摘 要:近年來,在新媒體迅速發展的背景下,中國網絡文學改編劇在拉美地區的傳播日益火熱。受到熱烈追捧的同時,影視翻譯作為傳播的關鍵一環,也引起了大眾的熱議。本文從中國網絡文學改編劇拉美熱出發,結合影視翻譯的特點,以近幾年的實例為材料,分析當下中國網改劇在拉美地區翻譯的現狀和問題,探討傳播中翻譯的提升策略,希望為中國網改劇在拉美地區的傳播做出貢獻。
關鍵詞:中國網絡文學改編劇 翻譯 拉美地區
新媒體發展背景下的中國網絡文學改編劇,作為意識形態的載體和大眾傳播的媒介,以其獨特的形式,在傳播中國文化、構建中國形象,尤其是展現當下中國人民思想價值和生活形態方面占有重要的地位。這些作品經翻譯在拉美國家迅速引起討論熱潮,翻譯也成為討論的焦點之一。為了讓拉美觀眾了解中國文化, 加深文化交流,影視翻譯工作對中國網改劇更好地在拉美地區傳播有著決定性的意義。
一、中國網絡文學改編劇拉美熱
早在2014年7月,習近平主席在訪問阿根廷時就將《北京青年》等反映當代中國現實的影視劇作為國禮相贈,希望以此打開中拉的交流窗口。近年來,在“一帶一路”的引領下,中國國際電視總公司、中國廣播電影電視節目交易中心積極與拉美官方電視臺合作,在2019年先后播出了《楚喬傳》《瑯琊榜》等優秀網改劇,取得較好成績。同時,國內的各大影視公司也在Netflix、VIKI、YouTube等全球各大視頻網站上上傳西班牙語譯制的中國影視劇,其中網改劇占比近八成,數量與質量同步上升,拉美觀眾的反饋也逐年向好。以全球最熱門的視頻網站YouTube為例,自2016年起,陸續注冊了多個包括中劇獨播如Espa a、YoYo series exclusivas de televisión等獨立的中國影視賬號,專門發布西語版的中國影視劇,訂閱的拉美粉絲量上百萬,共達上億觀看量,上傳了自16年以來的幾十部熱門國產網改劇,均有上千點擊量,WeTV Spanish上傳的《九千米愛情》更是自2020年1月1日上映以來,短短6個月的時間里,首集就有602,250次觀看、10,000點贊,以及387條評論。
二、影視翻譯的特點及重要性
華東師大張春柏教授指出:“影視藝術本身的性質決定影視翻譯必然和普通書面語的翻譯有所不同。”比起文學翻譯,影視翻譯還是一個較新興的領域,尤其是漢語譯西班牙語。與多以直譯為主的文學翻譯不同,影視翻譯要以觀眾為中心,其三大特征是大眾文化娛樂特性、文學特性和語言綜合性特性,決定了其需以意譯為主。從制作方式來看,影視翻譯慣用配音和字幕翻譯兩種,又以字幕翻譯為主,即在屏幕下方,將原語中的對白以共時字幕的方式譯為目的語,對于制作方來說高效率低成本,對于觀眾來說保留原聲更具有觀看實感。本文也主要以字幕翻譯為討論對象,字幕翻譯的質量直接影響傳遞信息的準確性,更涉及觀眾對相關文化的了解和審美能力的形成。
三、翻譯現狀及問題
自2017年底,越來越多的中國網改劇進入拉美觀眾的視野中。數量增多的同時,對質量的要求也越來越高。從目前在拉美地區各大電視臺以及全球視頻網站上的調查來看,主要呈現以下特點。
(一)數量少、速度慢、方式迂回 相較于其他語言的影視翻譯,西語翻譯作品的數量較少,翻譯進程較慢。在Viki上,上傳的作品有117部,但不足三分之一被譯為西語,完整翻譯的更少,更新時間不定。在這樣的更新速度下,一些觀眾會選擇棄劇,而點擊量一旦減少,平臺也會減少對此劇翻譯的投入,以此惡性循環,最終出現較多作品僅翻譯了一部分就不了了之的現象。翻譯多采用“中——英——西”的迂回方式。以《人生若如初相見》為例,國際視頻網站的翻譯組先與國內民間翻譯組合作,進行中翻英工作,然后再英翻西。雖然降低了翻譯偏差,但也延長了翻譯時間。許多帶有傳統文化屬性的詞語經此翻譯失去了文化內涵,甚至影響正確理解。
(二)質量參差不齊 因網改劇自身獨特的時代性與文化內涵,西語翻譯作品的質量參差不齊。當下流行的網改劇按內容大致分為:現代愛情劇、古裝仙俠劇和宮廷劇,都有各自的受眾群體和翻譯難點。這里主要從劇名和臺詞兩方面來討論:劇名譯制方面,中國影視劇劇名較含蓄,富有文化韻味,若直譯,拉美觀眾對其理解會大打折扣。所以翻譯常會脫離劇名本身,再根據劇情來重新擬定。例如,《何以笙簫默》被譯為“ Mi Luz de Sol”(我的陽光),《許你浮生若夢》譯為“Encontrar una vida de ensue o”(尋找夢想的生活)。但這樣的翻譯也使得劇名的文化魅力大大降低,特色不凸顯。臺詞譯制方面,許多觀眾常對劇情感到困惑。較于古裝劇,現代劇更貼近生活且易被理解,但是方言、熱詞等的翻譯需借助備注。而古裝劇,無論是仙俠劇還是宮廷劇,都有較多文化負載詞。如特殊稱謂詞,其包含獨特的文化知識,對于劇情理解很重要,需特別注釋。西語翻譯組多采用直譯、意譯或減譯的方法,也常出現錯誤。例如,在《知否,知否應是綠肥紅瘦》(以下簡稱《知否》)中,將“卯時正刻”直譯為“Hora del Conejo(兔子小時)”;在《宸汐緣》中,將“王母”意譯為“la tribu demonio”(惡魔部落),也是不正確的。但值得一提的是仍有許多質量較高的翻譯。例如,在《知否》中,由于漢語里已婚未婚女性都叫“娘子”,人物地位易混淆,所以特意區分翻譯。以“se orita”稱呼未婚女性,指丫鬟中資質較高的管事;以“se ora”稱呼已婚女性,指府中妻妾。同時,多次用到注釋,言簡意賅地解釋中拉語言中的文化差異。
