999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

日中“同形類義語”意義的異同
——以誤用分析為中心

2021-01-18 00:58:44韓惠齡
文化創新比較研究 2020年32期
關鍵詞:語義

韓惠齡

(廣東白云學院,廣東廣州 510450)

在日中兩國交流的歷史當中,產生了許多同形語。這些同形語對兩國的交流形成了多種影響,有助于兩國更加容易理解對方,但是另一方面也在理解上成為“陷阱”。這兩個正相反的性質引起了學者們的注目,至今已有許多研究書籍,現在已成為語言學的一個專業領域[1]。所以,有必要深入研究“同形類義語”,特別是這一研究中的由詞性導致的“同形類義語”的誤用分析還留有很大的探究余地。

該篇論文的結構將根據同形類義語的語義范圍大致分為3 部分,分別列舉出對應的詞語,進行誤用分析。另外,關于“同形類義語”的詞性出現不同這一情況,也將根據詞性產生的不同進行誤用分析。

筆者認為“同形類義語”的詳細的誤用分類與分析,對于防止日中兩語言的學習者出現誤用也可提供參考[2]。

1 “語義范圍的不同”所導致的同形類義語的誤用

同形類義語就是,形態相同,日中兩國語的意思中都有共通的部分,但是某一國的詞語又擁有其他的意思。意思從重疊范圍來看,可以細分為以下3 類。

同形語意思的一部分日中兩國語有重疊,但日語的“語義范圍”比漢語廣的(見圖1)。

同形語意思的一部分日中兩國語有重疊,但漢語的“語義范圍”比日語廣的(見圖2)。

同形語意思的一部分日中兩國語有重疊,但日中兩國語的詞語各自擁有其他意思的同形類義語(見圖3)。

圖1日語“語義范圍”廣

圖2 漢語 “語義范圍”廣

圖3 各有其他意思

下面將列舉出這3 種類型所對應的同形語,進行誤用分析。

1.1日語意思更多的同形類義語

例1:“大事/大事”。

如表1 所示,漢語的“大事”只單指“重要的某事或某物”,但在日語中,在這之上還有“珍惜、要緊、重要”的意思。這個意思是漢語的“大事”所沒有的。

表1 “大事/大事”意思對比

例如:

①自分の體を大事にしてください。/應該珍惜自己的身體。

②いちばん大事なのはプロジェクトの完成である。/最要緊的是項目的完成。

因為漢語中的“大事”沒有這個意思,所以在這里中國的日語學習者出現的誤用案例很多。

例2:“現金/現金”。

如表2 所示,日語和漢語中都有“在賬目上指貨幣能兌換成現金的支票、匯票和銀行票據等”這一共通的意思。但是,日語一方還有“根據利害關系輕易改變主張或態度的現象”這一意思。因為漢語當中沒有這個意思,所以容易讓中國的日語學習者們混亂。

表2 “現金/現金”的意思對比

例如:

①彼は現金な人である。/他是一個勢力的人。

這時“現金”表達的意義與貨幣沒有任何關系。所以在翻譯成漢語時應當翻譯成“勢力”。

到此,作為日語一方語義更廣的“同形類義語”的例子,列舉了“大事”“現金”并進行了誤用分析,但是,除此之外還有“性質”“教室”“天氣”“公式”“試驗”“抵抗”“蒸發”“會計”“現役”“性格”“無理”“愛情”等具有同樣問題的“同形類義語”[3]。

1.2 漢語的語義更廣的同形類義語

例1:“容易/容易”。

如表3 所示,中日兩國語的“容易”都有“簡易的,簡單的事”這一意思。但是,漢語的“容易”除此之外還有“引起變化的可能性很大”這一意思。

例如:

①這條路上容易發生交通事故。/この道で交通事故が起きる可能性が大きい。

表3 “容易/容易的意思對比

當把漢語翻譯成日語時,如果把句子中的“容易發生交通事故”翻譯成“簡単に事故が起きる”的話,與原文原本的意思相差就會過大。

例2:“對象/対象”。

如表4 所示,日中兩國語共同的意思是“行動時作為目標或目的的意識、感覺、行動”。但是,因為漢語的“對象”的語義更加廣泛,還有“與其戀愛的另一方的人”的意思,所以漢語中的“對象”還有單單指“戀愛對象”的情況。

表4 “對象/対象”的意思對比

例如:

①這個人是小趙的對象。/この人は趙さんの彼女(戀人)である。

這一例句的情況也是,在句子中只是出現了“對象”這個詞,但是指的卻是“戀人”。

至此,作為漢語的語義范圍更廣的“同形類義語”列舉了“容易”“對象”并進行了誤用分析,但是除此之外還有如 “緊張”“最近”“分配”“寢室”“培養”“一定”“栽培”“精神”“道路”“成分”“解決”“保險”等這種類型的同形類義語。

