品导航| 成人欧美在线观看| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 99ri精品视频在线观看播放| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 国产一在线| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 国产偷倩视频| 奇米精品一区二区三区在线观看| 亚洲午夜片| 亚洲欧美h| 欧美中文字幕在线播放| 自慰网址在线观看| 无码综合天天久久综合网| a毛片在线播放| 久久99精品久久久久久不卡| 欧美另类精品一区二区三区| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 欧美在线一二区| 内射人妻无套中出无码| 亚洲一区无码在线| 波多野结衣久久精品| 五月天福利视频| 国产精品人成在线播放| 无码福利日韩神码福利片| 欧美日韩另类国产| 欧美在线精品一区二区三区| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 亚洲男人在线| vvvv98国产成人综合青青| 亚洲男女在线| 国产最新无码专区在线| 日本成人在线不卡视频| 欧美精品1区| 中文字幕有乳无码| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 国产丝袜丝视频在线观看| 精品视频福利| 99久久国产精品无码| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| 亚洲精品波多野结衣| 99精品在线看| 久久精品国产免费观看频道| 国产欧美日韩91| 国产真实乱了在线播放| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 久久综合激情网| 91综合色区亚洲熟妇p| 亚亚洲乱码一二三四区| 国产情精品嫩草影院88av| 国产综合精品一区二区| 精品人妻无码中字系列| 97久久精品人人| 国产精品hd在线播放| 日本www在线视频| 精品午夜国产福利观看| 亚洲精品第五页| 亚洲精品国产自在现线最新| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 婷婷激情亚洲| 2020亚洲精品无码| 在线观看国产黄色| 国产一区二区三区视频| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 久久成人18免费| 激情午夜婷婷| 在线免费不卡视频|