庫爾曼波比?熱合曼
摘要:文化的傳播是一個國家歷史文明傳承的必要條件之一。隨著國家經濟的不斷發展和進步,民族文化的傳播始終受到國家政府的支持和重視,民族文化是維系民族生存和發展的重要精神紐帶。在這一大環境下,對少數民族文化翻譯起到引領作用。有不少少數民族文化翻譯研究者“脫穎而出”,并加入其他理念,像生態學與文化翻譯的融合的一種文化翻譯方式。在實際翻譯過程中,需要研究者依據少數民族的歷史文化、風俗習慣等方面分析研究其與生態環境之間的“共存關系”和機理。為此,本文針對少數民族的文化翻譯的生態體系進行了研究分析,僅供參考。
關鍵詞:少數民族;文化傳播;翻譯;生態功能
引言:
我國是一個團結、文明的國家,由56個民族組成,其中少數民族有55個。56個民族共同鑄造中華文明,各美其美。為了促進少數民族地區的繁榮發展,東部沿海地區的省市在文化、經濟方面給少數民族的聚居地區加以援助,同時幫助少數民族文化傳播,壯大中華民族文化,讓中國文化走向全世界。而少數民族在生態功能的基礎上完成文化翻譯,可以有效促進少數民族的文化翻譯體系的建立。為此可以在目前少數民族文化翻譯策略的基礎上,通過生態環境、功能的角度,翻譯民族文化。可以在生態論下,探討生態環境對少數民族文化翻譯的影響、作用,同時可以為未來文化翻譯注入“新的動力”。
一、少數民族文化翻譯生態概述
翻譯生態,其實是指在從生態視角出發,對少數民族文化進行翻譯、研究時,出現的有關生態環境的變化的特性,并對其進行探討研究的整個過程。其生態翻譯研究的方向更寬廣、更具有整體性。當然,在進行文化翻譯時,要在生態背景下進行,不僅會發生文化“碰撞”,還會有“文化沖突”,還是文化的轉換與交流,這需要考慮不同少數民族的歷史文化背景。翻譯的準確性決定了讀者是否理解該少數民族的民族文化,在具體的翻譯過程中,要注意其原文的背景文化,它是譯文的重要組成部分[1]。所以在進行翻譯時,要注意符合其文化背景的民族區域性,使其具有更深層次的概念和含義。
在翻譯生態理論中,主要分為兩種功能:內在與外在功能。其內在功能可以產生不同樣式的譯本,其中所包含的內容雖然如出一轍,但蘊含的意義可能略有差異。但是對外所呈現的翻譯,一定要體現出對語言、社會、文化等方面的付出和努力。
二、少數民族文化翻譯、傳承的意義
少數民族的語言多種多樣,如傣族語、維吾爾與、朝鮮語、哈薩克語……其中傣族的語言就分四中傣文。不同的少數民族有著不用的傳統文化,若想進一步了解少數民族的歷史文明首先可以從背景、飲食習慣、語言入手,再通過翻譯學中的理論發現其生態特性,可以更好的發現和觀察其中的奧妙。同時,尊重、保護和傳承少數民族的飲食習慣、衣著服飾、建筑風格等優秀民族文化,可以體現出我國對各民族的平等原則,有利于維護我國民族的團結[2]。發展少數民族優秀文化也有利于發展中華文化的多樣性,促進我國文化的大發展、大繁榮。
三、少數民族文化翻譯的功能
(一)內在功能
文化翻譯生態內在功能就是可以生產出大量的翻譯產品。其主要特點是在文字語言上的轉換。可以通過翻譯的生態系統將翻譯者與閱讀者之間建立“橋梁”,相互作用,并將譯文的實際價值呈現出來。讓譯者通過對原文的分析、理解和查閱書籍,將少數民族的語言轉換成“白話文”,促使閱讀者可以通過譯文來領略更多有關少數民族的文化知識[3]。讓讀者和翻譯者通過這種凝聚力,共同完成少數民族文化翻譯目標。
若想巧妙并完美的將翻譯任務的完成度達到預期結果,首先,譯者要先適應少數民族在生態環境下的文化翻譯,并在其中找出文化翻譯的重要要素。可以先從自然環境入手,了解當地的氣候變化特征、空間地理位置等,特別是一些地勢低洼的少數民族,會形成屬于自己的文化特色。