1.3 在共同語義之上,日中兩國語各自還有其他語義的同形類義語

例1:“機關/機関”。

如表5 所示,日中兩國語的“機關”都有“活動裝置是配備的物體”和“發揮功能的要緊區域”這兩個共通的意思。但是漢語一方有“策略,陷阱”這樣語義,而日語的“機関”卻沒有這個意思[4]。另一方面,日語的“機関”有漢語的“機關”中沒有的,“通過把各種能轉換成機械的力或機械運動用于做功的機械”和“個人或者是團體以達成某種目的而建立的組織”這兩個意思。

表5 “機關/機関”的意思對比

例如:

①小心! 前面有機關。/気を付けて! 前に落とし穴がある。

②ガソリン機関。/汽油機。

③金融機関。/金融組織。

例如,如果把“機關/機関”誤解成同一意思,把“小心! 前面有機關”翻譯成“気を付けて! 前に機関がある?!睍r,這句話到底是在表達什么,會讓人無法判斷。

例2:“是非/是非”。

如表6 所示,日中兩國語都有“討論好與壞”的意思。但是,漢語一方有“人與人之間,引起糾紛,惹麻煩”的意思。與此相對,日語一方卻有“表示在實行或實現一件事上的強烈的心情”和漢語的“是非”完全不同的意思。

表6 “是非/是非”的意思對比

例如:

①這個人經常是非不分。/この人はいつも是非の區別がつかない。

②來週の送別會、ぜひ來てください。/請一定要來參加下周的送別會。

這種類型的同形類義語除了“機關”“是非”,還有“意見”“得意”“地方”“規律”“動員”“集中”“交際”“單位”“把握”等。

2 “詞性的差異”所引起的同形類義語的誤用

“同形異義語”出現誤用,不僅是由于語義范圍的差異,還有受到詞性的影響。這是因為兩種語言在使用漢字這一共通的文字時,由于語法體系完全不同所產生的。中國人在學習日語時,從不同的語法體系中產生的不同詞性所導致的誤用不在少數[5]。在這章中,將詞性的不同將分為3 類,列舉對應的詞語并進行誤用分析。

2.1日語為名詞,漢語為動詞

這個類型的日中同形語,日中兩國語中都有動詞的詞性,但是日語在這之上還有名詞的詞性。

例1:“增加/増加”。

如表7 所示,日語的“増加”有名詞和動詞兩個詞性的用法。但是,漢語的“增加”因為沒有名詞的用法,像“六割の増加である。”這樣的日語句子就不能翻譯成“六成的增加”。

表7 “增加/増加”的意思對比

例2:“擔當/擔當”。

如表8 所示,日語的“擔當”可以作為名詞和動詞使用。但是漢語的“擔當”沒有名詞的用法,如像“それはわたしの擔當だ”這樣的日語翻譯成中文時不能翻譯成“這是我的擔當”。

表8 “擔當/擔當”的意思對比

例3:“注意/注意”。

如表9 所示,日語的“注意”有名詞和動詞的用法。但是,漢語的“注意”只有動詞的用法。

表9 “注意/注意”的意思對比

在日語中像動詞和形容詞這樣有活用的詞,因為活用詞尾是用平假名接在漢字熟語后,所以僅用漢字構成的詞語就被認為是名詞。關于在這之中帶有動作性意義的熟語,在后面會加上活用詞尾“する”將其變成動詞[6]。漢語中所有帶有詞性的詞都是由漢字組成的,日語卻與這一點不同,這就是日中兩國語詞性出現不同的很大的一個原因。

2.2日語是名詞和動詞、漢語是名詞和形容詞

這個類型的日中同形語是日中兩國語都具有名詞的詞性,但是日語在這之上還有動詞的詞性,另一方面,漢語是還有形容詞的詞性。

例1:“疲勞/疲労”。

如表10 所示,日中兩國語中的“疲勞”都可以使用名詞的用法。但是,另一方面,日語的“疲労”如果加上詞尾“する”就可以變成動詞[7]。與此相反,漢語的“疲勞”本身有形容詞的用法,對于中國的日語學習者來說,從中文的句子中來判斷詞語的詞性翻譯成準確的日語可能會有難度。

例2:“混亂/混亂”。

如表11 所示,“混亂”這一詞語,日中兩國語中都有名詞的用法。漢語的“混亂”的形容詞用法在翻譯成日語時,表示結果的狀態必須要使用“て形”這一文體。在這種情況下,日中兩國詞語的詞性不相同,但是有必要注意在語義的表達上是同一內容。

表11 “混亂/混亂”的意思對比

例3:“緊張/緊張”。

如表12 所示,日語的“緊張”有名詞和動詞的用法,漢語的“緊張”有名詞和形容詞的用法。但是,中國的日語學習者不會考慮到漢語和日語在詞性上的差別,而是憑直覺來選擇,會直接無視只存在于日語一方的詞性。

