成盈秋
(中國人民大學文學院,北京 100872)
英語tension一詞有拉緊、緊張、張力、拉力等多種涵義。美國艾布拉姆斯所著的《文學術語詞典》[1]說,艾倫·退特把邏輯術語“外延”和“內涵”的前綴去掉,便形成了“張力”這個文學批評術語,他“似乎認為一首優秀的詩歌能夠把抽象和具體、普遍觀念和特殊意象都納入一個完整的總體內”。英國羅吉·福勒主編的《西方文學批評術語詞典》則把“張力”解釋為“互補物、相反物和對立物之間的沖突或摩擦”,并認為“一般而論,凡是存在著對立面而又相互聯系的力量、沖動或意義的地方,都存在著張力”。[2]這兩種解釋,前者比較切合退特的“張力”論,后者則更接近沃倫及其他一些新批評家的觀點。
沃倫的“張力”論主要體現在《純詩與非純詩》一文[3]中,簡要地說,“張力”就是矛盾、沖突。無論是理性成分還是感性的成分,所有的人類經驗都能入詩。這些復雜繁多的不協調的經驗,統合在詩里,必然會產生各種矛盾和沖突、抵抗和斗爭。這便創造出一首詩里的“緊張”的語境,使詩蘊含了一種受到抵抗的運動,詩就是各種“張力”即沖突的發展及最終的解決。而退特“張力”論的要旨在于強調“張力”是詩的“全部外展和內包的有機整體”[4],即感性意義與理性意義的有機統一;落實在語言上,便是字面意義與隱喻意義,即言內之意與言外之意的統一。
中國傳統文學理論本來沒有“張力”或相當于“張力”的概念。最早把這個概念介紹到中國來的,是詩人兼翻譯家袁可嘉。……