(三)專業人才儲備少、譯制團隊不成熟 西語影視翻譯專業人員較少,能力和資金支持有待加強。目前,西語影視譯制團隊的主力軍仍是一些民間字幕組。他們在全球視頻網站上開設專門賬號,招募各自的翻譯團隊。同時,隨著近年來影視版權的規范,許多散落的民間小字幕組也紛紛加入這些大團隊中,極大地凝聚了西語翻譯團隊的質量。但與較為成熟的英語翻譯團隊相比,西班牙語仍屬于小語種,專業翻譯人員不足,“選材——譯制——修正——排版”的一條龍工作線尚未形成,主力翻譯人員常常還要承擔較多的后期排版工作,極大地影響了出產效率。同時,缺乏資金,付出與收入不成正比,也影響了字幕組工作的可持續性。
四、翻譯策略提升的思考
影視翻譯的目的是站在觀眾的視角下,正確貼切地傳遞劇情和語言信息,傳播文化,滿足審美情趣。為了達到這一目的,應采取以下措施。
(一)培養更多的西語影視翻譯人才 要成為一個優秀的影視翻譯工作者,翻譯得準確且鮮活,語言能力好是基礎,深厚的中文功底、專業知識和文化素養也很重要。但自2014年9月起,中國傳媒大學不再招收影視譯制專業,缺乏專業培養是人才缺失的主要原因。因此,應增設西語影視劇翻譯專業,單獨開展西班牙語翻譯教學課程,或將其加入小語種專業的技能課程之中,從教學、實踐等多方面探索,培養出一批專業西語影視翻譯人才,填補空缺。
(二)在選材上逐步緩沖文化差異 克拉申提出的“i+1”語言輸入假說理論,認為人類獲得語言的方式是對信息的理解,最有效的學習方式是學習者的信息輸入應略微超過現有水平。在跨文化傳播中,也需通過理解來接受文化差異,所以認為在選材上可借鑒此理論。此時i表示拉美觀眾現階段對文化差異的接受程度,1則表示略微高出的部分。因此,在網改劇的選材中,需準確把握“1”的度。在傳播的初級階段,中拉雙方文化了解較淺,可以多選擇差異較小的現代劇,利于準確翻譯,也為觀眾提供文化適應緩沖期。隨著交流的深入,逐步“+1”,譯制文化內涵更多的作品,利于觀眾理解,也減少了譯制組的壓力。同時,還需思考所選網改劇是否符合拉美觀眾的價值觀和審美情趣。需對選材進行科學調研,避免浪費勞動力。各譯制組可預先在網站上公示最新網改劇的劇情介紹及劇照,推出“想看”評分機制,統計后臺數據,科學篩選,有針對性地進行翻譯。
(三)積極與拉美國家翻譯組開展合作 美國翻譯家奈達認為,文字若要真正發揮作用,需將其放于特定的文化背景之中。雙元文化主義甚至比雙語主義更加重要。中國譯制組需與拉美國家譯制組多開展交流合作,通過他們從語言、文化多方面深入了解當地人民的語言習慣,從而進行針對性的翻譯訓練,這樣才能促進我國網改劇長期在拉美國家建立起受眾群體。
目前,中國網絡文學改編劇在拉美的傳播雖還稱不上主流,但是隨著新媒體的發展和“一帶一路”戰略合作的指導,中拉之間的文化交流定會更加密切。從上文中可知,我國網改劇的西語譯制仍不成熟,未形成較規范的譯制體,這個問題不容忽視。因此,我們有必要將其作為一種文化現象,以此為切入點,從培養專業人才、深入實踐調查、積極開展合作等方面探究,為中國網絡文學改編劇在拉美地區的傳播做出貢獻。
(指導老師:陳云萍,西南科技大學文學與藝術學院副教授)
參考文獻:
[1] 李貞.國禮中的文明交流互鑒[N].人民日報·海外版,2019-04-03.
[2] 徐學萍, 樸哲浩. 影視作品主要特征探微——以影視翻譯研宄為視角[J].電影評介, 2009(11):62-63.
[3] 瑪依拉·卡哈爾.論中國影視劇的字幕翻譯和跨文化傳播[J].西部廣播電視,2019(6):85-89.
[4] 任金妮.目的論視角下英語國際新聞編譯中的跨文化傳播[J].青年記者,2019(15):62-63.
基金項目: 四川省社科規劃重點研究基地重大項目“四川網絡文學影視改編與海外傳播研究”(項目編號:SC19EZD020)、教育部國別和區域研究培育基地、西南科技大學拉美研究中心2020年專項研究課題“網絡文學改編劇在拉美國家傳播研究”(項目編號:20LM0101)研究成果
作 者: 廖培旭,西南科技大學漢語國際教育在讀碩士研究生。
編 輯:曹曉花 E-mail:erbantou2008@163.com