表12 “緊張/緊張”的意思對比

2.3日語只有名詞性,漢語有動詞和名詞性

這一類型的日中同形語是日中兩國語都有名詞性,對于日語一方來說,這是詞語唯一的詞性。而漢語一方在這之上還有動詞的詞性。

例1:“感覺/感覚”。

如表13 所示,“感覺”這一詞語日中兩國語都有名詞的用法,但是只有漢語一方有動詞的用法[8]。但是,中國的日語學習者在把漢語的“感覺”翻譯成日語時,容易翻譯成“感覚する”這樣原詞原本沒有的帶有動詞詞性的詞語。

表13 “感覺/感覚”的意思對比

例2:“根據/根拠”。

如表14 所示,“根據”這個詞語日中兩國語都有名詞性,所以,對于中國的日語學習者來說日語“根拠”的名詞用法很簡單,但是受到母語動詞用法的影響,日語也會出現“根拠する”這樣作為動詞來使用的情況[9]。

表14 “根據/根拠”的意思對比

例3,“需要/需要”。

如表15 所示,“需要”這一詞語的用法,在日語和漢語中很相像,不知道只有漢語中有動詞用法的日語學習者會出現“需要する”這樣作為動詞來使用的誤用情況,需要注意[10]。

表15 “需要/需要”的意思對比

3 結語

該篇論文對同形類義語的不同語義分別舉出例子,并進行了誤用分析。分析時也考察了產生誤用的原因。

“同形類義語”是日中兩國語的語言學領域不可缺少的研究課題。對于日中兩國的語言學習者來說,為了準確運用語言了解“同形異義語”的存在,理解意思的不同是很重要的。就這一點對“同形類義語”進行詳細分析也是有意義的,也能為日中兩國語的學習者提供參考。

該篇論文就容易引起誤用的同形類義語,分為“語義范圍”和“詞性差異”兩部分,舉出日常生活中被使用的同形語特別是認為容易發生誤用的例子進行分析。并且,也分析了能夠預想到的誤用情況。

在分類時參考了先行研究,但是也發現沒有出現在分類種類里的其他類型的同形語,這將作為今后的研究課題繼續探討。

猜你喜歡
語義
為什么字看久了就不認識了
語言與語義
“社會”一詞的語義流動與新陳代謝
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
“吃+NP”的語義生成機制研究
長江學術(2016年4期)2016-03-11 15:11:31
“V+了+NP1+NP2”中V的語義指向簡談
認知范疇模糊與語義模糊
“V+X+算+X”構式的語義功能及語義網絡——兼及與“V+X+是+X”構式的轉換
語言與翻譯(2014年2期)2014-07-12 15:49:25
“熊孩子”語義新探
語文知識(2014年2期)2014-02-28 21:59:18
“深+N季”組配的認知語義分析
當代修辭學(2011年6期)2011-01-29 02:49:50
主站蜘蛛池模板: 国产美女一级毛片| 日韩免费视频播播| 国产高清在线观看| 亚洲天堂久久| 亚洲人成影院在线观看| 亚洲第一极品精品无码| 亚洲无码高清免费视频亚洲 | 国产人成在线观看| 伊人国产无码高清视频| 国产精品无码作爱| 免费网站成人亚洲| 在线视频精品一区| 成AV人片一区二区三区久久| 亚洲天堂网在线播放| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 亚洲精品777| 玖玖免费视频在线观看| 亚洲色图欧美| 高清码无在线看| 国产在线一二三区| 国产精品网址在线观看你懂的 | 天堂成人在线| 久久精品国产999大香线焦| 91视频区| 国产日韩欧美一区二区三区在线 | 精品剧情v国产在线观看| 国产欧美日韩在线一区| 在线欧美一区| 伊人久久婷婷| 青草视频久久| 一级香蕉人体视频| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 拍国产真实乱人偷精品| 黄色污网站在线观看| 日韩毛片免费视频| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 在线五月婷婷| 99伊人精品| 免费三A级毛片视频| 91久久夜色精品国产网站 | 99热这里只有精品免费| 久久精品国产亚洲麻豆| 国产香蕉在线视频| 欧美va亚洲va香蕉在线| 欧美成在线视频| 国产十八禁在线观看免费| 亚洲色图综合在线| 亚洲三级成人| 国产国拍精品视频免费看 | 欧美色99| 国产精品成人一区二区不卡 | 国产在线无码av完整版在线观看| 国产永久在线观看| 亚洲欧美另类专区| 国产91无码福利在线| 久久毛片基地| 欧美在线网| 亚洲精品动漫| 亚洲高清日韩heyzo| 精品中文字幕一区在线| 亚洲第一成网站| 亚洲精品在线观看91| 国产精品妖精视频| 久久精品只有这里有| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 亚洲成a人片77777在线播放| 国产人妖视频一区在线观看| 国产福利在线观看精品| 婷婷色一二三区波多野衣| 亚洲色精品国产一区二区三区| 中文精品久久久久国产网址| 97视频免费看| 欧美成人手机在线观看网址| 亚洲成年人网| 亚洲无码高清视频在线观看| 国产九九精品视频| 永久免费无码成人网站| 国产第一福利影院| 免费看美女毛片| 国产成人精品男人的天堂| 欧洲成人免费视频| 欧美第一页在线|