研究者只有對其傳統文化、風俗習慣、民俗信仰等一些環境特征進行了解,才能夠正確的實現語言轉換。比如說,傣族就有很多特色的風俗,并且有很多節日與宗教活動有關,像潑水節、開門節、關門節等;不僅如此,傣族對待外地人非常熱情,主人會主動打招呼并熱情款待,會在餐桌上擺放大米等各種美食;如果湊巧,還會邀請你參加龍舟比賽。同時,也有一些禁忌,進入傣家主樓,要將鞋脫在門外;不能在家里吹口哨、剪指甲等。在翻譯時,譯者要先對傣族的歷史文化、風俗習慣進行了解并掌握,才能提高翻譯的精準度。
(二)外在功能
如果說,翻譯生態環境的內在功能是翻譯出不同的產品。那么,它的外在功能就是影響產品的發展與傳播。主要還是體現在語言、經濟、社會形態等方面。能夠在有限的空間里保護少數民族的語言生態,利用語言生態來研究生態環境與語言的相互關聯。不僅如此,還可以促進少數民族的文化傳播,讓少數民族的語言在中國語言文明中維持地位平衡,將其文明傳向世界各地。
當然,在語言傳播的同時,要先注意翻譯的要點。現如今,國內外文明互相傳播,但在以往,翻譯民族語言的方向出現傾斜。很多翻譯研究者用英文譯文,過于引進外國語言,卻忽略了我國本身的傳統文化——漢文,最終致使翻譯生態未能找到平衡點[4]。所以,為了找到這一“平衡點”,讓中國文化走向世界,開展并延續少數民族的文化生態翻譯,可以促進世界生態保持平衡,幫助傳播。比如:對少數民族的宗教信仰、民族服飾、舞蹈藝術、文學著作等生態環境要素進行整理,并將這些記載著民族歷史的特色翻譯出來,讓國內和外國讀者理解,并產生主動探索的興趣,進一步改善少數民族文化翻譯的環境變化,幫助民族傳播文化。
四、少數民族文化的發展與生態融合
翻譯用的好,“好處”少不了。民族文化翻譯,可以改善少數民族的經濟發展狀況,幫助少數民族旅游業的開發,尤其是西部的部分少數民族,已經將旅游業成為民族經濟收入的重要來源之一。少數民族主要是運用本民族的傳統習俗、風景名勝、建筑服飾等文化吸引游客前往“圣地”,從而達到引流的目的。比如:蒙古“呼倫貝爾草原”“奶牛圣地”、新疆“瓜果之鄉”、吉林“長白山之旅”等。可以說,只有通過精準的翻譯,才能將這些各具特色的地方介紹給外國,才能推動民族文化的傳播。
翻譯者在交際語言翻譯上,也要注意,不要只是將民族語言翻譯出來,譯者要先明白文字在本民族的意思,然后再通過查找,寫出與其意思最為接近的詞語。比如說,新疆的少數民族在進行夸獎對方、問好時,男女所表達的語句是不同的,這就需要譯者在掌握的基礎上,翻譯出其中的差別,并描述出來。
五、結束語
總而言之,少數民族文化的傳播可以激起本民族對其文化的熱愛,使他們滿懷激情并主動參與到文化宣傳過程中。譯者進行翻譯時,可以運用的方式有多種。其中利用翻譯生態論,可以幫助譯者在翻譯過程中更加深刻的理解本民族的文化內涵。在生態環境的基礎上,進行民族語言文化翻譯,幫助文化向國內外傳播,讓更多的外國讀者了解中國的多元性,同時有利于發展中華文化的多樣性。翻譯生態論是民族文化發展和傳承的重要工具,能夠讓民族文化走向全球。
參考文獻:
[1]阿不都熱西提·日介甫.少數民族文化翻譯的生態功能探析[J].2021(8):183-183.
[2]肖唐金.中國少數民族文化宣傳的體裁與英譯研究[J].貴州民族大學學報:哲學社會科學版,2020(5):40.
[3]韓曉秋,線宏力.論少數民族相關翻譯活動的文化功能和譯者倫理[J].2021(2):171-173.
[4]李素文,胡庚申.我國少數民族文化翻譯研究發展述評(1999—2019)[J].2021(6):51-60.